'Traducendo narrativa, soprattutto quella contemporanea, ma non solo, capita spesso di trovarsi davanti a giochi di parole non traducibili letteralmente, dialoghi, brani o interi libri scritti in varianti regionali o gergali della lingua di partenza. Il dilemma è: adattare, cambiando anche forma e contenuto del testo originario per cercare di ottenere un effetto equivalente nella versione d’arrivo, o rispettare le scelte dell’autore, non stravolgere il testo e spiegare in nota?'
Lo scopriremo a questo corso con Federica ACETO che si terrà a Firenze il prossimo 12 ottobre
ISCRIZIONI APERTE. TARIFFA RIDOTTA DEL 20% FINO AL 17 SETTEMBRE
Per informazioni e modulo per l'iscrizione: stl.formazione@gmail.com
Vi aspettiamo!