NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ricercatori italiani evidenziano vantaggi della traduzione automatica basata su reti neurali

Ricercatori italiani evidenziano vantaggi della traduzione automatica basata su reti neurali | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Sebbene la traduzione automatica basata su reti neurali sia ancora ritenuta più costosa rispetto a quella basata su regole, la NMT è oggi, a detta del gruppo di ricerca, pronta a competere con le più affermate tecnolgie di PBMT. La traduzione basata su reti neurali è ispirata al funzionamento del cervello umano e cerca di riprodurre, seppur in modo artificiale, il funzionamento delle reti neurali che interagiscono nell'elaborazione e nella produzione del linguaggio.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Stimolare la creatività: un esercizio infallibile per il lavoro creativo

Stimolare la creatività: un esercizio infallibile per il lavoro creativo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Nel preciso istante in cui sentiamo il suono della campanella vengono richiamate in noi emozioni forti positive (libertà, euforia, eccitazione), che attivano immediatamente la produzione di serotonina, dopamina, endorfina e adrenalina. Sono ormoni che risvegliano felicità, energia, creatività e fiducia.
Tu non sei cambiato, sei sempre lo stesso. Ma all’istante puoi balzare in piedi e ritrovare energia e creatività. Bastano davvero pochi secondi perché tutto il tuo corpo recepisca l’input, tornando pieno di risorse. Questo ti consente di avere sogni, trasformarli in idee e realizzarli. Bello vero?

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Herramientas lingüísticas para periodistas

Corpus lingüísticos
CORDE: es el Corpus Diacrónico del Español que seguramente conoceréis (o no), una base de datos que personalmente me encanta y que utilizo con frecuencia para cerciorarme de construcciones gramaticales, información léxica y demás información de utilidad.
CREA: es el Corpus de Referencia del Español Actual, otra herramienta imprescindible que conozco casi de memoria. Engloba textos orales y escritos. Lo bueno es que no sólo encontraréis el español de España sino también podréis consultar expresiones de Hispanoamérica.
Bwananet: Corpus técnico de catalán, castellano e inglés del IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra).

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Così abbiamo creato Ludwig, il Google traduttore made in Italy

Così abbiamo creato Ludwig, il Google traduttore made in Italy | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Contrariamente ad altri traduttori online, Ludwig funziona come un gigantesco dizionario interattivo di frasi: l’utente digita una frase in inglese per verificare che sia corretta, il software consulta il database e restituisce immediatamente esempi di quella formulazione e dei contesti in cui è stata usata, in modo da capire se il testo è corretto e se il suo utilizzo è giusto nel contesto della frase. In sostanza, la novità sulla quale punta la startup è che Ludwig non tiene conto solo delle regole grammaticali, ma soprattutto dell’uso della lingua in testi affidabili. Il suo scopo non è sostituirsi all’utente nella traduzione o nella scrittura di testi, ma offrirgli gli strumenti per farlo in maniera indipendente ed efficace.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox

Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The way you can use the GBC is through its very user-friendly Ngram Viewer: you can search for one or several sequences made of 1 word (translation), 2 words (translation training), 3 words (best translator ever), etc. These sequences are called n-grams (1-gram, 2-gram, 3-gram, etc.). You can then get in barely one second very nice graphs that show the evolution of the frequency of the n-gram(s) that you are interested in. To take one example, the graph below shows the frequencies for the words “translation” and “translator” between 1800 and 2000.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Allenare la consapevolezza con il Coaching

Allenare la consapevolezza con il Coaching | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La nostra mente è estremamente efficiente nell’automatizzare comportamenti e flussi di pensiero, poiché libera “banda mentale” utile per vivere in modo efficace nel mondo. Questa competenza ha però un grande svantaggio: agiamo senza consapevolezza. Quando incontriamo una difficoltà, ad esempio, potremmo attribuirle la causa errata, perché non siamo veramente consapevoli dei nostri processi mentali e dei comportamenti che ci hanno portato fino a quel momento. La consapevolezza è quindi la capacità di essere presenti, nel qui ed ora, sapendo quali sono le cause e le conseguenze delle nostre azioni e qual è la realtà intorno a noi.
A volte confondiamo le cause con gli effetti e in questo modo non riusciamo a superare un ostacolo o una cattiva abitudine che ci rende inefficaci.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

L’importanza dei fondamentali – le mode che non ti porteranno da nessuna parte | Lorenzo Paoli

Competenze fondamentali. Per essere eccellenti, bisogna essere molto bravi… in pochissime cose. Proprio perché non puoi essere molto bravo in moltissime cose. Non hai né il tempo né le energie. È inutile seguire mille corsi diversi, aggiungere mille tecnologie diverse, provare mille stili di Leadership diversi. È meglio trovare quali sono le competenze fondamentali che ti faranno vincere, ti renderanno eccellente, ti faranno raggiungere con naturalezza quell’obiettivo. E poi allenarle, profondamente, con cura, fino a diventarne un maestro. Anche i migliori artisti sono di solito pessimi strateghi a livello di marketing. Per questo affidano questo aspetto ad altri. Loro si occupano solo delle loro competenze fondamentali: fare arte. Non è che, dato che adesso l’e-commerce va forte, ci sono tante app, tutti fanno video virali, anche tu devi usare energie e risorse per farli. Forse ti serve essere resiliente, ma è veramente una delle competenze fondamentali per il tuo mestiere o il tuo obiettivo? Chiediti quali sono le competenze fondamentali per diventare maestro nella tua arte, e delega, o ignora, il resto. Un tennista non si emoziona per il nuovo corso di zumba. Piuttosto, si allena un’ora in più sui fondamentali.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Intervista a Lorenzo Paoli: perseveranza è anche avere il coraggio di cambiare

Intervista a Lorenzo Paoli: perseveranza è anche avere il coraggio di cambiare | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un percorso di Coaching è un insieme di sessioni in cui il Coach, attraverso le domande, aiuta il cliente a fare chiarezza sugli obiettivi che vuole raggiungere, a trovare la consapevolezza per osservare la situazione reale senza distorsioni e definire strategie efficaci per raggiungere il risultato desiderato. Il Coaching è uno strumento potente perché non è consulenza: è la persona che definisce le proprie strategie, che quindi saranno molto efficaci perché costruite “su misura” per lei, vale a dire saranno le sue strategie motivazionali, mentali ed emozionali più efficaci. Un percorso di Coaching può durare dai 3 ai 6 mesi, e consta, in genere, di 6-12 sessioni da un’ora. In azienda spesso si stupiscono dei grandi cambiamenti che i nostri clienti mettono in atto durante il percorso di Coaching e sorridiamo quando ci chiedono, meravigliati: “Ma cosa gli avete fatto??” sapendo benissimo che noi, oltre a fare domande, non abbiamo fatto nulla. È il cliente che si è messo in gioco e ha avuto il coraggio di cambiare le proprie strategie mentali, sviluppando abitudini eccellenti.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

29 Giugno – La Giornata del Traduttore presenta Matecat: CAT, MT e QA in un solo strumento open source

29 Giugno – La Giornata del Traduttore presenta Matecat: CAT, MT e QA in un solo strumento open source | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Durante il webinar Alessandro Cattelan, uno dei padri di Matecat, ci illustrerà i vantaggi e le funzionalità di questo strumento CAT, oltre alle prospettive professionali per i traduttori. Tra gli ospiti anche Silvia Bernardini, relatrice alla Giornata del Traduttore 2016, con la quale parleremo di nuove tecnologie di post-editing e machine translation.
È possibile partecipare collegandosi da pc, tablet o smartphone registrandosi su questa pagina: http://bit.ly/28SBsUv. Riceverete poi una mail con il link per collegarvi al webinar all’orario indicato.
Vi aspettiamo!

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

What is your attitude towards translation technology? 

What is your attitude towards translation technology?  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

As a company, we are consistently keeping up to date and monitoring ongoing trends within the translation industry, especially when it comes to translation technology. To gain a further understanding of the translation industry today, we recently conducted a Translation Technology Insights Survey which had 2,784 responses from freelance translators, Language Service Providers and organizations to see how technology was shaping the translation industry.
What is the future for the cloud? What is the general feeling about machine translation? And what should the industry be focusing on for the future?

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CAT Tool sì o CAT Tool no? Una panoramica - La giornata del traduttore

CAT Tool sì o CAT Tool no? Una panoramica - La giornata del traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Per alcuni i CAT migliorano la produttività, consentendo di recuperare parti di testo già tradotte per lavorare solo sui segmenti originali, minimizzano il rischio di saltare dei passaggi (perché segnalano come errore i segmenti a cui non sia abbinata una traduzione) e aumentano l’uniformità e coerenza interna del testo, visto che per ogni unità di partenza identica restituiscono la medesima traduzione. Per altri, però, impoveriscono e snaturano il nostro mestiere automatizzandolo, nella maggior parte dei casi costano troppo, e soprattutto non si adattano a tutte le tipologie di traduzione, alcune delle quali – come la letteraria, per esempio – risentono di ripetizioni e ricorrenze invece di beneficiarne.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Diventare creativi in ufficio? Sperimentazione e disciplina

Diventare creativi in ufficio?  Sperimentazione e disciplina | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La creatività. Ognuno è creativo a modo suo, e tutti possono migliorare le proprie capacità: la creatività, infatti, è un processo disciplinato che si può apprendere attraverso l’approfondimento e la sperimentazione di strumenti e tecniche. In pratica, serve allenamento. “La creatività – ricorda Boccucci, fondatore e Ceo di NoStopEvolution – non deve essere riservata a individui o funzioni particolari, ma deve diffondersi in tutta l’organizzazione in modo sistematico. Il compito dei leader è di predisporre ambienti di lavoro, modi di relazionarsi e di fare le cose, processi organizzativi e momenti di allenamento che riescano a far emergere la creatività presente in azienda, a nutrirla e a farla crescere”. I leader capaci di ottenere questo risultato sono definiti dall’autore con un acronimo all’americana, catch leader, cioè creative agent of transformation & change.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduttore per medici

Traduttore per medici | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Stabilire una cura quando è impossibile dialogare con il paziente a causa della lingua è un problema sempre più concreto con cui sono confrontati i medici svizzeri. Con l’aumento infatti di migranti provenienti dall’Africa e dal Medio Oriente, capita spesso che è difficile comprendere i sintomi.
Per questo motivo, gli ospedali universitari di Ginevra in collaborazione con la Facoltà di traduzione e interpretazione stanno sviluppando uno strumento di traduzione simultanea. Babel Docteur, questo il suo nome, è in fase sperimentale, ma potrebbe entrare in funzione ufficialmente dal prossimo anno. Come si può leggere sul portale online della RTS, permetterà al dottore di porre domande nelle lingue più diverse tra cui arabo, tigrino, ecc. Siccome è sviluppato proprio con un lessico medico. In futuro potrà essere usato anche da altri nosocomi.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La traduzione: un’attività creativa 

La traduzione: un’attività creativa  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Al secondo posto, una certa creatività. Per tradurre è molto importante l’atteggiamento. La mente deve essere libera e l’immaginazione stimolata. L’atteggiamento è importante per poter percepire ed ascoltare il significato del testo, non solo con la mente, bensì con il cuore e l’immaginazione, così come dovrebbe farsi ogni volta che si cerca di scrivere un qualcosa: “con i tuoi occhi aperti, sveglia quel che c’è all’intorno o dentro di te” (Charles Peirce)

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Linguaggio e social network: quanto sono importanti per la ricerca?

Linguaggio e social network: quanto sono importanti per la ricerca? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Nello specifico, Facebook e Twitter sono stati i social network scelti per la raccolta dati della ricerca, perché fonti da cui ricavare una grande quantità di parole. Il campione è molto ampio, infatti solo su Facebook sono stati raccolti due miliardi di parole in inglese americano e britannico tra novembre 2014 e gennaio 2015; su Twitter, invece, sono stati selezionati 75 milioni di tweet in un periodo di 8 mesi, arrivando a raccogliere, così, più di un milliardo di parole. Inoltre, è necessario tener conto del fatto che la velocità di riconoscimento delle parole è determinante per capire in che modo il cervello elabora l’informazione e, quindi, in che maniera avviene la comprensione del linguaggio.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La Giornata del Traduttore | PisaInformaflash

La Giornata del Traduttore | PisaInformaflash | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Venerdì 14 e sabato 15 ottobre si rinnova a Pisa l’ormai consolidato appuntamento con la Giornata del Traduttore, evento che promuove percorsi formativi all’avanguardia per gli esperti nei settori della traduzione e della localizzazione nato dalla collaborazione tra STL Formazione ed EST – European School of Translation. Il tema chiave di questa quarta edizione è Un’idea ti cambierà. Innovazione, creatività e strumenti per affrontare il futuro: in uno scenario come quello attuale, contraddistinto da un’incessante evoluzione delle dinamiche e dei paradigmi alla base dei processi di comunicazione, la professione del traduttore sta inevitabilmente cambiando fisionomia, configurandosi sempre più come un’attività a 360 gradi di mediazione culturale.  I traduttori non sono più oggi semplici “traghettatori di senso” da una lingua all’altra, ma si propongono anche come esperti di web marketing internazionale, localizzatori di software e app, consulenti linguistici di brand consolidati. Figure professionali a tutto tondo, insomma, partner indispensabili delle aziende e dell’editoria nel mondo globalizzato.
>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

#DigiWomen 2016: Le 15 donne italiane più influenti nel digitale

#DigiWomen 2016: Le 15 donne italiane più influenti nel digitale | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Una lista, non una classifica. Digitalic ha selezionato le quindici donne italiane che possono rappresentare l’eccellenza femminile nel mondo della tecnologia. Esempi a cui guardare per esserne ispirati.
#DigiWomen non è una classifica o una hit parade, è una lista. Ecco 15 tra le donne più influenti nel panorama dell’innovazione, del digitale, dell’high-tech in Italia per il 2016.
Digitalic ha redatto questa lista con l’obiettivo di segnalare alcune delle figure femminili più capaci e influenti nel nostro Paese. Sono persone che per la loro capacità di innovazione, determinazione, leadership si sono distinte. Sono degli esempi a cui guardare per esserene ispirati, sono donne capaci di incidere in maniera significativa nella vita degli altri, attraverso la tecnologia, le loro capacità, le loro parole e soprattutto il loro esempio.
.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La Giornata del Traduttore, storia di un’avventura

La Giornata del Traduttore, storia di un’avventura | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Per tornare alla GdT, l’idea è nata un giorno in cui, saltellando da un gruppo Facebook all’altro (era il periodo in cui fiorivano i gruppi per traduttori professionisti amministrati da Frauke Joris e Stefano Kalifire) mi compiacevo del fatto che i traduttori avessero trovato un nuovo modo, in alcuni casi molto efficace, di comunicare, ed era una bella sensazione essere insieme in tanti, tantissimi, a scambiarsi opinioni, aiutarsi nel lavoro di tutti i giorni, confrontarsi, raccontare esperienze… Mi ricordo che ho pensato che sarebbe stato bello portare questo nuovo modo di interagire on line, questa energia e voglia di condivisione ‘virtuale’, in una delle nostre aule, però più grande. Un luogo fisico che potesse contenere tanti colleghi e che servisse da volano per portarci tutti insieme sempre un po’ più avanti, con uno sguardo a noi stessi e al futuro della nostra professione e per crescere grazie alle nostre sinergie.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzione, 7 libri per leggere il futuro del nostro mestiere

Traduzione, 7 libri per leggere il futuro del nostro mestiere | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Uno dei tratti distintivi di tale evento è da sempre la promozione del “fare rete” e del reciproco arricchimento tra professionisti attraverso il mutuo confronto e il costante scambio di competenze e spunti di riflessione, perché la Giornata non è e non è mai stata un evento frontale, quanto piuttosto un’occasione di incontro da costruire tutti insieme. Nel corso degli anni in cui l’abbiamo frequentata abbiamo avuto l’opportunità di conoscere colleghi validi e di comprovata esperienza, aspiranti di belle speranze e già pieni di consapevolezza, professionisti che avevano allargato le proprie competenze ad altri ambiti trascendendo la propria figura di “traduttore puro” per esplorare con successo altri comparti del lavoro sulla lingua. Abbiamo pensato quindi di chiedere ad alcuni di questi colleghi quale fosse il libro che più aveva segnato la loro carriera e il loro modo di intendere la professione, e ne è uscito un quadro composito e interessante, che speriamo possa offrire a chi legge utili spunti per ampliare la propria visione del contesto lavorativo in cui ci muoviamo e chissà, magari, visto che siamo alla vigilia della pausa estiva, proporre anche validi consigli di lettura da inserire nella propria wishlist per le vacanze.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Perchè siamo più creativi degli animali?

Perchè siamo più creativi degli animali? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

lo sviluppo del linguaggio. Comunicare è utile, anche nel Paleolitico, e mentre lentamente i nostri antenati migrano dall’Africa all’Asia e all’Europa.
 Non pensiamo a lunghi discorsi, ma a sequenze di suoni organizzati e ricorrenti, che servono da segnale per coordinare attività collettive. Per esempio, la caccia.
Siamo più creativi degli animali perché conosciamo (e usiamo) molte parole. Man mano che, centinaio dopo centinaio di migliaia di anni, gli individui si scambiano comunicazioni che gradualmente diventano somiglianti a discorsi fatti di parole, il loro cervello diventa più grande, si riorganizza e sviluppa nuove aree. Per dirla con Gregory Bateson, questo è un esempio di coevoluzione: un fenomeno che si verifica quando lo sviluppo di un fattore A favorisce lo sviluppo di un fattore B, che a sua volta favorisce l’ulteriore sviluppo di A…. 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Networking at a Conference: Chris Durban on and off stage

Networking at a Conference: Chris Durban on and off stage | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Go out of your way to help clients and colleagues. Point out mistakes to potential clients in published translations courteously—but be sure to congratulate people on translations that are well done, too. Generosity sets the stage for all sorts of interesting developments: for example, consider at least three freebies you might offer potential clients when you contact them, like translating their “About us” page or bio blurb. Another idea is to tweet tips about difficulties in your field for clients or colleagues, or email them to clients.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Microsoft compra Wand Labs, investe in linguaggio naturale e intelligenza artificiale

Microsoft compra Wand Labs, investe in linguaggio naturale e intelligenza artificiale | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Google è molto avanti nel campo dell'intelligenza artificiale e linguaggio naturale, avendo annunciato lo scorso maggio il suo Google Assistant, che grazie al machine learning e alla capacità di comprensione del linguaggio naturale, il riconoscimento vocale e la traduzione migliora nel tempo imparando le preferenze di un utente specifico - piu' si usa, piu' si adatta alla personalità dell'utente. Ad esempio, chiedendo a Google 'chi è il presidente degli Stati Uniti' l'assistente risponde 'barack obama' e a quel punto si puo' chiedere 'quando è nato' e ricevere in risposta '4 agosto 1961' senza dover ripetere il soggetto della ricerca, proprio come fosse un colloquio.
Microsoft vuole cercare di portare una simile esperienza colloquiale anche nel suo motore di ricerca Bing e altri suoi servizi.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Torna If!, il festival della creatività di Milano - Wired

Torna If!, il festival della creatività di Milano - Wired | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Dal 6 all’8 ottobre, il Teatro Franco Parenti di Milano ospita la terza edizione di If! Italians Festival, con incontri, workshop e master che approfondiranno il legame tra tecnologia, comunicazione e intrattenimento

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

GdTrad | Lab_01: Cat Tool a confronto - chi più spende meno spende

GdTrad | Lab_01: Cat Tool a confronto - chi più spende meno spende | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Dopo una breve introduzione alla traduzione assistita e ai suoi vantaggi e svantaggi, in questo incontro verranno esposte le caratteristiche di alcuni fra i CAT tool più noti. In particolare, si metteranno a confronto le funzionalità principali di SDL Trados Studio, memoQ e OmegaT, evidenziandone le somiglianze e le differenze, sottolineando i punti di forza di ciascun programma e spiegando come scegliere lo strumento più adeguato al proprio profilo di utente. Gli obiettivi saranno quelli di conoscere meglio i vantaggi e gli svantaggi della traduzione assistita e essere in grado di compiere una scelta più informata riguardo ai CAT tool attualmente sul mercato.
DOCENTE: Marco Cevoli
Questo il link per iscriversi: http://www.lagiornatadeltraduttore.it/iscrizioni

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I RELATORI DELLA GDTRAD 2016: Marco Cevoli

I RELATORI DELLA GDTRAD 2016: Marco Cevoli | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Relatore della IV edizione della Giornata del Traduttore anche Marco Cevoli, traduttore tecnico, localizzatore e project manager, coautore della Guida completa a OmegaT. 

Traduce come freelance dal 1997. È il fondatore di Qabiria, una società di traduzioni, consulenza e formazione per i professionisti dei servizi linguistici. Negli ultimi anni partecipa come relatore a diverse conferenze e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli. È docente di STL e di EST.

Alla Giornata terrà un laboratorio in cui metterà a confronto i vari CAT TOOL e un intervento, insieme ad Andrea Spila, in cui si parlerà di esperienze innovative nell'industria delle lingue.

 

No comment yet.