NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tradurre il giornalismo – STL intervista Chiara Rizzo

Tradurre il giornalismo – STL intervista Chiara Rizzo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Immagino che nel settore giornalistico siano frequenti le “ultim’ora” e, quindi, le urgenze e che, comunque, per stare sul pezzo, i tempi siano strettissimi. Ci spieghi come funzionano le tempistiche in questo ambito?
È esattamente come immagini, i tempi sono da rullo compressore: nel migliore dei casi ho un paio di giorni per tradurre un articolo, ma molto più spesso solo poche ore. In realtà, essendo io un tipo particolarmente ansioso, questo genere di tempistiche mi è più congeniale: nelle mie incursioni in ambito editoriale soffro molto di più l’angoscia della consegna dilazionata, invece con i giornali via il dente via il dolore! A parte gli scherzi, ciò implica però un lavoro anche al limite del redazionale: così come tu hai poco tempo per tradurre, la redazione ha spesso altrettanto poco tempo per rivedere, quindi rispetto alla traduzione editoriale in senso stretto c’è molta meno possibilità di lasciare nodi irrisolti.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI CHIARA RIZZO

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI CHIARA RIZZO | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Non ho una formazione da “traduttrice pura”: ho studiato tutt’altro, infatti, e ho iniziato a tradurre per caso, perché il mio relatore della laurea in Teorie e Tecniche del Linguaggio Giornalistico era rimasto favorevolmente impressionato da come avevo reso in italiano alcuni passaggi di un libro non ancora tradotto che avevo inserito nella tesi e, visto che dirigeva alcune riviste – sia cartacee che online – che pubblicavano contenuti originali ma anche pezzi ripresi da fonti estere, mi chiese se mi andava di provare a diventare la loro traduttrice “interna”.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.