In What the fuck are you talking about? di Fay R. Ledvinka si parla nello specifico della traduzione delle parolacce nei dialoghi dei film, quindi nel doppiaggio e nella sottotitolaggio, ma credo che sia un testo utile e ricco di spunti anche per chi si occupa di traduzione letteraria. (...) Segue un lunghissima (in senso positivo) e dettagliata analisi di dialoghi di film (in inglese) contenenti parolacce e la relativa traduzione (in italiano) per il doppiaggio e il sottotitolaggio; l’autrice infatti analizza non solo le differenze fra il dialogo originale e la traduzione, ma anche quelle fra la traduzione “parlata” e quella scritta. Gli insulti contenuti nei dialoghi sono suddivisi per tipologia: insulti come valvola di sfogo, insulti per esprimere disgusto e provocare, corpo e sesso per provocare e insulti per emarginare. L’ultima sezione riporta la trascrizione di parti più ampie dei dialghi utilizzati nell’analisi per contestualizzare gli esempi; qui vengono presentati in parallelo l’originale, il sottotitolo e il testo del doppiaggio.