Vizi e virtù dei dizionari bilingue francese-italiano | tradurre | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

L’importanza del dizionario bilingue viene spesso sminuita, sia da parte di chi insegna la lingua e la traduzione, sia (forse di riflesso) dal traduttore stesso. Il disdegno espresso per queste opere si può ritrovare nell’immagine del bilinguismo totale del traduttore e della sua presunta capacità di creare in modo “automatico” il collegamento fra due lingue perfettamente conosciute. L’unica défaillance che gli si può concedere risulta quella di non capire una parola, caso in cui gli basterebbe quindi l’uso di un dizionario monolingue. Un altro fattore determina probabilmente questo disdegno, almeno per la coppia francese-italiano: l’impressione in buona parte giustificata di trovare soltanto un’informazione parziale nei dizionari bilingui disponibili sul mercato (assenza per esempio di molte parole e associazioni linguistiche anche non “specialistiche”) e talvolta anche l’inesattezza o improprietà di questa informazione (in particolare nelle proposte di traduzione), da cui deriva la necessità di consultare comunque sempre altre fonti.

>LEGGI TUTTO