NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Italiano Corretto - Pisa 15-16 aprile

Italiano Corretto - Pisa 15-16 aprile | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Pisa 16 aprile: ore 9.30 – 11.00
LAB 03A qualcuno piace l’hashtag
doppioverso aka Chiara Rizzo e Barbara Ronca, traduttrici.
Scrivere per il web e sui social implica un approccio al linguaggio in costante divenire, frutto di scelte estemporanee e mirate che non possono prescindere da un intento fondamentale: stabilire con i propri interlocutori una comunicazione il più possibile empatica e un rapporto di schietta reciprocità. Dai 140 caratteri di Twitter, dove a farla da padrone sono i distillati di senso degli hashtag, alla logica dell’interazione pervasiva di Facebook, passando per gli echi multimediali propri del blogging, la logica dell’immediatezza e la ricerca di un feedback tipici della scrittura per il web impongono, il più delle volte, una contaminazione consapevole e coraggiosa dei registri linguistici. Il bizzarro equilibrio tra regola e sperimentazione, neutralità e intimità ombelicale fa di quest’ambito un territorio pionieristico in cui a evolvere non è solo l’oggetto scrittura in sé ma anche, e soprattutto, i modi in cui esso si declina e trasmette.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Professione Interprete - doppioverso

Professione Interprete - doppioverso | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

(...) Cos’avrei potuto fare nella vita se fossi stata un po’ più estroversa, intraprendente, flessibile. E una delle risposte che mi sono data negli anni è questa: magari avrei fatto l’interprete. Perché l’interprete, almeno nel nostro immaginario, è la nemesi del traduttore: noi ce ne stiamo chiuse nel nostro studiolo, e intanto l’interprete fa il check-in per l’ennesimo viaggio di lavoro. Noi ci imbarazziamo a rivolgere la parola anche al postino, l’interprete farebbe chiacchierare anche i sassi. Noi ponderiamo, ragioniamo, limiamo, l’interprete improvvisa e fa del problem-solving un superpotere.
Ma, mi chiedevo spesso, le cose stanno davvero così?

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduttori, amici nemici - doppioverso

Traduttori, amici nemici - doppioverso | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Torna la rubrica "doppioverso risponde". Quali competenze fanno di un traduttore un traduttore? Ma soprattutto i traduttori, tra loro, si amano o si odiano?
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Mantra per l'estate - doppioverso

Mantra per l'estate - doppioverso | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Sono incappata qualche giorno fa online nel video di una performance del campione di mountain bike Brandon Semenuk: un piano sequenza di quattro minuti, in cui Semenuk volteggia in bici per un canyon di un verde indescrivibile, con una fluidità e una naturalezza assolutamente ipnotiche. Direte: eh… e quindi? E quindi mi è venuto da pensare a come esista, per ciascuno di noi, una dimensione in cui ci si trova completamente a proprio agio, un qualcosa che ci fa star bene, e che è – fondamentalmente – “il nostro”: che si tratti di sfidare le leggi della gravità in bici o di un’attività all’apparenza più banale (come lo scrivere, o il tradurre, o il giocare con le parole, per esempio), ognuno di noi ha un talento. Tutto sta a scoprire qual è.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

10 Luglio Incontriamo B. Ronca e C. Rizzo relatrici alla Giornata del Traduttore

10 Luglio Incontriamo B. Ronca e C. Rizzo relatrici alla Giornata del Traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

10 Luglio Incontriamo B. Ronca e C. Rizzo relatrici alla Giornata del Traduttore

Webinar venerdì 10 luglio ore 14,30.

Andrea Spila (della Scuola Est) ed io intervisteremo Barbara Ronca e Chiara Rizzo di Doppioverso, che ci daranno qualche anticipazione sul loro intervento alla Giornata del Traduttore, intitolato “Doppioverso: two is megl che one – Come trarre sinergie e nuove opportunità professionali da un incontro fortunato”.

La partecipazione al webinar è gratuita: basta registrarsi su questa pagina http://bit.ly/1LPhuZs. Riceverete poi il link per seguire la diretta.

Vi aspettiamo! Sabrina Tursi

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

SPECIALE: Italiano Corretto

SPECIALE: Italiano Corretto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In un’epoca di globalizzazione, dominata dall’utilizzo pervasivo dei social network e delle nuove tecnologie di comunicazione digitale, la nostra lingua sta evolvendo, come anche le forme che la veicolano. Tra ibridazioni, forestierismi, emoji, espressioni mutuate dal gergo giovanile o dall’immaginario pop del cinema e delle serie TV, non è facile orientarsi, soprattutto per i professionisti e freelance della parola, in bilico tra il rispetto della norma e la curiosità che li spingerebbe ad approfittare delle infinite opportunità di sperimentazione offerte da questo cambio di scenario.
Da qui l’idea di una due giorni di workshop con la partecipazione di esperti e addetti ai lavori, rivolta a chi – traduttori, giornalisti, copywriter, scrittori – ha fatto della nostra lingua viva e delle sue inevitabili evoluzioni uno strumento di lavoro, ma anche a lettori e semplici appassionati. Un’occasione per riflettere insieme, con obiettività e rigore professionale, ma senza inutili ansie da talebani della grammatica e senza prendersi troppo sul serio, sulle sfide e le possibilità presentate dall’italiano che cambia. Il tutto arricchito, per chi lo desidera, da una parentesi di puro intrattenimento: la serata-spettacolo dedicata agli usi – e abusi – dei linguaggi settoriali come quello giornalistico, con la partecipazione di Lercio.
Iscrizioni aperte – posti limitati (max 40 posti/laboratorio).

Ideazione/Programmazione/Organizzazione: STL-Formazione Pisa/doppioverso 

>LEGGI TUTTO


No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Storie di traduttori e traduzioni #2 - doppioverso

Storie di traduttori e traduzioni #2 - doppioverso | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Torna a grande richiesta “Found in Translation”, la rubrica che raccoglie libri consigliati da lettori d’eccezione, ovvero chi quei libri li ha tradotti.
Questa volta tre nostri colleghi ci accompagnano in un viaggio che spazia dall’America della Beat Generation alle montagne del Caucaso, passando per i drammatici (e fantascientifici, come leggerete) scenari dell’Europa del Novecento.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

10 cose da sapere per soprav(vivere) con un traduttore

10 cose da sapere per soprav(vivere) con un traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Noi traduttori siamo gente strana, è inutile negarlo. Un po’ come i portieri nelle squadre di calcio o i bassisti nei gruppi musicali. In tutti e tre i casi, secondo me, dipende dal ruolo: strutturale, imprescindibile, fondante ma proprio per questo pressoché invisibile e spesso dato per scontato. Gira che ti rigira, a conti fatti lo squilibrio mentale è inevitabilmente dietro l’angolo. E sì, lo so: a volte sopportarci senza impazzire può essere complicato.
No panic, perché c’è qui zia Chiara: e se vi è capitato in sorte un compagno traduttore, grazie a pochi e semplici accorgimenti al termine di questo post sarete perfettamente in grado di gestire la vostra dolce (si fa per dire) metà. Provare per credere (e fatemi poi sapere com’è andata).
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Branding per traduttori: gli strumenti indispensabili

Branding per traduttori: gli strumenti indispensabili | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Visto che, a forza di studiare PDF, tutorial su YouTube, articoli, post, ritagli di giornale, idee, suggerimenti, ebook, brochure, fotocopie, statistiche, fogli di lavoro, presentazioni in Power Point, alla fine una mezza idea ce la siamo fatta, cercheremo in questo post di darvi qualche dritta. Ovviamente si tratta di indicazioni di massima, perché lo spazio è tiranno (lo sapete che oltre una certa lunghezza i post diventano molesti, no? E noi non vogliamo certo diventare moleste) e perché queste cose, semplicemente, hanno funzionato per noi. E questo non significa automaticamente che funzioneranno per tutti. Non pretendiamo di avere la proposta su misura per ciascuno; ma, se non altro, cercheremo di aiutarvi a disegnare una mappa con cui salpare alla ricerca del vostro tesoro.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Considera il dodo: strategie antiestinzione per traduttori

Considera il dodo: strategie antiestinzione per traduttori | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Facile cedere alla tentazione di sentirsi “intellettuali”. Ma ora più che mai è il momento di valutare nuove prospettive, di aprirsi a nuove sfide, di valutare nuove prospettive. Ma in verità il nostro, fondamentalmente, è un lavoro come un altro. Noi manovalanza della cultura, noi artigiani della parola, noi ingranaggio della filiera editoriale, o comunque ci vogliate chiamare, facciamo quel che facciamo perché ci piace, magari, ma soprattutto perché è un mestiere, il nostro mestiere.

No comment yet.