NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

“Vive le cinèma”: ad Acaya cinque giorni di proiezioni in lingua francese

“Vive le cinèma”: ad Acaya cinque giorni di proiezioni in lingua francese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

ACAYA (Vernole) – E’ la bellezza nella bellezza poiché alla magnificenza di Acaya si sommerà quella del cinema francese. “Vive le cinema” è il nome del festival organizzato nel piccolo borgo fortificato da Apulia Film Commission.  Cinque giorni di proiezioni, presentazioni, master class, incontri, musica: da mercoledì 13 a domenica 17 luglio, tra Vernole e Acaya, la prima rassegna dedicata alle pellicole d’Oltralpe del Sud Italia. Ideato grazie alla direzione artistica di Alessandro Valenti, Angelo Laudisa e Brizia Minerva, il festiva ospiterà, tra gli altri, Chiara Matroianni, presidente della giuria dei lungometraggi, lo sceneggiatore Thomas Bidegain, tra gli autori del fortunato “La famiglia Bélier”  e molti altri attori, registi e produttori. Le pellicole saranno presentate e proiettate in lingua originale con sottotitoli in italiano per la prima volta nel nostro Paese. Il Festival nasce, infatti, per consolidare i legami creativi con il Sud Italia e segnare il primo passo verso un vero e proprio “patto culturale” tra la Puglia e la Francia, prima industria cinematografica europea e terza al mondo con quasi 300 film prodotti ogni anno e oltre 200 milioni di spettatori.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ateliers - découverte HISTOIRE DE L'ART

Ateliers - découverte HISTOIRE DE L'ART | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un atelier per (ri)scoprire diversi momenti della storia dell'arte francese ed alcuni dei suoi grandi protagonisti.

Percorso itinerante attraverso testi, immagini e attività in lingua francese. A partire dal livello B1.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Trasferirsi in Francia: come sopravvivere alle prime difficoltà

Trasferirsi in Francia: come sopravvivere alle prime difficoltà | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Trovare un alloggio è sicuramente la prima difficoltà che troverete arrivando in Francia, in particolare a causa della richiesta di un “garante” da parte delle agenzie immobiliari. La richiesta di un garante francese è estremamente diffusa ma non rappresenta in nessun caso una legge di diritto immobiliare. Anzi, secondo la Legge del 1989 contro la discriminazione (Art. 22-1), agenzie e privati sarebbero tenuti ad accettare il vostro garante italiano. Tuttavia, ciò resta difficilmente applicabile in quanto la scelta dell’inquilino resta a discrezione del proprietario. Cercando attentamente e mettendo le mani avanti, potrete trovare agenzie o privati disposti ad accettare un garante italiano. In caso contrario, esistono le soluzioni della cauzione studentesca o della cauzione bancaria.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

In Inghilterra e Francia il mercato del libro torna a crescere (bene anche le librerie)

In Inghilterra e Francia il mercato del libro torna a crescere (bene anche le librerie) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

in attesa dei dati italiani aggiornati al Natale, nel Regno Unito e in Francia, dopo anni di difficoltà, il mercato del libro è tornato a crescere. In particolare, in Inghilterra è tornato il segno più dopo 7 anni: “secondo i primi dati rilevati da Nielsen BookScan e pubblicati da The Bookseller, nel 2015 le vendite di libri cartacei nel Regno Unito hanno fatto registrare un segno positivo. Confrontando le 52 settimane del 2014 con le prime 52 del 2015 – Nielsen ha infatti aggiunto una settimana ‘fittizia’ al 2015 per esigenze di ricalibrazione delle analisi dei dati – il mercato del libro cartaceo è aumentato del 6,6%, con un incremento di fatturato di 92 milioni di sterline rispetto all’anno precedente”. Interessante è anche il dato relativo al prezzo medio del libro cartaceo, pari nel 2015 a 7,95 sterline, 21 pence in più rispetto al 2014. Non solo: il 2015 è stato un anno “tutto sommato positivo per le librerie indipendenti inglesi e più sofferto per i grandi canali di vendita, come i supermarket”.Dal Regno Unito alla Francia: secondo quanto dichiarato a France press da Vincent Montagne, presidente del Syndacat national de l’edition, “le vendite di libri in Francia sono aumentate di circa l’1,7% nel 2015”.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Libri a vagonate per viaggiatori/lettori francesi

Libri a vagonate per viaggiatori/lettori francesi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La Sncf, la compagnia ferroviaria francese, annuncia il lancio di una biblioteca digitale da centomila volumi che i viaggiatori potranno direttamente scaricare su smartphone, tablet o pc. Battezzato ’Sncf e-livre’, il servizio propone a tutti i passeggeri dei collegamenti regionali e interregionali di accedere gratuitamente o con uno speciale abbonamento alla biblioteca virtuale consultabile anche senza connessione internet. L’accesso gratuito offre un accesso a “cinquemila grandi classici della letteratura francese e a singoli estratti dell’insieme delle opere della biblioteca”. Gratuito per i primi 45 giorni l’abbonamento diventa poi a pagamento. Per 9,90 euro al mese si potra’ consultare l’integralita’ delle centomila opere disponibili.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Stop press: Translators and copyright, Strasbourg, France

Stop press: Translators and copyright, Strasbourg, France | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The Syndicat national des traducteurs professionnels is organizing a one-day training course to take place on 26 June 2015 in Strasbourg, France.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I paesaggi toscani, Leopardi

I paesaggi toscani, Leopardi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Jaqueline Risset: "mi stupivo che in Francia Leopardi non si conoscesse. Ho provato a dire a degli editori che bisognava tradurlo, ma loro mi dissero che Leopardi non era noto e se si fosse pubblicato nessuno lo avrebbe letto".

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Storia della Baguette

Storia della Baguette | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La baguette è diventata negli anni il simbolo della Francia, ma come si è arrivati a questa tipologia di pane così famosa?
Dobbiamo fare un salto indietro nel tempo fino al 1830.
In questo anno, infatti, viene introdotto in Francia il pane Viennoise, ossia un pane a base di lievito di birra e cotto al vapore, inizialmente consumato solo negli ambienti aristocratici.
 Quando lentamente furono abolite le tasse sul pane bianco e le abitudini alimentari cambiarono, questo tipo di pane cominciò a diffondersi.
Con la sua diffusione, smette di essere il pane privilegio dei ceti ricchi e diventa il pane di tutti, adottato soprattutto dai lavoratori: si è diffuso rapidamente prima negli ambienti parigini e poi in tutta la Francia perché sebbene abbia uno scarso peso e non sia di facile conservazione, dava modo di averlo sempre fresco, in quanto veniva acquistato tutti i giorni.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Colloquio di lavoro in Francia: 10 domande frequenti 

Colloquio di lavoro in Francia: 10 domande frequenti  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il colloquio di lavoro in Francia ha una durata media di una trentina di minuti, durante i quali il vostro interlocutore cercherà di analizzare se il vostro profilo è adatto al posto di lavoro. Ecco 10 domande frequenti che vengono fatte ai candidati; conoscerle vi permetterà di preparare al meglio il vostro colloquio.
Parlez-moi de vous… (Mi parli di lei…)
In generale è la prima domanda che il vostro interlocutore vi farà dopo essersi presentato. L’obbiettivo della domanda è mettervi a vostro agio, analizzare la vostra espressione orale e saperne di più sul vostro profilo. In ogni caso la risposta deve rimanere in ambito professionale.
>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Combien de bises fait-on dans les régions de France ?

Combien de bises fait-on dans les régions de France ? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Le 21 janvier est devenu, de façon officieuse, la « journée internationale des câlins ». Cette tradition, importée des Etats-Unis, où un pasteur protestant travaillant avec de jeunes délinquants aurait lancé l’idée à la fin des années 1980, a fait le bonheur des réseaux sociaux, où la gentillesse n’est pourtant pas toujours la valeur première.
Si le « câlin » (ou « hug » en anglais) en public entre deux personnes peu intimes est plutôt un phénomène américain, les Français en ont un autre, bien à eux : la bise sur les joues, dont le nombre varie selon les régions.
Un site français, « combien de bises », a demandé aux internautes de l’aider à recenser le nombre de bises de rigueur pour chaque département. Après plus de 100 000 votes, il permet d’établir une carte. Les couleurs y indiquent le nombre de bises de rigueur, leur nuance permet de savoir le « score » obtenu par ce nombre auprès des internautes. Cliquez sur la carte pour des détails.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Le celebrità francesi di origine italiana

Le celebrità francesi di origine italiana | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I francesi di origine italiana sono numerosi, membri di famiglie emigrate durante varie epoche. Molti di questi francesi di sangue italiano hanno avuto una vita di successo, spesso nel settore dello spettacolo, della musica o dell’industria. Ve ne presentiamo alcuni.
I soliti noti:
Jean-Paul Belmondo (1933-): attore e produttore di film polizieschi durante gli anni 70, ha origini piemontesi e siciliane.
Nino Ferrer (1934-1998): cantautore, nome d’arte di Nino Agostino Arturo Maria Ferrari, nato a Genova.
Michel Platini (1955-): calciatore, allenatore e dirigente calcistico, è nipote di immigrati italiani originari di Novara.
Gli insospettabili:
Yves Montand (1921-1991): Yves Montand è il nome francesizzato di Ivo Livi, nato a Monsummano Terme, in Toscana. Fu un cantante e attore, che recitò, tra l’altro, al fianco di Marylin Monroe.
Georges Brassens (1921-1981): poeta e cantautore tutt’ora molto conosciuto, ha origini italiane da parte di madre, più precisamente di Marsico Nuovo, in Basilicata.
Ettore Bugatti (1881-1947): è un industriale milanese emigrato in Francia, è il fondatore dell’azienda di automobili di lusso Bugatti, domiciliata in Alsazia.
Pierre Cardin (1922-): stilista, nato a S. Biagio di Callalta (TV) sotto il nome di Pietro Cardin, uno dei più grandi esponenti della Haute couture.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Salon du livre juridique, Paris, France

Salon du livre juridique, Paris, France | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The 7th Salon du livre juridique will be held on 10 October 2015, at the Conseil constitutionnel in Paris, from
 10 am to 6pm. Entrance is free.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Le Printemps de la Traduction • édition 2015 | ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire)

Le Printemps de la Traduction • édition 2015 | ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Le traducteur est un auteur. Il est également un lecteur, voire le premier lecteur de l’œuvre qu’il traduit. Ce métissage – enrichissant, comme tous les métissages – le place dans une position à la fois difficile et enviable. Dépositaire de la confiance de l’auteur qu’il traduit comme de celle des lecteurs, il est le maître d’œuvre d’un pont jeté entre deux langues, un ouvrage d’art dont la solidité conditionne les échanges entre deux cultures autrefois étrangères.
No comment yet.