Gli inglesi e l'inglese: 10 frequenti errori di spelling | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Seperate per separate: separare.
You're per your: tuo, vostro. Uno dei tanti casi di abuso dell'apostrofo. 
It's per its: suo (relativo a "it"). 
Want per won't (e viceversa): la prima parola significa "volere", la seconda "non faro'/fara'/farai".
Who's per whose: di chi. Noi italiani lo impariamo nella seconda lezione d'inglese, di solito con la frase "whose book is this?" (di chi è questo libro?).
Stationary per stationery: la prima parola (stazionario, cioè immobile) viene spesso utilizzata al posto della seconda, che significa "cancelleria".
Loose per lose: la prima parola significa sciogliere o sciolto, e spesso viene erroneamente utilizzata al posto della seconda, che significa perdere.
Definately e definitaly: due versioni, entrambe errate, di definitely (certamente).
Wierd per weird: bizzarro. E non c'e' niente di bizzarro nello sbagliare lo spelling di questa parola: l'inversione delle due vocali del dittongo non cambia la pronuncia della parola.