NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Sul qui e su qua l'accento non va. O no?

Sul qui e su qua l'accento non va. O no? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Cosa accadrebbe all'italiano se una riforma decidesse di cambiare il modo in cui si scrivono le sue parole? Se le eccezioni più antipatiche venissero di colpo cancellate e le diversità armonizzate?Probabilmente dai compiti in classe scomparirebbero molti segni in matita blu. E tanti twittatori poco attenti eviterebbero l'ennesima figuraccia.
Se in Italia uno scenario del genere appare al momento piuttosto improbabile, in Francia se ne parla almeno dal 1990. E adesso, dopo più di vent'anni, sta per trasformarsi in realtà. Sì, perché a settembre, con l'inizio del nuovo anno scolastico, la riforma ortografica entrerà in vigore. E ad accoglierla, primi tra tutti, saranno i manuali scolastici: cadrà l'accento circonflesso, si potrà scrivere "ognon", "cipolla", e non più soltanto "oignon", mentre perderanno il trattino tante parole come "porte-monnaie", "portafogli".

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ogni lingua è caratterizzata da pronunce e accenti che variano di zona in zona

Ogni lingua è caratterizzata da pronunce e accenti che variano di zona in zona | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Ogni lingua è caratterizzata da pronunce e accenti che variano di zona in zona
Ne è un palese esempio anche la nostra lingua, quella italiana, la quale è fortemente caratterizzata dagli accenti che assume a seconda della regione e dell’influsso che il dialetto locale ha su di essa. Per conoscere a fondo una lingua è necessario non solo saper tradurre e riprodurre la sua pronuncia scolastica appresa sui banchi di scuola, ma anche saper riconoscere e tradurre la sua declinazione utilizzata nelle varie zone del mondo in cui essa viene parlata.
Un celeberrimo esempio è costituito dalla traduzione dell’inglese che può risultare più o meno ostica a seconda che essa venga prodotta da un parlante originario del Regno Unito oppure degli Stati Uniti d’America.  
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Difficoltà per le traduzioni di siti internet multilingue

Difficoltà per le traduzioni di siti internet multilingue | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Gli accenti pongono un problema costante per l’ottimizzazione dei motori di ricerca in molti paesi. Dal momento che non possono essere usati accenti in nomi di dominio o indirizzi email, vi è la tentazione di effettuare ricerche sostituendo anche le lettere accentate con le corrispettive prive di accento. Questo, naturalmente, può cambiare il significato della parola. In Italia, una persona di cognome Canè, per esempio, diventerebbe un poco onorevole “Cane”! Un altro (piuttosto comico) esempio di sostituzione di accento viene dal turco, lingua in cui esiste la lettera ‘i’ con il puntino e la lettera ‘ı’ senza il puntino. Quando la parola “sık” (che significa “frequente”) viene scritta con il puntino (sik), diventa un termine gergale che designa i genitali maschili; pertanto, può bastare una ricerca come “domande di tipo frequente” per essere indirizzati a qualche sito osceno!
In paesi che condividono una lingua comune, come quelli ispanofoni, le differenze di vocabolario possono porre spesso un problema per la SEO. Vi sono 40 milioni di persone in Spagna che usano la parola “coche” [ coce ]  per “automobile”. Tuttavia, questa parola non viene per niente usata in Argentina.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Guida all'uso di accenti e apostrofi nell'italiano | Accademia della Crusca

Guida all'uso di accenti e apostrofi nell'italiano | Accademia della Crusca | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Guida all'uso di accenti e apostrofi nell'italiano  

No comment yet.