Glossarissimo!
235.3K views | +3 today
Follow
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

(CAT) - Committing the cardinal sin… | Paul FIlkin

(CAT) - Committing the cardinal sin… | Paul FIlkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"I can remember from my early days with SDL many interesting, and often frustrating conversations with the then Product Manager for MultiTerm.  The almost religious use of phrases like “You can’t use spreadsheets for terminology”… “It only takes a few steps to be able to create a simple glossary with MultiTerm”… “You can’t properly export a MultiTerm termbase to Excel”… and many more discussions along these lines.  Well, over the last year or so mainly thanks to the SDL OpenExchange which removes the shackles of being tied to “the way it’s always done” we have seen one tool in particular that has proven this traditional way of thinking wrong.  But not because our friendly product manager was wrong… he was mostly right.  When you think about Terminology Management in the traditional sense then Excel is not really suited to managing concept oriented databases that are designed fo ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Managing your SDL Plugins… | Paul Filkin

(CAT) - Managing your SDL Plugins… | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

The SDL Appstore is growing!  At the time of writing this article there are 161 apps on the store and over 220 thousand downloads from our users.  This is quite impressive and we are still only getting started as the number of APIs available for developers increases.  At the moment, in Studio alone we have APIs that allow a developer to do these sorts of things:

  • create new filetypes (TXML), or customise existing filetypes
  • create custom verification plugins (Number verifier) for QA for example
  • create custom Translation Memory providers (Trados 2007 TM Provider), so you can look up translations from anywhere you like
  • create custom Terminology providers (Term Excelerator), so you can use any source as a termbase
  • automate your workflows using the ...
No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - InSource! Bringing in your source content | Paul Filkin

(CAT) - InSource!  Bringing in your source content | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"“Workflow” and “Automation“.  Terms that are normally used (in our world) when talking about a TMS (Translation Management System).  So when working with tools like SDL WorldServer and SDL TMS which are provide a high degree of customisation, both using the user interface and/or through the API (Application Programming Interface).  For example, in SDL WorldServer you could create a workflow that automated the process for things like ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (€) - Second edition (2016) of the SDL Trados Studio Manual | Mats Linder

(CAT) (€) - Second edition (2016) of the SDL Trados Studio Manual | Mats Linder | Glossarissimo! | Scoop.it

"Edition 2 of the 2015 version of this critically acclaimed, comprehensive manual was published in April 2016, with 514 A4 pages, and it includes the program updates contained in Service Release 2. It is a manual written for the translator by a translator. Also in versions for Studio 2014 and 2011 (at 497 and ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - An Excel-Based Terminology Provider for SDL Trados Studio: The TermExcelerator | Nora Díaz

(CAT) - An Excel-Based Terminology Provider for SDL Trados Studio: The TermExcelerator | Nora Díaz | Glossarissimo! | Scoop.it

"With the release of SDL Trados Studio 2015 SR2, there is an exciting new addition: the TermExcelerator, available from the SDL Open Exchange.
This new terminology provider is a plug-in that allows the user to use an Excel glossary as a termbase in Studio. It couldn't be easier or more convenient. Once the Excel termbase has been added to Studio, terms can be added, edited or deleted either in Studio or in Excel, making termbase maintenance a ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - The Periodic Table of MemoQ Shortcuts | Pieter Beens

(CAT) - The Periodic Table of MemoQ Shortcuts | Pieter Beens | Glossarissimo! | Scoop.it

"When I published my Periodic Table of Trados Shortcuts back in 2014, I didn’t dare to hope for so much positive feedback. Now finally, after almost two years (the Trados Shortcuts poster was published on March 19, 2014), here is the continuation: the Periodic Table of MemoQ Shortcuts!
The Periodic Table of Trados Shortcuts was born just out of fun and because I loved the CAT tool. For MemoQ it’s no different: Kilgray’s CAT tool is my second most used CAT tool and I love it for it’s intelligence. Furthermore the latest release contains many nice features that make it even greater. Just out of ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - The Periodic Table of Trados Shortcuts | Pieter Beens

(CAT) - The Periodic Table of Trados Shortcuts | Pieter Beens | Glossarissimo! | Scoop.it

"We all know the Periodic Table of Elements. That table we learned about in secondary school: an overview of gases, metals and other stuff – as far as I remember. I am not a beta so all I know is that it exists.
As a freelance translator I do not have to know that table although I think it’s good to know about it. To do my job properly I need to know what CAT tools are, what I am talking about in terms of subjects and terminology and how I can work efficient and profitable. That’s where Trados comes in.
Although I own over 7 free and paid CAT tools, I use Trados most. In my humble opinion it is not the smartest CAT tools in terms of algorithm and logic but it is fast and very popular and demanded by many translation agencies over the ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Adding a Soft Return Segmentation Rule to SDL Trados Studio 2014 | Nora Díaz

(CAT) - Adding a Soft Return Segmentation Rule to SDL Trados Studio 2014 | Nora Díaz | Glossarissimo! | Scoop.it

"In a previous post, I discussed how to add a Tab segmentation rule to Studio.
That is pretty straightforward, as the Tab is one of the segmentation options offered in the list of Break characters.
But what if we want to add a new segmentation rule for soft returns? No such option in the dropdown menu, so we need to use a Regex expression. The steps are ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Creating a new data record filter in TermStar NXT | STAR Servicios Lingüísticos

(CAT) - Creating a new data record filter in TermStar NXT | STAR Servicios Lingüísticos | Glossarissimo! | Scoop.it

"Terminology databases are often difficult to manage, especially when they become very large. With TermStar NXT, you can use data record filters to filter terminology in order to know when the data record was created, at what time, by whom, etc. You can filter entries containing certain words, those belonging to a particular project and use many other filtering criteria in accordance with your requirements. TermStar NXT allows you to create your own filters, save, modify and delete them, as well as use ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - 6 Steps to create TMX file from Excel or other formats | pangeanic.com

(CAT) - 6 Steps to create TMX file from Excel or other formats | pangeanic.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"Sometimes, a professional translator may require to create TMX file from Excel or other formats in order to reuse bilingual material accumulated with experience over the years. Or perhaps there is no source material but the translator would like to build a theme or field-specific translation memory for a job as a reference. This is useful sometimes in our profession when clients provide us with text to translate but no previous reference material, no terminology database… no reference. As professional translators, our job is to be as terminologically accurate as possible and this can only be achieved if we have tools and reference material available to check and upon which to base our ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Using the SDL Community | Paul Filkin

(CAT) - Using the SDL Community | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"Last week I spent a few days in Amsterdam talking community with a group of SDL people.  We were there to see how we can shape the community and make it a place where anyone using our products, or just thinking about using them, will be able to find what they need, talk about them or just share experiences in a safe friendly environment.  Actually it’s a lot more than a safe friendly environment… it’s the only place where you can say what you think and guarantee it’ll be seen by the right people in SDL.  This could be product managers, developers, support engineers, sales guys, marketing teams, the CEO of the company… and even I have a part to play!  It’s also full of real product experts… so your peers who have years of experience and know how the products behave.  Things don’t always work the way it says in the book, and the book definitely doesn’t cover everything that’s possible!  But if you have a ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Using regular expressions in memoQ (Basic level), February 2016 | memoQ

"This webinar will provide an introduction to basic regex expressions and their use in memoQ features through examples. The webinar is aimed at users who never dared to use the regex based features of memoQ and would like to take the first steps to make use of these powerful features."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Advanced memoQ webinar for individual translators (January 2016) | memoQ

"This presentation is prepared for memoQ users who already have experience with this CAT tool and want to learn more about. In this webinar you can learn more about handling special file formats auto-translatables, managing your translation memories and term bases and many other important features and concepts that can make a memoQ user's life easier."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - How to align any EU legislation in any two EU languages | Emma Goldsmith

(CAT) - How to align any EU legislation in any two EU languages | Emma Goldsmith | Glossarissimo! | Scoop.it

"By now, you’ve probably read about the new European Union Clinical Trials Regulation that will be replacing Directive 2001/20/EC. I wrote about its implications for translators here, and looked at the new terminology it brings here. The good news for translators is that it’s already officially translated from English into the other 23 working languages of the European Union. All you need to do is align your source and target language versions and you’ll be equipped with a validated translation of the CT Regulation.
The instructions below are for the Clinical Trials Regulation, but you can align any EU legislation by searching for it ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Recording Translation Memory metadata | Paul Filkin

(CAT) - Recording Translation Memory metadata | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"Back in July 2013 I wrote an article called “Fields and Attributes in Studio” which was all about adding different types of metadata to your Translation Units every time you confirmed a segment to make it easier, or more complex depending on what you’ve done, to manage your Translation Memories.  If you’re not sure what I mean by this take a look at the article as I won’t repeat a lot of that here… at least I’ll try not to!  This capability in Studio is probably quite familiar to most users of the old SDL Trados 2007 and earlier, and was even essential to some extent because you could only use a single Translation Memory at a time.
The same features were also available in SDLX, which was the lesser known but in many ways more functional product, that was provided by SDL prior to bringing Trados into their portfolio.  In fact over the years it’s proven much harder to replace SDLX in some ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Paying it forward with MS Publisher files | Paul Filkin

(CAT) - Paying it forward with MS Publisher files | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"If you’ve never come across Microsoft Publisher before then here’s a neat explanation from wikipedia.
“Microsoft Publisher is an entry-level desktop publishing application from Microsoft, differing from Microsoft Word in that the emphasis is placed on page layout and design rather than text composition and proofing.”
It’s actually quite a neat application for newbies to desktop publishing like me, but it’s a difficult tool to handle if you receive *.pub files (the format used by MS Publisher) and are asked to translate them.    And I do see requests from translators from time to time asking how they can handle them.  The file itself is a binary format and even with Office 2016 (which includes Publisher if you have the Professional version) the only export formats of PDF, XPS and HTML are not importable.  So very tricky indeed if you need to be able to ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Filtering data records with TermStar NXT | STAR Servicios Lingüísticos

(CAT) - Filtering data records with TermStar NXT | STAR Servicios Lingüísticos | Glossarissimo! | Scoop.it

"When managing terminology, we often have to deal with massive dictionaries that are constantly being updated by different translators or terminologists. Sometimes it is necessary to view or process subsets of all the terms in a given dictionary. With TermStar NXT, you can filter data records to just display specific terms and hide everything else. This can be done using "data record filters".
TermStar NXT takes data record filters into account not only in terms of the records it displays, but also for a wide range of other functions, such as printing a dictionary, global changes, statistics and exchanging a dictionary or dictionary extract. For example, if you would like to ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Translating Trados Files in OmegaT? It's Never Been Easier! | Roman Mironov

"Translate SDLXLIFF files in another CAT tool (the free CAT tool OmegaT with the the Okapi XLIFF filter). Read the ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Do you know your LiveDocs? (December 2015) | memoQ

"With LiveDocs, Kilgray has taken memoQ yet another step beyond the conventional idea of translation memories. In this webinar we will show you how to save time by shifting alignment into the translation work phase; how to save costs by organizing translations into a collection of documents instead of a traditional TM, and how to enhance quality through leveraging even monolingual documents and binary files."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - memoQ basic webinar for individual translators (November 2015) memoQ

"During this 1-hour presentation you will learn how to make the most out of the newest version of the world's most dynamic translation environment: you will be able to create projects, manage your translation memories and term bases, understand the translation results offered by memoQ and work with documents received in other translation tool formats."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Good bugs… bad bugs! | Paul Filkin

(CAT) - Good bugs… bad bugs! | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"What the heck is a good bug? I don’t know if there is an official definition for this so I’m going to invent one.

“An unintended positive side effect as a result of computer software not working as intended.”

I reckon this is a fairly regular occurrence and I have definitely seen it before.  So for example, in an earlier version of Studio you could do a search and replace in the source and actually change the source content.  This was before “Edit source” was made available… sadly it was fixed pretty quickly and you can no longer do this unless you use the SDLXLIFF Toolkit or work in the SDLXLIFF directly with a text editor.  In the gaming world it happens all the time, possibly the most famous being the original Space Invaders game where the levels got faster and faster as you killed more aliens.  This was apparently not by design but it was the result of the processor speed being limited, so as you killed the aliens the number of graphics reduced and the rendering got faster and faster… now all games behave this way!  Another interesting example in the Linux/Unix world is using a dot at the start of a filename to hide it from view.  This was apparently a bug that was so useful it ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Segmentation rules (11.2015) | memoQ

"Join this webinar for tips and tricks on segmentation rules, for example, how to add your own abbreviations so that memoQ doesn't break segments on them, or how to use regular expressions to customize segmentation rules. We'll also touch the recent simplified segmentation rule editor, and avoiding problems with segmentation when having two or more different versions of memoQ installed in parallel."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Project settings in memoQ (12.2015) | memoQ

"Many memoQ users accept the default settings for projects. But there are a huge assortment of productivity features hidden in the Settings section of each project, including features controlling QA checks, TM and LiveDocs usage, segmentation and auto-translation rules. This webinar is intended to visit these settings and give a couple of usecases where these might come handy."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Customizing the dictionary window with Views | star-spain.com

(CAT) - Customizing the dictionary window with Views | star-spain.com | Glossarissimo! | Scoop.it

"TermStar NXT provides several settings for displaying your dictionary. Views allow you to manage the way you want to see your dictionary. When you initially select a user role, TermStar NXT provides you with the relevant default view. You can also switch between views and modify views and therefore see your dictionary the way you like it. In this post, we will explain the views in detail, how to switch between different views and how to modify them.
In order to deal with views, we first need to understand what a layout is. A dictionary view consists of a combination of three layouts. Each of these determine the appearance of one of ..."

No comment yet.
Scoop.it!

(CAT) - Read this and I may have to shoot you! | Paul Filkin

(CAT) - Read this and I may have to shoot you! | Paul Filkin | Glossarissimo! | Scoop.it

"“Gabriela descended from the train, cautiously looking around for signs that she may have been followed. Earlier in the week she’d left arrangements to meet László at the Hannover end of Platform 7, and after three hours travelling in a crowded train to get there was in no mood to find he hadn’t got her message. She walked up the platform and as she got closer could recognise his silhouette even though he was facing the opposite direction. It looked safe, so she continued to make her way towards him, close enough to slip a document into the open bag by his side. She whispered ‘Read this and I may have to shoot you!’ László left without even a glance in her direction, only a quick look down to make sure there was ..."

No comment yet.
Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters