(EN) (AR) (BS) (HR) (FA) (SR) (SM) (TL) (PDF) - GLOSSARY OF MENTAL HEALTH TERMS FOR INTERPRETERS AND TRANSLATORS | The Queensland Transcultural Mental Health Centre (Google Drive) | Glossarissimo! | Scoop.it

"The development of the Glossary of Mental Health Terms has been initiated and co-ordinated by the Queensland Transcultural Mental Health Centre, Queensland Health. The primary aim of this publication is to assist interpreters and bilingual staff to familiarise themselves with mental health terminology in English, Arabic, Bosnian, Croatian, Farsi, Serbian, Samoan and Tagalog prior to an interpreting session. As such it does not represent a substitute for formal training, but merely constitutes an element of skill development. The Glossary contains the most commonly used mental health terms, in English, Arabic, Bosnian, Croatian, Farsi, Serbian, Samoan and Tagalog; and includes information on mental health services and relevant non-government resources available at the community level which will assist the reader to better understand the diverse range of services available in the mental health sector. Practitioners using this manual should note that some of the terminology contained in this Glossary (i.e. case management, integration, networks, etc.) has its roots in Anglo-cultural norms which permeate through the health bureaucracy. The terminological content of this publication allows the reader to cross reference any of the special terminology used in the introductory chapters. The terminology contained in this Glossary has been checked by relevant mental health professionals and endorsed by the reference group which consisted of representatives from the Translating and Interpreting Service (TIS), Multicultural Affairs Queensland (MAQ), the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and the Queensland Branch of the Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT)"