Une nouvelle traduction du Magnificat va entrer en vigueur en Belgique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
À partir du 1er dimanche de l’Avent prochain, dès les premières Vêpres du 29 novembre 2025, entrera en vigueur en Belgique l’utilisation dans la liturgie Entrée en vigueur de la nouvelle version du Magnificat dans la Liturgie des Heures ce premier dimanche de l'Avent 30 novembre 2025

"Qu'est-ce qui va changer?
...
La première occurrence du mot « amour » est remplacée par « miséricorde » :
« Sa miséricorde s’étend d’âge en âge »
Le mot grec qui correspond à miséricorde (éléos) revient trois fois dans les Cantiques évangéliques (Lc 1, 50.54.72) mais avait été traduit par le terme plus large "amour". Pour laisser place à cette facette de l'amour qu'est la miséricorde, la nouvelle traduction l'a introduite mais à un seul endroit seulement pour que ces cantiques restent aisément chantables.


Le mot « race » est remplacé par « descendance » :
« en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais ».
Le terme race a été retiré pour des raisons compréhensible de sensibilité à ce sujet dans la société. De plus, descendance correspond mieux au grec (spermati) et à l'hébreu sous-jacent. Il s'agit de génération, donc de descendance, pas de "race".


Communiqué de la CIPL et de Mgr Jean Kockerols, président de la Commission interdiocéaine de pastorale liturgique"
https://www.cathobel.be/2025/11/magnificat-nouvelle-version/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus