 Your new post is loading...
The United Nations Conference on climate change known as COP 17 is over, but the reality of climate change remains. The gathering in the South African city of Durban on Sunday has highlighted the challenge of educating ordinary people about climate change, in their own languages. Some of the terms and phrases that are used in discussions which are taken for granted in English, are not readily available in some of the African languages.....
...Google Traduction rend accessible le Web aux utilisateurs du monde entier. Ainsi, les barrières linguistiques parviennent quelque peu à s’estomper et il devient possible, par exemple, pour un utilisateur francophone, de saisir l’idée générale se cachant derrière une page Web rédigée exclusivement en allemand, qui se trouve à être la langue maternelle de Franz-Josef Och, ou en toutes autres langues étrangères.
Les mutations ainsi que les relatives ouvertures politique, médiatique et économique que connait l'Algérie depuis un peu plus de trois décennies, ont une incidence directe sur le contexte publicitaire où la dynamique sociolinguistique ne cesse de s'accentuer. L'unilinguisme et le bilinguisme officiels consacrés jusque-là dans la communication médiatique s'en sont trouvés bouleversés par l'idéologie du marché, laquelle tend à imposer ses contraintes linguistiques et culturelles qui vont dans le sens de la pluralité. Cette réalité plurilingue a fait l'objet, dans cette thèse, d'un questionnement visant , d'abord, à saisir la manifestation de cette diversité et son exploitation par les créatifs, et ensuite, à mesurer l'impact de ces usages inventifs et parfois transgressifs sur les représentations qu'ont les sujets algériens des différentes langues et sur leurs attitudes quant aux usages qui en sont faits.....
The translation division of the Islamic Revolution Documents Center has provided a new Persian translation of the Mission to Tehran by General Robert Huyser. The book will be published within a few months.
Software development student, 26, pleads guilty to hacking Facebook between April and May this year, which a prosecutor labels "most effective and egregious" hacking example.
International physics teams Tuesday narrowed down the hiding place of the so-called “God particle.” The “God particle” gets its nickname from its elusiveness, sought for decades in experiments aimed at detecting the subatomic particle. That particle, when found, will answer why other subatomic particles weigh what they do and perhaps will open the door to explaining the mystery of gravity. By literally smashing together atomic particles and seeing what pieces emerge from the collisions, two physics teams at Europe’s CERN lab report they have seen evidence of the God particle’s existence. CERN Director Rolf-Dieter Heuer described at the briefing the results as “tantalizing” but not a “conclusive” detection of their quarry, known to physicists as the “Higgs boson.”
.... sujet d’inquiétude : la place de l’euskara. Si l’idiome est inscrit comme “langue de travail” dans les statuts de l’eurorégion, aux côtés de l’espagnol et du français, il n’a fait l’objet que de quelques phrases prononcées par P. López lundi. A. Rousset, bien que prônant le “réapprentissage des langues, basque, français et espagnol” dans l’eurorégion, pour faire face “à l’usage de l’anglais”, a exécuté son discours intégral dans la langue de Molière.....
(Belga) Le conseiller provincial du Brabant flamand Michel Dandoy (Union des francophones) a vivement critiqué mardi l'appel de la commune de Grimbergen à dénoncer auprès d'elle les commerçants qui ne s'adressent pas en néerlandais à leurs clients.
Le juge en chef de la cour d'appel fédérale accorde à Air Canada le sursis qu'elle avait demandé pour se conformer à La loi sur les langues officielles.
The Maui News is the best source for news, sports and visitor’s information for those living, or traveling to Maui, Hawaii. The paper serves all regions of Maui including the communities of Kihei, Lahaina, Kahului, Ulapalakua, and Hana.
The Great Translation Chain takes the need for retaining language seriously. What better subject to have on our 40th Chain other than language itself! Source language: English > Dream: to be tr...
Intercultural Communication - Intercultural Communication - Culture, Online Technology, and Computer-Mediated Technical Documentation depends on the specific priorities or values that people in social units, groups, or cultures, collectively share.
Elizabeth Rivera, autora y traductora de Global Voices, nos cuenta un poco acerca de su vida y los motivos que la impulsan a colaborar voluntariamente con nosotros. También opina sobre el movimiento estudiantil chileno y otras cosas de actualidad.
Thanks to the internet, reaching prospective clients has never been easier. Whether you are a freelance web ...
Un demi-siècle après son indépendance, l’Afrique reste une colonie du point de vue linguistique.... Les langues européennes ne sont pas adaptées pour exprimer la réalité africaine. Odejobi Odetunji Ajadi, de l’Université Obafemi Awolo, Ile Ife, au Nigeria affirme ainsi que « la langue française décrit la culture française, le vécu français. Ma langue, ajoute-t-il, est la seule qui me permet de décrire ma vision du monde ». Toutes les langues sont bien le reflet de la culture des personnes qui les parlent. Comme le dit le nigérian Tunde Adegbola avec une pointe d’ironie : « Il est plus facile de voler en anglais. Dans ma langue, les expressions « détournement » ou « comptabilité créative » n’existent pas. En Yoruba, nous n’avons qu’un seul mot “vol”!
A massive inter-language translation exercise has brought to light an enviably rich treasure trove of children’s literature of the NE region that has remained obscured so far. The venture has been undertaken jointly by the Indira Gandhi National Centre for the Arts (IGNCA) and city-based voluntary organisation Anwesha. It includes inter-language translation of children’s literatures of Assamese, Bodo, Garo, Khasi, Manipuri and Mizo languages. In all 180 books would be published under this project with each of these languages getting 30 books.
Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation vient de paraître !
Does “for us men and for our salvation” include women? Latin has the word for “a man” = vir. It has a word for “a woman” = mulier. It has a word for both of them together = homines, which may be translated in Brooklynese as “youse guys.” It is very sad that English texts - both old and “new” -- mandated by the Vatican bureaucracy mistranslate the Latin and make everyone -- including women -- profess belief that Jesus came down from Heaven “for us men and our salvation.” If you speak the English language of today, this wording leaves out women. I know some say that “women” are automatically included whenever you say “men,” but I wouldn’t advise following that logic and have a female enter a public “Men’s Room.” It is shameful that the pastoral sensitivity to time and place called for by the new evangelization has been ignored by using gender exclusive terms at Mass.
The Imperial College London is offering an 11-week, interactive e-learning course run in collaboration with the Humanities Department. To be held from January 9-March 23, 2012, the course topics include an introduction to the key concepts of localization; localizing resource (software) files; localizing online help files; screenshooting and localizing graphics; and localizing games.
These recordings are possible because of dedicated translation work by Wycliffe Bible Translators, The Bible League, United Bible Societies, and the Bible Societies of Cameroon, Ethiopia, Papua New Guinea, and Sudan. Faith Comes By Hearing plans to release a second Portuguese recording this month to better reach the more than 177 million people who share Portuguese as their heart language....
If you have ever struggled with meeting deadlines at some point in your career as a translator, then this article was written especially for you.
FAO has to deal with a large number of subjects in all the FAO languages, Arabic, English, Spanish, French, Russian and Chinese, including some Italian and also Scientific Names for plants and aquatic species. Therefore a system to manage terms, definitions, language equivalents, etc. is fundamental for standardization and communication. FAO terminology includes a special set of words belonging to the sciences that FAO deals wtih, for example, agricultural sciences, nutrition, biotechnology, fisheries, forestry, food safety, etc. to name a few.
Interpreters Workshop with Windell Smith Jr. - DFW
DATE: February 18, 2012
TIME: 9:00 am 1:00 pm
ADDRESS: 2020 W Wheatland Road Dallas, Texas ...Emoting Emotions is a signing conference with world renown certified interpreter Windell “Wink” Smith Jr. A continental breakfast and lunch will be provided. CEUs, RID & DARS will be given and ADA accomadatiions provided (the workshop is in ASL). The cost for the conference is $45 (early registration). Please contact the Fine Arts Department for more information or you can email frank_robbye@comf5.com.
El primer diccionario catalán-coreano contiene 50.000 voces y en su elaboración han trabajado profesores e investigadores de las universidades de Chonbuk (Corea del Sur) y Autónoma de Barcelona (UAB). La presentación del nuevo diccionario se ha realizado hoy oficialmente en el Parlament de Cataluña por parte del vicerrector de la Universidad de Chonbuk, Choi Nak Buk, también coautor de la obra, y los profesores de la UAB Josep Manel Brañas y Suk Man Yo.
|