Under the best of conditions, the call would have been hard work. It was very long, and it was full of service dates, claim numbers, diagnostic codes; proper nouns for providers, medical centers, streets, small towns whose pronunciations borrowed from both languages; and quasi-legal insurance terminology. But with a rough start, poor sound quality, and a week of stored-up interpreter bitterness, it was exhausting. What was especially hard to want to bother about were the little pleasantries that surround requests for repetition and the clever turns of phrase that suggest developing rapport between the caller and the insurance company rep. The only thing that made it tolerable was knowing my shift would probably be over when the call ended.