NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il mappamondo del pregiudizio del cibo (visto da noi italiani)

Il mappamondo del pregiudizio del cibo (visto da noi italiani) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Così, andando verso il grande nord europeo, il cibo diventa più grasso, poi insapore, quindi anche esteticamente insapore e, infine, appropinquandosi alla Scandinava, alle Highland scozzesi fino a comprendere un pezzo d’Irlanda, addirittura tossico. Con tanto di teschio. A raggiera, una patente di moderata attendibilità, la acquisterebbero dal punto di vista alimentare solo un pezzo di Francia, Svizzera, Austria, una fettina di Germania, un po’ di mondo ex slavo. Stop. Poi, nei gironi del cibo di Tsvetkov, tutto diventa sospetto, bisogna avere cautela, si rischia l’obesità.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Diffusione libro e cortometraggio italiani all'estero: bando per contributo traduzioni

Diffusione libro e cortometraggio italiani all'estero: bando per contributo traduzioni | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Nell’ambito della promozione della lingua e della cultura italiana all’estero gli incentivi alla traduzione, e al doppiaggio/sottotitolatura, il Ministero degli Esteri ha pubblicato un bando che prevede contributi per incentivare la futura traduzione e diffusione di un’opera italiana all’estero.


Alle domande devono essere allegati:
a) descrizione e motivazione dell’opera da diffondere, da tradurre, da produrre, da doppiare o da sottotitolare, in forma di relazione dettagliata;
b) curriculum vitae del traduttore o del doppiatore o della persona/società incaricata della sottotitolatura, e contratto con la casa editrice o di produzione promotrice dell’iniziativa;
c) sintetico piano finanziario dell’editore o del produttore con costi totali dell’operazione, costi della traduzione dall’italiano (costo di traduzione complessivo e numero di pagine dell’opera), della produzione, della sottotitolatura o del doppiaggio, ed entità del contributo richiesto, che deve essere coerente con i costi desumibili nel mercato locale;
d) indicazione dei tempi previsti per la pubblicazione, produzione e diffusione dell’opera;
e) per la traduzione delle opere letterarie e scientifiche, copia della prima e quarta pagina di copertina del libro in italiano;
f) contratto per l’acquisizione dei diritti d’autore, firmato dal titolare (editore o produttore) di tali diritti e dall’acquirente ai fini della realizzazione dell’opera per cui si chiede il contributo. In alternativa, una lettera d’intenti del produttore/editore acquirente che ne attesti l’impegno ad acquistare tali diritti (il contributo, se assegnato, è erogato solo dopo la presentazione di idoneo documento che ne certifichi l’avvenuta acquisizione).


Per partecipare c'è tempo fino al 31 marzo.

Per maggiori informazioni
Ministero Affari Esteri

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A Roma premiate le migliori traduzioni | Russia Beyond the Headlines

A Roma premiate le migliori traduzioni  | Russia Beyond the Headlines | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il prestigioso riconoscimento letterario “Russia – Italia. Attraverso i secoli” è stato consegnato nella suggestiva cornice di Villa Abamelek.


Il primo premio per la migliore traduzione dell’anno è stato consegnato a Emanuela Bonacorsi per “Light head” di Olga Slavnikova, edito da Fandango. La vincitrice, premiata per la sua sensibilità linguistica, ha compiuto un eccellente lavoro di traduzione con una prosa limpida e intensa. “L’autrice, Olga Slavnikova - ha raccontato Emanuela Bonacorsi -, è contemporanea ed è in piena operatività nella Russia di oggi, è una delle voci più grandi, ha uno stile che presenta numerosi linguaggi che sfidano un lettore ad un lavoro molto faticoso e duro. In questa sua complessità possiede anche una cosa meravigliosa: le metafore, delle immagini visive assolutamente inedite, molto particolari, che catturano il lettore”.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ecco cosa pensa il mondo dell’Italia: guida satirica ai pregiudizi dei popoli

Ecco cosa pensa il mondo dell’Italia: guida satirica ai pregiudizi dei popoli | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Che cosa pensano i vicini francesi dell’Italia? E che cosa pensiamo noi della Spagna o della Gran Bretagna? Yanko Tsestkov, nato in Bulgaria e vissuto un po’ ovunque, ha provato a elaborare una serie di mappe che riuniscono tutti i pregiudizi delle popolazioni. Ne è venuto fuori un vero e proprio Atlante dei Pregiudizi (Rizzoli) nel quale ogni mappa è un colpo d’occhio sarcastico e divertente sui vari cliché sui paesi stranieri.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Sei un traduttore editoriale dall’italiano?Iscriviti al nostro database | Books In Italy

Sei un traduttore editoriale dall’italiano?Iscriviti al nostro database | Books In Italy | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Se sei un traduttore editoriale che traduce dall’italiano verso altre lingue, BooksinItaly sta costruendo una banca dati, punto d’incontro e vetrina professionale.

Qui per tutte le informazioni.

#booksinitaly #traduttori #editoria
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Italia protagonista alla Book Fair di Helsinki

Italia protagonista alla Book Fair di Helsinki | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

L’Italia sarà il Paese Ospite d’Onore alla Fiera del Libro di Helsinki, in programma nella capitale finlandese dal 23 al 26 ottobre 2014. Sono più di cinquanta gli appuntamenti previsti dal programma organizzato per l’occasione dall’Istituto Italiano di Cultura e Ambasciata d’Italia in Finlandia, sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica e con il Patrocinio del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale: sarà l’occasione per offrire al pubblico finlandese un’importante vetrina dell’Italia, in concomitanza con il Semestre di Presidenza italiana del Consiglio dell’Unione Europea.

No comment yet.