NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Corso on line ‘La revisione editoriale’

Corso on line ‘La revisione editoriale’ | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un corso con Giovanna Scocchera: 8-15-22 marzo e 5 aprile.

ISCRIZIONI APERTE - POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 16 FEBBRAIO

 

In collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation

Con il patrocinio gratuito di  AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e STRADE (altri patrocini in corso di erogazione)

 

Il corso si rivolge a chi desidera avvicinarsi alla revisione editoriale – su traduzioni proprie o altrui – o approfondirne gli aspetti e le criticità principali: la necessità di uno sguardo fresco e obiettivo; la ricerca di equilibrio tra adeguatezza, accuratezza, accettabilità e leggibilità; la sensibilità e la diplomazia nei rapporti interpersonali. Dopo aver presentato alcuni concetti chiave della revisione in vari contesti applicativi, e aver messo a fuoco le competenze irrinunciabili del revisore editoriale, verranno forniti esempi di come questa attività possa declinarsi in maniera diversa a seconda dei generi testuali e delle richieste implicite o esplicite di lettore e committente. Verranno infine proposti strumenti teorici e pratici per svolgere al meglio questa attività, soprattutto in ottica collaborativa.

 

Il corso partirà l’8 marzo 2016 e avrà la durata complessiva di 6 ore.

 

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

 

Link al programma dettagliato e al modulo d'iscrizione: http://bit.ly/1P2FSrl

 

-------------------------------------

mail: stl.formazione@gmail.com

web: www.italianocorretto.it

tel.: 347 3972992 (Sabrina Tursi)

‪#‎Pisa #traduzione ‪#‎revisioneeditoriale

 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Indagine su un mestiere malnoto: la revisione della traduzione editoriale

Indagine su un mestiere malnoto: la revisione della traduzione editoriale | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il confronto tra le personali definizioni di revisione fornite da traduttori e revisori conferma un dato che era prevedibile in quanto legato al diverso rapporto con il testo: ciò che per il traduttore è in prima analisi un’attività di “rilettura” di quanto già prodotto (40%), non può ovviamente essere tale per il revisore che vede quel testo per la prima volta. Per questo motivo, i sinonimi usati in modo più ricorrente dai revisori per indicare l’attività di revisione sono “controllo” e “verifica” (28%), seguiti poi da “confronto” (16%) fra traduzione e testo originale, un sinonimo che, altrettanto ovviamente, non appare tra quelli menzionati dai traduttori perché elemento già insito nel processo della traduzione.
>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Corso on line ‘La revisione editoriale’

Corso on line ‘La revisione editoriale’ | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un corso con Giovanna Scocchera: 8-15-22 marzo e 5 aprile.

ISCRIZIONI APERTE - POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 16 FEBBRAIO

 

In collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation

Con il patrocinio gratuito di  AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e STRADE (altri patrocini in corso di erogazione)

 

Il corso si rivolge a chi desidera avvicinarsi alla revisione editoriale – su traduzioni proprie o altrui – o approfondirne gli aspetti e le criticità principali: la necessità di uno sguardo fresco e obiettivo; la ricerca di equilibrio tra adeguatezza, accuratezza, accettabilità e leggibilità; la sensibilità e la diplomazia nei rapporti interpersonali. Dopo aver presentato alcuni concetti chiave della revisione in vari contesti applicativi, e aver messo a fuoco le competenze irrinunciabili del revisore editoriale, verranno forniti esempi di come questa attività possa declinarsi in maniera diversa a seconda dei generi testuali e delle richieste implicite o esplicite di lettore e committente. Verranno infine proposti strumenti teorici e pratici per svolgere al meglio questa attività, soprattutto in ottica collaborativa.

 

Il corso partirà l’8 marzo 2016 e avrà la durata complessiva di 6 ore.

 

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

 

Link al programma dettagliato e al modulo d'iscrizione: http://bit.ly/1P2FSrl

 

-------------------------------------

mail: stl.formazione@gmail.com

web: www.italianocorretto.it

tel.: 347 3972992 (Sabrina Tursi)

‪#‎Pisa #traduzione ‪#‎revisioneeditoriale

 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Intervista a Giovanna Scocchera: tradurre con la massima mobilità e flessibilità, fisiche e mentali

Intervista a Giovanna Scocchera: tradurre con la massima mobilità e flessibilità, fisiche e mentali | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Credo che rispetto a quando ho iniziato a interessarmi di traduzione oggi si parli più di traduzione, ma soprattutto in modo diverso. A rischio di risultare subito impopolare, direi che si parla di traduzione non tanto con una maggiore consapevolezza di ciò che il processo comporta, del mestiere, dei rapporti testuali ed extra-testuali che sottintende, quanto con un maggiore interesse per gli attori della traduzione, soprattutto se certi episodi possono fare notizia. Non mi piacciono in generale gli atteggiamenti sensazionalistici, e trovo che anche nella traduzione ci si fermi ultimamente a parlare della figura del traduttore che fa “tendenza” o che ha una storia particolare da raccontare, dimenticando che dietro la traduzione c’è un mestiere che tanti professionisti svolgono con altrettanta serietà, passione e dedizione, pur non avendo occasione di vivere esperienze particolarmente esaltanti.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.