NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

MARGUERITE DURAS | SenzaZucchero

MARGUERITE DURAS | SenzaZucchero | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il pubblico di Duras deve essere pronto a tutto, sia al cinema sia leggendola. Deve abbandonarsi a un flusso, oscillare, regredire, crederle ciecamente, credere che lei comunque stia dicendo la verità, e solo questo conta: la sincerità, l’autenticità di un autore. E gli attori devono abbandonarsi anche loro, come il pubblico. Quando Gérard Depardieu scopre che, interpretando Le camion, non può ricorrere ai suoi consueti strumenti interpretativi, ma deve semplicemente limitarsi a leggere la sceneggiatura seduto accanto all’autrice a un tavolo della casa di Neauphle-le-Château, non oppone resistenza. Sa che girare con Duras è un’esperienza a parte, un’avventura dello spirito prima che della professione. Così accetta di diventare voce fuori campo, o timido attore che chiede cosa diavolo stiano facendo: «E’ un film?» «Sarebbe un film». «E’ un film, sì». Un film che fa i conti con la delusa coscienza politica della scrittrice per interposta persona, attraverso quella donna anziana che chiede un passaggio, quella matta che passa i giorni a chiedere passaggi, e a un certo punto afferma, grazie alla stessa Duras che nel film la racconta a Depardieu: «E poi lei dice: sa, io, personalmente, credo che Karl Marx sia finito».

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

LA SCATOLA NERA DEL TRADUTTORE | di Eleonora Ottaviani

LA SCATOLA NERA DEL TRADUTTORE | di Eleonora Ottaviani | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Sono arrivata alla conclusione sapendo di aver ricevuto molto più di quanto potessi restituire e forse è questo un po’ il destino di un traduttore."

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

INTERVISTA SULLA TRADUZIONE DI DANIEL SADA / Damiano Latella intervista Carlo Alberto Montalto | SenzaZucchero

INTERVISTA SULLA TRADUZIONE DI DANIEL SADA / Damiano Latella intervista Carlo Alberto Montalto | SenzaZucchero | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Prima di tradurre Quasi mai, ho letto per intero il romanzo in lingua originale e così mi sono accorto che, con l’allarme tipico della grande letteratura, la punteggiatura – la sola, cioè, architettura musicale di cesure, abbellimenti, raddoppiamenti, legature di valore e via discorrendo – costituiva di per sé una prima lettura del romanzo. L’intenzione di Sada, dell’autore non delegato dunque, è quella di esserci, di essere presente sia all’interno della sua storia, che all’interno della sua lingua.
No comment yet.