NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

English becomes Esperanto

English becomes Esperanto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

A sort of Euro-English, influenced by foreign languages, is already in use. Many Europeans use “control” to mean “monitor” because contrôler has that meaning in French. The same goes for “assist”, meaning to attend (assister in French, asistir in Spanish). In other cases, Euro-English is just a naive but incorrect extension of English grammatical rules: many nouns in English that don’t properly pluralise with a final “s” are merrily used in Euro-English, such as “informations” and “competences”. Euro-English also uses words like “actor”, “axis” or “agent” well beyond their narrow range in native English.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

EU translation memories - 2015 release

EU translation memories - 2015 release | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
As a reminder, the European Commission’s Directorate-General for Translation and the Joint Research Centre make freely available translation memories which include the European Union’s legislative documents (Acquis Communautaire) in 24 EU languages.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduttori al Parlamento Ue: le domande da lunedì

Traduttori al Parlamento Ue: le domande da lunedì | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

A partire da lunedì 15 dicembre e fino al 15 febbraio 2015 sarà aperta la seconda finestra temporale per candidarsi ai tirocini formativi per traduttori messi a disposizione dal Parlamento europeo. Si tratta di stage retribuiti fino a 1.200 euro al mese che si svolgeranno presso il segretariato generale a Lussemburgo. L’obiettivo è consentire ai tirocinanti di completare le conoscenze che hanno acquisito nel corso dei loro studi e di familiarizzarsi con l'attività dell'Unione ed in particolare del Parlamento europeo. Gli stage che prevedono formazione e lavoro per traduttori  sono riservati ai titolari di un diploma universitario di laurea o di un diploma equipollente (minimo triennale).

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Polyglot or ‘polynot’: a look at language skills across the EU

Polyglot or ‘polynot’: a look at language skills across the EU | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Luxembourgers are the multilingual champions of the EU while the Irish, Bulgarians, Austrians and Hungarians are among the worst, latest official data has revealed.
All students at lower secondary school level in landlocked Luxembourg are learning two or more ‘foreign’ languages, according to Eurostat figures. Four-fifths or more of language pupils at the same level in Ireland, Bulgaria, Austria and Hungary are studying just one additional tongue.
No figures were available for the United Kingdom, which has been accused in the past of failing to produce enough people with foreign language skills.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

On. Tiziano Motti: "Il multilinguismo al Parlamento Europeo è uno strumento di trasparenza per i cittadini"

On. Tiziano Motti: "Il multilinguismo al Parlamento Europeo è uno strumento di trasparenza per i cittadini" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Tutti i documenti parlamentari sono pubblicati in 23 lingue

Non tutti sanno forse che al Parlamento europeo le lingue ufficiali sono ben ventitré. Eh sì, tutte le lingue dei Paesi membri sono considerate come ufficiali: questo significa che tutti i documenti parlamentari sono pubblicati in tutte le lingue e ciascun deputato ha il diritto di esprimersi nella propria lingua madre. Non è così nelle altre istituzioni comunitarie, come la Commissione e il Consiglio, ma il motivo della differenza è abbastanza evidente: i deputati rappresentano i cittadini e i cittadini non sono per forza tenuti a conoscere più di una lingua. Al Parlamento europeo possono essere eletti tutti, senza discriminazioni linguistiche. Ma esiste anche un'altra ragione per questo multilinguismo: l'esigenza di garantire trasparenza e accessibilità ai lavori parlamentari a tutti i cittadini europei.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

It's EurTerm now!

It's EurTerm now! | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

EurTerm, a project of the IATE Management Group, was created to collect contributions on terminology from all EU institutions and to provide support and resources in the field. The website offers language wikis where translators can discuss terminology, contacts for terminologists and other experts, a calendar for all institutional and external events concerning terminology, and a vast collection of institutional and external resources, such as links to terminology-focused websites, online training, databases and more.

No comment yet.