Il futuro dell'aforisma? È su Twitter, ma poi lo devi stampare | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La performance di Mastrantonio traduttore è notevole: tradurre aforismi è difficilissimo, quelli di Karl Kraus li ha tradotti Roberto Calasso in persona. E certi giochi linguistici restano intraducibili. Per esempio, a proposito del correttore automatico del computer: «In principio: Era il verbo. E fu automaticamente corretto. In mondo». In inglese il verbo è “word”, e mondo è “world”, con un'elle in più, intrasferibile in italiano. E l'ammirevole asciuttezza inglese (parole di una o due sillabe) si perde nella fisarmonica sillabica dell'italiano: «My hope: half lost. My poetry: half found. My glass: half empty. My grave: half full»; traduzione: «La mia speranza: mezza perduta. La mia poesia: mezza ritrovata. Il mio bicchiere: mezzo vuoto. La mia tomba: mezza piena».

>LEGGI TUTTO