« Dois-je me faire sauter ? » : l'étrange publicité de Microsoft pour Copilot | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"...Depuis plusieurs années, Microsoft a décidé d’automatiser la traduction dans ses produits de l’anglais vers le français. Une réduction des coûts certaines qui permet de régulièrement tourner l’entreprise en ridicule.


Les joueurs se souviennent sans doute quand Microsoft a traduit « Rare presents Sea of Thieves » en « Rare cadeau Sea of Thieves », ou bien que le genre de jeu « dungeon crawler » a été traduit littéralement en « chenille de donjon ». Les exemples de mauvaises traductions de Microsoft dans ses produits sont nombreux.


Rupture et franges
Le dernier exemple est à la fois le plus ridicule pour Microsoft et le plus vulgaire. Une publicité pour l’IA de la firme, Copilot, place une utilisatrice dans le contexte d’une rupture sentimentale. Elle se demande alors « Should I get bangs », ou en français correct « dois-je me faire une frange ? ». Un contexte que l’on comprend puisqu’elle est devant un miroir, ses cheveux dans une main, une paire de ciseaux dans l’autre...


Malheureusement, la traduction automatique de Microsoft a encore frappé. Le message est alors devenu : « dois-je me faire sauter ? ». Une question beaucoup plus vulgaire que l’on n’imagine pas vraiment avoir été validée par le service marketing de Microsoft.


La suite après la publicité


Par ailleurs, des internautes se sont amusés à poser la question à Microsoft Copilot concernant la fameuse coiffure, mais l’assistant semble répondre complètement à côté de la plaque et se focaliser sur la rupture amoureuse.


Sur les milliards de dollars investis par Microsoft dans l’intelligence artificielle, la firme devrait peut-être réserver quelques milliers de dollars pour se payer des traducteurs..."


https://www.frandroid.com/marques/2504173_dois-je-me-faire-sauter-letrange-publicite-de-microsoft-pour-copilot
#metaglossia_mundus