NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

What the fuck are you talking about?

What the fuck are you talking about? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In What the fuck are you talking about? di Fay R. Ledvinka si parla nello specifico della traduzione delle parolacce nei dialoghi dei film, quindi nel doppiaggio e nella sottotitolaggio, ma credo che sia un testo utile e ricco di spunti anche per chi si occupa di traduzione letteraria. (...) Segue un lunghissima (in senso positivo) e dettagliata analisi di dialoghi di film (in inglese) contenenti parolacce e la relativa traduzione (in italiano) per il doppiaggio e il sottotitolaggio; l’autrice infatti analizza non solo le differenze fra il dialogo originale e la traduzione, ma anche quelle fra la traduzione “parlata” e quella scritta. Gli insulti contenuti nei dialoghi sono suddivisi per tipologia: insulti come valvola di sfogo, insulti per esprimere disgusto e provocare, corpo e sesso per provocare e insulti per emarginare. L’ultima sezione riporta la trascrizione di parti più ampie dei dialghi utilizzati nell’analisi per contestualizzare gli esempi; qui vengono presentati in parallelo l’originale, il sottotitolo e il testo del doppiaggio.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Qualcosa d'altro: Traduzione audiovisiva, adattamento, sottotitolaggio: ne parliamo con Chiara De Giorgio

Qualcosa d'altro: Traduzione audiovisiva, adattamento, sottotitolaggio: ne parliamo con Chiara De Giorgio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Uno dei settori della traduzione che viene spesso dato per scontato e su cui molti conoscitori di due o più lingue amano commentare è quello che riguarda il mondo degli audiovisivi. Sottotitolaggio, adattamento, voice-over, simil sync… Questi e altri termini riportano tutti a un mondo a sé stante che riguarda i prodotti destinati al grande e al piccolo schermo. Oggi ho deciso di parlare di questi e altri argomenti con Chiara De Giorgio, libera professionista traduttrice che lavora in questo mondo da quasi dieci anni.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Gomorra, parlez vous français? Gli effetti del doppiaggio - Roberto Saviano Online

Gomorra, parlez vous français? Gli effetti del doppiaggio - Roberto Saviano Online | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Vi siete mai chiesti quali sono gli effetti del doppiaggio su un dialogo in napoletano? Gomorra la serie è stata distribuita in 120 paesi e doppiata in molte lingue.

Sky Atlantic ha realizzato questo video clip che mette a confronto le varie traduzioni.

Poche frasi che si trasformano completamente se pronunciate in francese in tedesco in inglese o in spagnolo.

Il risultato è curioso a volte divertente ed anche un po' paradossale.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come si traduce un film di Miyazaki?

Come si traduce un film di Miyazaki? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Quattro chiacchiere con l'adattatore e direttore del doppiaggio di "Mononoke" e de "La città incantata".

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Doppiaggese, filmese e lingua italiana - Treccani

Doppiaggese, filmese e lingua italiana - Treccani | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Il doppiaggio (...) rimane la principale tecnica di traduzione audiovisiva."

 

Ne parleremo al corso di STL del 13 ottobre a Pisa, con Leonardo Marcello Pignataro.

 

Intanto leggiamo questo bell'articolo che ci porta un po' indietro nel tempo, precisamente al 1932, quando si stabilizzò la tecnica della postsincronizzazione o doppiaggio.

 

Per informazioni sul corso scrivete a stl.formazione@gmail.com. C'è un early bird fino al 7 settembre.

Vi aspettiamo!

 

 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Captain America: Civil War e il trailer tradotto (male)

Captain America: Civil War e il trailer tradotto (male) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il trailer è stato rilasciato in contemporanea negli Stati Uniti e in Italia, da noi ovviamente in versione doppiata. Ma com’è questo doppiaggio? Io ci ho trovato un difetto bello grosso.
In una delle ultime scene, siamo nel bel mezzo di uno scontro fra Iron Man e Capitan America. Tony Stark punta il braccio della sua armatura contro Steve Rogers e i due hanno questa conversazione:

Tony:”Sta’ giù. Ultimo avviso.”
Steve:”Io non sono stanco.”

Niente di strano fin qui. In lingua originale, però, il dialogo è questo:

Tony:”Stay down. Final warning.”
Steve:”I could do this all day.”

Il problema non è solo che la risposta di Capitan America è di gran lunga più naturale in inglese che nella nostra lingua, ma soprattutto che con questa traduzione si perde completamente il riferimento a Captain America: The First Avenger, il primo film dell’MCU dedicato a questo personaggio.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Dentro la voce dei videogiochi

Dentro la voce dei videogiochi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Parte tutto da un copione, di solito un foglio di calcolo che come minimo riporta le battute da doppiare, chi le dice e il nome dei file. Se sei fortunato, il copione è una vera e propria sceneggiatura, che elenca sequenza per sequenza come si svolge la trama, con indicazioni precise su ambienti, rapporti fra personaggi, intenzioni... per cui il primo compito è leggerselo con calma, come faresti con un libro. E lì ti vengono le prime idee su chi sono i personaggi, chi sarebbe adatto a interpretarli o come vorresti rendere un determinato dialogo. Quando mi occupo personalmente della traduzione, inizio già a farmi un glossario dei termini più importanti o più ostici. È una fase molto creativa e disordinata, in cui mi avvicino alla storia sulla quale magari passerò i prossimi sei mesi della mia vita cercando di capirla, di assorbirla, per trovare una mia idea di regia che funzioni anche senza essere un calco dell'originale. Perciò mentre il copione è in traduzione, inizio a lavorare sulla distribuzione dei ruoli confrontando le mie idee sulle voci con il cast originale. Quando abbiamo finalizzato la traduzione, abbiamo i file di riferimento inglesi e abbiamo scelto i nostri attori, iniziamo le registrazioni.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Quella volta che il doppiaggio fu un capolavoro

Quella volta che il doppiaggio fu un capolavoro | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Come un dialoghista rese la versione italiana di "Frankenstein Junior" meglio dell'originale.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Doppiaggio, tecnica e metodi

Doppiaggio, tecnica e metodi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

- Cenni storici

- Tecnica e metodi

 

Ci documentiamo, per sommergere di domande il docente al corso di traduzione per il doppiaggio del prossimo 13 ottobre a PISA (http://wp.me/p1ovHn-sv).

 

Early bird in scadenza. C'è tempo fino a domani (incluso) per iscriversi a tariffa ridotta.

Il corso è già confermato, restano ancora alcuni posti.

 

Info a stl.formazione@gmail.com

 

No comment yet.