Lost and found in translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

When ageing is the interior journey of a profound sensibility through life, it yields not answers — for there can be none to the existential enigma — but a distilled clarity about questions, the timeless questions. An aching clarity that helps to resolve those very questions in an unforgiving vision of felt truths. Perhaps that is what gives Rabindranath Tagore’s Shesh Lekha its ineffable spell for readers and inspired poet Pritish Nandy to risk its translation — or transcreation, as P. Lal would have said — into English as long back as 1973, when he was just in his incautious 20s.

Tagore’s 150th birth anniversary has given a new relevance to the English version of these 15 posthumously-published poems which the well-known artist, Paresh Maity, has lent visual body to. This jugalbandi, to be seen at CIMA till ......