NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Daniel Pennac, le frasi e gli aforismi più celebri dell’autore francese

“Così è la vita: ci sono i conosciuti e gli sconosciuti. I conosciuti ci tengono a farsi riconoscere, gli sconosciuti vorrebbero rimanere tali, e a tutti e due va male.”
 .“È proprio quando si crede che sia tutto finito, che tutto comincia.”
 .“La verità non è qualcosa di dovuto. La verità è una conquista, sempre!”
.“Il verbo leggere non sopporta l’imperativo, avversione che condivide con alcuni altri verbi: il verbo ‘amare’, il verbo ‘sognare’. Naturalmente si può sempre provare. Dai, forza: ‘amami!’ ‘Sogna!’ ‘Leggi!’ ‘Leggi! Ma insomma, leggi, diamine, ti ordino di leggere!’ ‘Sali in camera tua e leggi!’ Risultato? Niente. Si è addormentato sul libro.”
.“La vita non è un romanzo, lo so… lo so. Ma solo lo spirito del romanzo può renderla vivibile.”
.“Pietà per gli scrittori… non tendete loro specchi… non trasformateli in immagini… non date loro un nome… tutto ciò li farà impazzire.”
.“La vita meriterebbe di essere vissuta, senza una buona messinscena? E l’arte della messinscena, signore e signori, non è forse ciò che, tra miliardi di dettagli, distingue l’uomo dalla bestia?”
“Il tempo per leggere, come il tempo per amare, dilata il tempo per vivere.”
.“La vita è un perenne ostacolo alla lettura.”

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Aforismi, citazioni e battute

Aforismi, citazioni e battute | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Aforismario è punto di riferimento per tutti gli appassionati di aforismi, citazioni e altre forme letterarie brevi (proverbi, motti, slogan, battute, ecc.).

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il futuro dell'aforisma? È su Twitter, ma poi lo devi stampare

Il futuro dell'aforisma? È su Twitter, ma poi lo devi stampare | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La performance di Mastrantonio traduttore è notevole: tradurre aforismi è difficilissimo, quelli di Karl Kraus li ha tradotti Roberto Calasso in persona. E certi giochi linguistici restano intraducibili. Per esempio, a proposito del correttore automatico del computer: «In principio: Era il verbo. E fu automaticamente corretto. In mondo». In inglese il verbo è “word”, e mondo è “world”, con un'elle in più, intrasferibile in italiano. E l'ammirevole asciuttezza inglese (parole di una o due sillabe) si perde nella fisarmonica sillabica dell'italiano: «My hope: half lost. My poetry: half found. My glass: half empty. My grave: half full»; traduzione: «La mia speranza: mezza perduta. La mia poesia: mezza ritrovata. Il mio bicchiere: mezzo vuoto. La mia tomba: mezza piena».

>LEGGI TUTTO

No comment yet.