NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I calchi e le influenze del traduttese sull'italiano letterario

I calchi e le influenze del traduttese sull'italiano letterario | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Per noi traduttori calco, di solito, è una parolaccia. Cerchiamo di evitare i calchi, ci vergogniamo quando il revisore ce li scova e ce li corregge, li consideriamo il distintivo del cattivo traduttore e della sciatteria linguistica in genere. Inutile dire che non tutti i calchi sono il male e che il calco – come il prestito, come alcuni errori invalsi nell’uso – è un elemento fondamentale nell’evoluzione di una lingua. Ma secondo quale criterio una lingua accetta alcuni calchi e ne stigmatizza altri? 
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Firenze 31 gennaio 2015 - Tradurre il vintage - Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese

Firenze 31 gennaio 2015 - Tradurre il vintage - Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE
Sabato 31 gennaio 2015
Ore 10.00-18.00
Hotel Rivoli, Via della Scala n. 33 FIRENZE


Chiusura iscrizioni: 23 gennaio 2015 - Tariffa ridotta fino al 30 dicembre


Info a stl.formazione@gmail.com oppure al 347 3972992

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Per non sapere né leggere e né scrivere: idee per un'inchiesta approfondita sui mancati pagamenti nel mondo dell'editoria | di Federica Aceto

Per non sapere né leggere e né scrivere: idee per un'inchiesta approfondita sui mancati pagamenti nel mondo dell'editoria | di Federica Aceto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Un’inchiesta seria sul tema è un lavorone che non tutti i giornalisti sarebbero in grado di affrontare. Ci vogliono solide basi in campo sociologico ed economico per evitare di cadere nella banalità, o in qualunquismi e generiche accuse da una parte e dall’altra della barricata.
Marco Favero's curator insight, October 31, 2014 6:09 AM

aggiungi la tua intuizione ...

Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I calchi e le influenze del traduttese sull'italiano letterario

I calchi e le influenze del traduttese sull'italiano letterario | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Per noi traduttori calco, di solito, è una parolaccia. Cerchiamo di evitare i calchi, ci vergogniamo quando il revisore ce li scova e ce li corregge, li consideriamo il distintivo del cattivo traduttore e della sciatteria linguistica in genere. Inutile dire che non tutti i calchi sono il male e che il calco – come il prestito, come alcuni errori invalsi nell’uso – è un elemento fondamentale nell’evoluzione di una lingua
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Necessary Errors

Necessary Errors | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
citazioni da Errori necessari di Caleb Crain, edito da 66th and 2nd, 2014
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Video: Finalmente tradotto in italiano «End Zone» di Don DeLillo

Video: Finalmente tradotto in italiano «End Zone» di Don DeLillo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il romanzo che mescola football americano e guerra atomica uscì negli Stati Uniti nel 1972, ma solo oggi arriva in Italia grazia a Einaudi. Nelle scene di allenamento, nelle geometrie belliche della corsa di un giocatore quanto nella traiettoria di un missile balistico intercontinentale, la lingua dello scrittore diventa strumento di ambizione assoluta. (Traduzione di Federica Aceto)


No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La ragazza che traduceva libri brutti | di Federica Aceto

La ragazza che traduceva libri brutti | di Federica Aceto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Per il momento, sopratutto noi che traduciamo dall’inglese, se vogliamo continuare a lavorare, dobbiamo mettere in conto che tradurremo ancora una valanga di libri sciatti, insulsi, scritti malie e curati da editor incapaci. Una sola domanda, però: ma perché, soprattutto se già si sa che non avranno vendite soddisfacenti. Perché?

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tradurre End Zone | di Federica Aceto

Tradurre End Zone | di Federica Aceto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Abituati come siamo al doppiaggio, spesso riteniamo che sia giusto che anche un autore di narrativa sia caratterizzato in italiano dalla voce di un solo traduttore. All’inizio della mia carriera di traduttrice la pensavo anch’io così. Ora, non più e in questo breve articolo cercherò di spiegare il perché."

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I finanziamenti alle traduzioni

I finanziamenti alle traduzioni | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

(di Federica Aceto)

"Un notevole aiuto alle case editrici che intendono pubblicare libri che rischierebbero di essere in perdita – perché di autori o culture poco conosciuti, o perché rivolti a un pubblico più esigente e selezionato – è dato dagli enti stranieri che erogano finanziamenti a sostegno delle traduzioni di opere letterarie per promuovere la conoscenza della cultura del proprio paese all’estero."

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Firenze 31 gennaio 2015 - Tradurre il vintage - Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese

Firenze 31 gennaio 2015 - Tradurre il vintage - Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE
Sabato 31 gennaio 2015
Ore 10.00-18.00
Hotel Rivoli, Via della Scala n. 33 FIRENZE


Chiusura iscrizioni: 23 gennaio 2015 - Tariffa ridotta fino al 30 dicembre


Info a stl.formazione@gmail.com oppure al 347 3972992

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

STL intervista Federica Aceto

STL intervista Federica Aceto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Federica Aceto traduce narrativa dall’inglese da dieci anni. Tra gli autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don DeLillo, Stanley Elkin, A.L. Kennedy, Ali Smith.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La hýbris del traduttore | un articolo di Federica Aceto

La hýbris del traduttore | un articolo di Federica Aceto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Bisognerebbe cercare sul vocabolario, googlare termini, frasi, nomi di luoghi e personaggi alla ricerca di collocazioni e immagini, anche le cose che già conosciamo o pensiamo di conoscere, per verificare se è una scelta dell’autore o un modo di dire che ignoravamo. Ne ignoriamo tanti nella nostra stessa lingua madre, figuriamoci in una lingua straniera, per quanto bene possiamo conoscerla.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ecco come si fa una revisione

Ecco come si fa una revisione | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Anni fa, quando ancora facevo parte del sindacato dei traduttori editoriali STRADE, su iniziativa di Anna Mioni, stilammo un decalogo sulla revisione editoriale. Eccolo."

STL di Sabrina Tursi's insight:

Dal blog di Federica Aceto.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Un'invisibilità molto vistosa | di Federica Aceto

Un'invisibilità molto vistosa | di Federica Aceto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Come tutti i lavori che non hanno garanzia di continuare fino all’età pensionabile, che dipendono da una telefonata o da un’e-mail, a volte anche dalle conoscenze giuste, dalla fortuna oltre che dalla bravura, il lavoro del traduttore mette spesso alla prova l’immagine che si ha di sé. Siamo giudicati, valutati, scelti da altri e siamo in tanti. Puoi avere tradotto decine di libri, per le case editrici più prestigiose, aver vinto premi, insegnato all’università, puoi anche ogni tanto pensare per più di mezz’ora di essere bravo, ma la voce che ti dice: “no, nun è vero, chi te credi da esse, e comunque ‘sto libro l’hai cannato ‘n pieno”* non sta zitta praticamente mai.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il mio nome è Nessuno

Il mio nome è Nessuno | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Nel corso degli ultimi dieci-quindici anni le cose sono cambiate, abbiamo ottenuto degli innegabili risultati. Ma sempre a fatica, e ogni volta con una vaga sensazione di amaro in bocca. Perché? Sarò franca: non è solo colpa degli editori/giornalisti/blogger/lettori. Credo che sia un po’ anche colpa nostra che spesso sbagliamo strategia comunicativa.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tradurre il vintage | di Federica Aceto

Tradurre il vintage | di Federica Aceto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Cosa è più filologicamente corretto? Recuperare un lessico e un clima linguistico vicini all’italiano di un giovane di sessant’anni fa, pur non essendo Holden un giovane italiano di sessant’anni fa e nonostante i giovani italiani di sessant’anni fa non parlassero tutti allo stesso modo e forse nemmeno in italiano (o non lo stesso italiano), perlopiù? Puntare a un gergo giovanile di oggi che rischia di essere obsoleto già domani oltre che anacronistico oggi? Optare per una via di mezzo, e cioè una lingua ibrida, fedele non a una verosimiglianza filologica, ma a una coerenza interna del testo che rispecchi, come dice giustamente Matteo Colombo, l’interpretazione, l’opinione, ovviamente parziale, che il traduttore dà del testo in questione?

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I finanziamenti alle traduzioni | di Federica Aceto

I finanziamenti alle traduzioni | di Federica Aceto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Cosa sono i finanziamenti alle traduzioni?

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"What’s in a name", un articolo di Federica Aceto, per Strade Magazine

"What’s in a name", un articolo di Federica Aceto, per Strade Magazine | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

 

 

Dice la legge: "Per le opere tradotte, sulla copertina o sul frontespizio dell’esemplare devono essere impressi, oltre il nome e cognome del traduttore, il titolo dell’opera e l’indicazione della lingua da cui è stata fatta la traduzione."

No comment yet.