NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Chi è il Traduttore e cosa fa per vivere

Chi è il Traduttore e cosa fa per vivere | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Partendo da questa base il traduttore e l’interprete non sono la stessa cosa, nonostante abbiano diversi aspetti in comune. Come per la traduzione, anche per l’interpretariato non è sufficiente la sola conoscenza delle lingue, sono necessarie competenze! E anche stavolta, come per il traduttore, anche l’interprete svolge il suo lavoro verso la sua lingua madre. In entrambi i casi, queste due figure professionali sono persone laureate e formate, non sono improvvisate!
Ordunque, vediamo le differenze sostanziali, le figure del traduttore e dell’interprete vengo confuse poiché entrambe appartengono ad uno stesso ambito di studi. La traduzione consiste nel trasporre un testo scritto, mentre l’interpretazione traspone un testo orale. Il traduttore redige un documento che restituisce, nella lingua di arrivo, il senso del testo di partenza (testo originale), il tutto nel rispetto delle regole grammaticali della lingua nella quale traduce. Sul versante opposto, il lavoro dell’interprete consiste nel pronunciare, nella lingua dell’ascoltatore, un discorso equivalente, per contenuto e per intenzioni, al discorso originale.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Un interprete per amico

Un interprete per amico | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Spiegare a una persona straniera la bellezza di una cattedrale, o assistere una persona con problemi di salute che deve comunicare con uno specialista è un’operazione che va fatta col cuore. Servono competenze professionali e una grande sensibilità. Ma si sa, la fretta e i budget ristretti portano risultati ben diversi. Nel mio lavoro trovo spesso esempi tragicomici che derivano dalla fiducia eccessiva in questi strumenti automatici. Ad esempio, “l’itinerario turistico dei sette colli” può trasformarsi in “the road of the seven necks” o “the road of the seven parcels”, per i diversi significati della parola “colli” (parti anatomiche, colline, pacchi). No! Io, traduttrice e interprete, voglio che gli altri capiscano, apprezzino, utilizzino tutto ciò che gli sto raccontando, dal manuale di istruzioni della lavatrice al monumento.  Ecco perché mi ritengo fortunata, perché faccio un lavoro straordinario!

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Professione Interprete - doppioverso

Professione Interprete - doppioverso | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

(...) Cos’avrei potuto fare nella vita se fossi stata un po’ più estroversa, intraprendente, flessibile. E una delle risposte che mi sono data negli anni è questa: magari avrei fatto l’interprete. Perché l’interprete, almeno nel nostro immaginario, è la nemesi del traduttore: noi ce ne stiamo chiuse nel nostro studiolo, e intanto l’interprete fa il check-in per l’ennesimo viaggio di lavoro. Noi ci imbarazziamo a rivolgere la parola anche al postino, l’interprete farebbe chiacchierare anche i sassi. Noi ponderiamo, ragioniamo, limiamo, l’interprete improvvisa e fa del problem-solving un superpotere.
Ma, mi chiedevo spesso, le cose stanno davvero così?

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
È vero, ho avuto modo di conoscere persone interessanti e famose (ma anche tante noiose, presuntuose, vuote, maleducate!), da Kissinger, a Frank Sinatra, a Robert Gallo, al dr. Spock. Ricordo però con particolare emozione Albert Sabin, che con grande umiltà mi raccontò del suo vaccino antipolio e di come aveva salvato tanti bambini nel mondo. Mi ha anche colpito molto la forte personalità e l’acuta intelligenza di Vandana Shiva (chiacchierando prima di una conferenza ho scoperto che abbiamo un anello d’argento identico!)


Mitica Claudia Chiaperotti, in aula con noi a novembre, a Torino!

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Una livornese alla Casa Bianca, è l'interprete ufficiale del presidente Obama 

Una livornese alla Casa Bianca, è l'interprete ufficiale del presidente Obama  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

L' ultima volta che le telecamere del mondo la immortalano é lo scorso 8 febbraio: stanza ovale, al suo fianco c'è l’uomo più potente del pianeta, Barack Obama, accanto c'è il presidente della Repubblica, Sergio Mattarella. Grazie a lei Italia e Stati Uniti comunicano. Discutono di guerre e di pace.  Parlano di emergenza profughi. Di Isis. Dei cambiamenti climatici. Si stringono accordi di importanza capitale. Lei, cresciuta a cacciucco, passeggiate sul mare e schiacciata del Nencioni, é la livornese Elisabetta Savigni ormai da vent’anni interprete ufficiale della Casa Bianca.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

David Miralles Pérez - Intervista a un interprete

David Miralles Pérez - Intervista a un interprete | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

• If you are not doing it already, which language would you like to learn?
▷ Swedish is next in my list. I’ve already learnt some Swedish, but I’ll devote more time to it next year for sure.
- Favourite idiom
▷ English! I’m also very proud of  my Catalan, I must say. ��
- Have you got a motto?
▷ Carpe diem! ☺

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
In vista del nostro corso torinese del 21 novembre prossimo (‘Interprete: una professione difficile e affascinante) abbiamo intervistato la docente, Claudia Chiaperotti, che ci ha dato anche qualche anticipazione sul lavoro che svolgerà durante il laboratorio.
Buona lettura e grazie mille Claudia per il tempo che ci hai dedicato!
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

TORINO 21 NOVEMBRE Seminario: Interprete, una professione difficile e affascinante | STL

TORINO 21 NOVEMBRE Seminario: Interprete, una professione difficile e affascinante | STL | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Come si diventa interpreti? Come lavora un interprete? “Il suo compito è ancor più difficile di quello del traduttore, dal momento che deve prendere le sue decisioni in pochi secondi e senza l’aiuto dei dizionari. […] L’interpretazione simultanea poi è quasi miracolosa…” dice Paul Watzlavick, il massimo studioso della pragmatica della comunicazione umana.
No comment yet.