Nafissa MisIli : la jeune interprète camerounaise qui relie l’Afrique et la Turquie | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"À un peu plus de vingt ans, Nafissa Misili incarne cette génération africaine mobile, ambitieuse et prête à franchir les frontières pour se construire un avenir solide...


Arrivée en Turquie après son baccalauréat, Nafissa choisit ce pays pour « sa capacité d’intégration » et pour les opportunités qu’il offre aux étudiants étrangers, notamment africains. « Beaucoup pensent que la Turquie est un pays raciste, mais au contraire, c’est un pays qui prône l’intégration », dit-elle. Coûts d’études abordables, bourses publiques accessibles pour les étudiants africains, environnement cosmopolite : pour elle, le choix s’est imposé comme une évidence.


Titulaire d’une licence en Relations internationales, elle poursuit aujourd’hui un master en gestion des crises humanitaires et des catastrophes naturelles, un domaine exigeant qui correspond à sa sensibilité et à son désir d’agir... Nafissa a dû suivre une année entière de cours intensifs de turc...


Un profil trilingue très recherché
Étudiante dynamique, elle multiplie les petits emplois pour arrondir les fins de mois. Sa capacité à parler français, anglais et turc attire rapidement l’attention. Dans un pays où « il est rare de trouver des francophones », Nafissa devient un profil recherché. Traduction dans le tourisme, accompagnement dans le secteur médical… puis, plus récemment, une expérience marquante : interprète officielle lors de la 28e session de formation au journalisme de guerre, organisée du 3 au 14 novembre 2025 à Ankara par Anadolu Ajansi (AA), l’Académie de police et la TİKA.


Au sein de cette formation exigeante, destinée à 24 participants issus de neuf pays africains, Nafissa était la voix entre les formateurs turcs et les journalistes francophones. «C’était très challenging », reconnaît-elle. Travailler avec des militaires, comprendre des notions liées au combat, traduire avec précision chaque instruction… un rôle clé, parfois délicat: «Les formateurs, je parle à leur place. Il faut être prête. Chaque soir, je me préparais pour le lendemain.»


Ses pairs comme les formateurs ont salué sa vivacité intellectuelle, notamment sa capacité à retenir instantanément les questions des journalistes francophones et à reformuler avec exactitude les explications techniques des instructeurs turcs. Une intelligence pratique et linguistique qui a largement facilité le déroulement des séances.
Où se voit-elle dans cinq ans ? Elle sourit: «On ne sait pas où le vent peut nous mener. Mais j’espère travailler pour une organisation internationale, que ce soit dans la traduction ou mon domaine de spécialité.»...
Des monts turcs à son Cameroun natal, elle porte une histoire inspirante : celle d’une jeune femme africaine qui se construit loin de chez elle, avec courage, intelligence et une maîtrise linguistique qui ouvre les portes.
Cheikh Tidiane NDIAYE"
https://lesoleil.sn/actualites/arts-et-culture/nafissa-misili-la-jeune-interprete-camerounaise-qui-relie-lafrique-et-la-turquie/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus