 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
October 30, 2024 1:03 AM
|
Deborah Treisman interviews John Nathan, the biographer of Yukio Mishima, about “From the Wilderness,” Mishima's newly translated story in the November 4, 2024, issue of The New Yorker. On a Newly Translated Story by Yukio Mishima A conversation with John Nathan, a biographer of Yukio Mishima, who translated the story “From the Wilderness” in this week’s issue. The story “From the Wilderness” by Yukio Mishima was written and published in Japanese in 1966, but wasn’t translated into English until now. It will be included in a new collection, “Voices of the Fallen Heroes: and Other Stories,” which comes out in January of next year. Why wasn’t it available in English earlier and how did you decide to translate it? Mishima wrote a hundred and seventy short stories, so it’s not surprising that a number of them that merit translation remain untranslated. Looking for late Mishima to include in “Voices of the Fallen Heroes,” I happened on this story in a volume of his complete works, and found it beautifully constructed and moving. Perhaps most importantly I felt certain, reading it for the first time as a translator, that I could make it work in English. Is Mishima hard to translate? Walter Benjamin’s seminal (though maddeningly obscure) 1923 essay “The Translator’s Task” inspired an ongoing debate on the subject. My own commitment is to conveying in the target language the author’s voice in the original. From that point of view, Mishima’s work is, at least theoretically, amenable to translation in a way that, for example, the Nobel Laureate Kenzaburo Oe’s is not. Oe considered himself a liminal figure in Japanese society and, accordingly, developed a language that constituted an assault on traditional Japanese, intentionally deforming his own sentences. Mishima conceived of himself as the ultimate insider, heir to a long tradition of Japanese beauty: his writing, reflecting this image of himself, is in harmonious accord with the inherent, unalloyed genius of the Japanese language. A wordmaster, he was also a meticulous mosaicist. The translator need only find the right verbal stones and install them in comely sentences, in cadences that mirror the author’s own, and Mishima’s voice will emerge. Needless to say, this is easier said than done. In the story, an obsessed youth breaks into the home of a writer called Mishima. Do you know if the story was based on a real incident? If so, how much does it stray from the nonfictional reality? The story is indeed based on an actual incident, widely reported in the press, that befell Mishima and his family in April, 1966, several months before he wrote “From the Wilderness.” As for its veracity, there is no way to know how closely it follows what actually happened, but I suspect that the rendering is a faithful one, including what Mishima had to say about himself in the final pages, which swerve into highly personal revelation. I say this with Japan’s long history of autobiographical fiction in mind. In the so-called I-novel (or Ich-Roman), the Japanese author was expected to reveal—confess—aspects of his own life with no attempt at camouflage. A prime example was Toson Shimazaki’s 1919 novel, “A New Life,” in which the author revealed in meticulous detail his incestuous affair with his brother’s daughter. The scandal the novel created obliged Shimazaki to move to France to avoid a confrontation with his own family. The work was accounted a masterpiece. Mishima would have been aware that with this story he was evoking the I-novel tradition, and he would certainly have known that the basis for appreciating this genre of “fiction” had always been its degree of truthfulness, the more damning the better. Japanese critics were skeptical of the narrator’s closing insistence that he has told the truth, considering it gimmicky, but it seems plausible to me that “From the Wilderness” is an exceedingly rare example of Mishima putting aside his protean mask and writing something close to unvarnished autobiography, a self-portrait in the first person. The language is spare for Mishima; the narrative is relatively unembellished, almost journalistic. The story begins with a kind of procedural description of a break-in, first as it was experienced by the narrator, and then as it was experienced by his parents and his wife. It ends as something quite different and more confessional. Do you think Mishima planned to write the story in the way he ended up writing it? I can’t prove this, but I imagine that Mishima saw before he began to write that the disturbed young fan who broke in to his house would open the door to the highly personal material he ends the story with. The story ends with a description of the misery and desolation that Mishima (the character, and, presumably, the author) has felt, his fundamental aloneness. Knowing that he died by suicide, four years later—after his own deluded, criminal act of defiance—makes this story even more poignant to me. Am I drawing a false parallel? An informed Mishima reader encounters a singular challenge: dragging Mishima’s work out of the shadow of his final act, with its centripetal pull on the imagination, to assess it on its own merits. “From the Wilderness” is a case in point. Perceiving the loneliness that colors the story and being aware of Mishima’s awful demise four years later, how can the reader fail to be moved by a poignancy that transcends the text! You knew Mishima personally and translated his work in the nineteen-sixties. What made you decide to write a biography of him? In 1967, about to leave Japan, I angered Mishima by deciding to translate Kenzaburo Oe’s novel “A Personal Matter,” instead of Mishima’s most recent work, “Silk and Insight.” In an article in the Japanese monthly Shinchō, he described me as “an American hoodlum who has been seduced by the Japanese Left.” I am ashamed to say that I retaliated in an article for Life, in which I wrote, “Reading a novel by Yukio Mishima is like visiting an exhibition of the world’s most ornate picture frames.” News of his ritual suicide three years later reached me as an abstraction, a concept impossible to comprehend, much less feel; and I doubt I would have embarked on a biography if I hadn’t received a phone call from my mentor at Harvard, Edwin O. Reischauer, who had been ambassador to Japan under J.F.K., suggesting that I owed it to myself to write one. He had always been fascinated by Mishima, he said, but nothing he knew about the Japanese had helped him understand Mishima as a human reality. If anyone could make him comprehensible, he insisted, it was me. Those words from a man I esteemed were all it took. Arriving in Tokyo in the fall of 1971, I contacted Mishima’s widow, Yoko, and she agreed to meet me at Zakuro, a restaurant that had been one of her husband’s favorites. When I told her that I intended to write a biography and asked if she would help me, she sighed and said she didn’t really want a biography but if someone was going to write one it might as well be me. I spent that year interviewing people in Mishima’s diverse worlds who wouldn’t have given me the time of day if Yoko hadn’t called ahead and asked them to coöperate. On one of my visits to pick up books at the rococo house where she still lived—now preserved as a museum—I asked as off-handedly as possible, “When will I have a chance to hear Yoko-san’s story?” “Yoko-san has no story,” she replied. Mishima was full of contradictions, an enigma. How challenging was it to write a definitive text about his life so soon after it ended? I spent three years working on the Mishima biography. I remember pausing along the way to ask myself how I could presume to interpret the life and work of such a vastly gifted man who had chosen to destroy himself in the full flowering of his creativity. I was thirty-one at the time; I suppose it was the arrogance of youth that allowed me to dive in and persist. Mishima was a consummate masquerader. Everyone who had known him considered himself a best friend, but no one had had even an inkling that he had been planning his suicide for more than a year. The people I managed to meet felt betrayed, angry, and were loath to share the kinds of insight I was hoping for. This was especially true of his mother and father, who appear in “From the Wilderness.” It became clear that people had seen Mishima just as he wanted them to see him, and my response to the conflicting views was to formulate a hypothesis and project it on his life. I remain persuaded that Mishima’s suicide by hara-kiri was driven by an erotic fascination with death, which he had fantasized about, and been intermittently terrified by, since childhood; the “patriotism” he professed so ardently during the final years of his life still impresses me as a means to the painful, martyr’s death that his lifelong fantasy prescribed. Unfortunately, what I see clearly in hindsight is that I allowed my hypothesis to skew my analysis of his work. From his vast œuvre I selected fiction that felt amenable to my interpretation of his fatal course and indeed seemed to bear witness to it. Other writing that did not fit in I tended to ignore or mention only in passing. For example, because his “popular” novels didn’t seem to bear on the argument I was at pains to develop, I barely mentioned them in the biography. Romance fiction he tossed off, torrid for its day, with titles like “The Capital of Love,” “Love Stampede,” and “The S.S. Happiness Sets Sail”—these novels, fifteen in all, each a best-seller, accounted for fully half of his output as a novelist. I see now that they reflect a vulgarity, like glittering tinsel on a Christmas tree, that was a part of Mishima’s sensibility, no less than his refinement. For a similar reason, I largely neglected his multiple volumes of short stories, which include more than a few masterpieces. So while I do feel that my portrait of Mishima is nuanced, conveying at least a goodly measure of his actual complexity, I realize that my study is incomplete and cannot be considered definitive.
"...Our daily conversations are full of ambiguity. Yet, communication usually flows smoothly because listeners can identify key cues from countless possibilities and interpret the speaker's intent. These cues often include attention-grabbing events or things that just happened.
To study how these interpretation skills develop, researchers at Kyushu University conducted psychological experiments with Japanese children (ages 7–10) and adults.
Participants were shown a series of animations featuring nine monsters that appeared one by one from left to right. While eight of the monsters performed the same action—such as playing the guitar—one monster did something different, like eating. After the last monster appeared, participants heard the Japanese phrase "Ima-no mita?" (meaning "Did you see that?") and were asked to freely select which event they thought "that" referred to.
Researchers at Kyushu University designed animations to examine how children and adults use recency and rarity to interpret ambiguous information. In the animations, nine monsters appeared one by one from left to right, with one behaving differently. At the end, participants heard "Did you see that?" and were asked to choose the event(s) they thought it meant. (Kyushu University)
The results show that most children and adults select either the last monster or the one that performed differently. This suggests that recency and rarity serve as common cues for resolving ambiguity across age groups. However, children are significantly more likely to select the last monster than adults, taking "that" to mean simply what just happened.
Children and adults also process rarity and recency differently. As the uniquely behaving monster appears later in the sequence, adults gradually increase their likelihood of selecting it. In contrast, children only show a clear preference for the rare event when it was the very last one. For children, rarity is considered separately from recency, whereas for adults, these two factors interact and are integrated.
"Adults perceive temporal distance as a flexible, continuous variable rather than a fixed point in time. They also use multiple cues to figure out the speaker's intent," explains Kishimoto. "We believe such interpretation strategies require more cognitive resources."..
"Understanding ambiguous references often requires going beyond the literal meaning to grasp context, which can be challenging for some children with autistic traits," Kishimoto adds. "By uncovering these interpretation mechanisms, we can improve clinical interventions, help children develop communication skills, and form stronger social connections."
Looking ahead, the team plans to explore how interpretation patterns vary across cultures and languages, and how other sensory cues, like sound, can influence the interpretation of ambiguous information..."
https://phys.org/news/2025-03-language-ambiguity-children-adults-contextual.html #metaglossia_mundus
".With nothing guaranteed about the future, a resilient and thoughtful strategy matters. Four newish books from MIT Sloan faculty members introduce frameworks and models that can aid founders, innovators, and leaders as they navigate the uncertainty ahead.
Disciplined Entrepreneurship: 24 Steps to a Successful Startup, Expanded & Updated
Professor of the practice Bill Aulet
Disciplined Entrepreneurship: Startup Tactics
Senior lecturer Paul Cheek
Eleven years ago, entrepreneur and MIT Sloan educator Bill Aulet introduced the concept of disciplined entrepreneurship in his book of the same name. Aulet assured readers that not only could entrepreneurship be taught, but his 24-step framework could help them learn it.
“Some people tell me that entrepreneurship should not be disciplined, but chaotic and unpredictable — and it is,” Aulet wrote. “But it is just in such situations where a framework to attack the problem in a systematic manner will be the most valuable.”
Last year, Aulet released an expanded and updated version of the book. Accompanying it was Paul Cheek’s “Disciplined Entrepreneurship Startup Tactics,” which addresses questions like how and when to hire technical talent. Aulet is the managing director of the Martin Trust Center for MIT Entrepreneurship. Cheek is the center’s executive director.
Entrepreneurship Development Program
In person at MIT Sloan
Accelerating Innovation: Competitive Advantage Through Ecosystem Engagement
Senior lecturer Phil Budden and associate dean for Innovation Fiona Murray
“Accelerating Innovation,” which will be released by MIT Press on April 29, guides leaders through engagement with innovation ecosystems so they can better derive value from both external actors and internal resources. Phil Budden and Fiona Murray discuss five stakeholder types in these ecosystems that they identified in their research: research institutions, entrepreneurs, corporations, investors, and governments.
While Silicon Valley and Greater Boston garner a lot of attention as innovation hubs in the U.S., innovation ecosystems can develop anywhere, Budden and Murray show, as they examine sectors like quantum computing in Copenhagen, mining in Perth, and fintech in Cairo and Dubai, among many other examples. The frameworks and models they describe are applicable around the world, in organizations and ecosystems of every type and size.
Entrepreneurship: Choice and Strategy
Senior lecturer Erin Scott and professor Scott Stern, with University of Toronto professor Joshua Gans
Building on more than two decades of academic research with thousands of companies and MIT students, Erin Scott, Scott Stern, and Joshua Gans have developed a systematic approach for startup leadership that is now laid out in this new textbook.
The underlying theme of their work: A good idea may have multiple paths to value, but pursuing too many paths at the same time often does more harm than good.
After navigating the four domains of entrepreneurial choice — customers, technology, organization, and competition — entrepreneurs are ready to explore the authors’ Entrepreneurial Strategy Compass. This framework describes four strategic routes to commercialization categorized along two dimensions: orientation toward incumbents (collaborate versus compete) and focus of investment (execution versus control)."
https://mitsloan.mit.edu/ideas-made-to-matter/entrepreneurship-and-innovation-strategy-books-mit
#metaglossia_mundus
The BBC's 1995 'Pride and Prejudice' may be the one to beat, but there's a screen version to please every one of the author's admirers
Moira Redmond - March 24, 2025: "...I've seen every Jane Austen adaptation... The BBC's 1995 'Pride and Prejudice' may be the one to beat, but there's a screen version to please every one of the author's admirers
When Mr Knightley proposes to Emma, in the book of that title, Jane Austen reports back: “What did she say? Just what she ought, of course. A lady always does.” That’s all nice and fine, but it’s not going to cut it in a modern-day screen version. “A word, a look, is enough,” we hear in Persuasion – but we need a lot of words in a Jane Austen film, along with white dresses, officers, and a nice big party.
I have checked out an astonishing two dozen Austen adaptations, and have reached some conclusions: the writers have all seen the previous versions (some rogue plot additions get carried forward…), they can be ruthless in missing out a sister or a subplot, and there are some of the same actors moving through the oeuvre – Edmund Bertram is suddenly Mr Elton; Charlotte Lucas becomes Elinor Dashwood.
Lastly, Andrew Davies will feature a lot, because he truly changed the nature of classic adaptations with his gold standard 1995 Pride and Prejudice. There is a “before”: the dead hand of the BBC classic serial, resembling a filmed theatre production. And an ”after”, where Davies (and everyone else from then on) actually tries to get us into the heads of those heroines, to give us the women to hold onto.
Andrew Davies’s 1995 ‘Pride and Prejudice’ is the gold standard ...
None of the adaptations is unwatchable, not even the 1970’s Persuasion that looks like the cast of Howards’ Way in Regency clothes, shot in a Berni Inn. But which ones will make you “dance in your chair” like Catherine Morland?
Is it a problem if these adaptations veer from the source material? I’d argue no. If you want authenticity, read the books. Adaptations reflect the era they were made in, rather than the publication dates of the source material. Recent films point up how ridiculous and outrageous were the lives of those surrounded by servants – not something that bothered Jane – and there’s a strange hint of The Handmaids’ Tale in the most recent Emma. Perhaps soon we will have a young Mrs Bennet who is sensible, and Mr Bennet and Mr Woodhouse shown as selfish fools in their different ways.
But: everyone can find their own Jane Austen screen version, the one that matches their ideas, about the books and about life. She is always there for us, in print and on screen..." Read more 👇🏿👇🏿👇🏿 https://inews.co.uk/culture/television/jane-austen-adaptations-nine-best-3595860 #metaglossia_mundus
Disruptions to cognitive control, as well as to emotional processes, are implicated in a wide range of psychiatric disorders.
"...In general, evidence suggests that too much or too little emotion, regardless of valence, might be less optimal for cognitive control than a moderate level of emotion (a Goldilocks effect). When emotional arousal is excessively high, whether positive or negative, cognitive control processing is typically impaired. This has been observed across a range of psychiatric disorders. For example, patients with bipolar disorder who are experiencing mania, a state of heightened positive emotion, have been found to display impaired cognitive control performance, including conflict processing, working memory, and goal management tasks.9 Similarly, individuals with higher trait anxiety, who typically experience heightened negative emotion, have shown impairments in inhibitory control, task switching, and conflict resolution.10
On the opposite end of the emotional intensity spectrum, a relative lack of emotion, or apathy, may also be detrimental to cognitive control performance, particularly in the context of psychopathology. For example, in older adults with depression, increased apathy has been linked to worse performance on a battery of cognitive control tasks.11 Interestingly, a recent study conducted by Westbrook et al demonstrated that individuals with depression exhibited lower levels of cognitive effort relative to those without depression, but these effort reductions were mitigated by a sad mood induction.12 Given that cognitive effort is thought to be essential for successful cognitive control,12 these results suggest that the induction of emotion, even if negative, can benefit cognitive control in individuals experiencing apathy. This may be particularly true if the emotional experience is validating and/or controllable, as might be the case for sad emotions induced through controllable means, such as music or films, in depression.13 Thus, negative emotions may not always be detrimental to cognitive performance. When examining interactions between emotion and cognitive control, it is important to consider emotion goals—how individuals want to feel—as these goals may influence both how they choose to regulate their emotions as well as the potential impact of emotions on cognitive control outcomes.14 Emotion goals might thus be a crucial element to the bidirectional relationship between emotion and cognitive control, with implications for daily functioning..."
By Rachel E. Brough, MA
Alyssa J. Asmar, MA
Mar 25, 2025
Read more 👇🏿👇🏿
https://www.psychiatrictimes.com/view/emotion-and-cognitive-control-an-essential-partnership-for-adaptive-behavior
#metaglossia_mundus
OpenAI is bringing new transcription and voice-generating AI models to its API that the company claims improve upon its previous releases.
For OpenAI, the models fit into its broader “agentic” vision: building automated systems that can independently accomplish tasks on behalf of users. The definition of “agent” might be in dispute, but OpenAI Head of Product Olivier Godement described one interpretation as a chatbot that can speak with a business’s customers.
“We’re going to see more and more agents pop up in the coming months” Godement told TechCrunch during a briefing. “And so the general theme is helping customers and developers leverage agents that are useful, available, and accurate.”
OpenAI claims that its new text-to-speech model, “gpt-4o-mini-tts,” not only delivers more nuanced and realistic-sounding speech but is also more “steerable” than its previous-gen speech-synthesizing models. Developers can instruct gpt-4o-mini-tts on how to say things in natural language — for example, “speak like a mad scientist” or “use a serene voice, like a mindfulness teacher.”
Here’s a “true crime-style,” weathered voice:
And here’s a sample of a female “professional” voice:
Jeff Harris, a member of the product staff at OpenAI, told TechCrunch that the goal is to let developers tailor both the voice “experience” and “context.”
“In different contexts, you don’t just want a flat, monotonous voice,” Harris said. “If you’re in a customer support experience and you want the voice to be apologetic because it’s made a mistake, you can actually have the voice have that emotion in it … Our big belief, here, is that developers and users want to really control not just what is spoken, but how things are spoken.”
As for OpenAI’s new speech-to-text models, “gpt-4o-transcribe” and “gpt-4o-mini-transcribe,” they effectively replace the company’s long-in-the-tooth Whisper transcription model. Trained on “diverse, high-quality audio datasets,” the new models can better capture accented and varied speech, OpenAI claims, even in chaotic environments.
They’re also less likely to hallucinate, Harris added. Whisper notoriously tended to fabricate words — and even whole passages — in conversations, introducing everything from racial commentary to imagined medical treatments into transcripts.
“[T]hese models are much improved versus Whisper on that front,” Harris said. “Making sure the models are accurate is completely essential to getting a reliable voice experience, and accurate [in this context] means that the models are hearing the words precisely [and] aren’t filling in details that they didn’t hear.”
Your mileage may vary depending on the language being transcribed, however.
According to OpenAI’s internal benchmarks, gpt-4o-transcribe, the more accurate of the two transcription models, has a “word error rate” approaching 30% (out of 120%) for Indic and Dravidian languages such as Tamil, Telugu, Malayalam, and Kannada. That means three out of every 10 words from the model will differ from a human transcription in those languages.
The results from OpenAI transcription benchmarking.Image Credits:OpenAI
In a break from tradition, OpenAI doesn’t plan to make its new transcription models openly available. The company historically released new versions of Whisper for commercial use under an MIT license.
Harris said that gpt-4o-transcribe and gpt-4o-mini-transcribe are “much bigger than Whisper” and thus not good candidates for an open release.
“[T]hey’re not the kind of model that you can just run locally on your laptop, like Whisper,” he continued. “[W]e want to make sure that if we’re releasing things in open source, we’re doing it thoughtfully, and we have a model that’s really honed for that specific need. And we think that end-user devices are one of the most interesting cases for open-source models.”
For two years, one international organization under the umbrella of the UN has been leading a relentless campaign in the corridors of global digital diplomacy. Its mission? To bring linguistic diversity to English-dominated artificial intelligence.
"By Fabrice Robinet 23 March 2025 Culture and Education For two years, one international organization under the umbrella of the UN has been leading a relentless campaign in the corridors of global digital diplomacy. Its mission? To bring linguistic diversity to English-dominated artificial intelligence.
With his signature geeky glasses and TED-Talk-style headset, Sundar Pichai looked straight out of a Silicon Valley incubator.
That Monday, February 10, Google’s chief executive took the stage at the Artificial Intelligence Action Summit in Paris. From the Grand Palais podium, he heralded a new golden age of innovation.
"Using AI techniques, we added over 110 new languages to Google Translate last year, spoken by half a billion people around the world," said the tech mogul, his eyes fixed on his notes. "That brings our total to 249 languages, including 60 African languages – more to come...
"By Fabrice Robinet 23 March 2025 Culture and Education For two years, one international organization under the umbrella of the UN has been leading a relentless campaign in the corridors of global digital diplomacy. Its mission? To bring linguistic diversity to English-dominated artificial intelligence.
With his signature geeky glasses and TED-Talk-style headset, Sundar Pichai looked straight out of a Silicon Valley incubator.
That Monday, February 10, Google’s chief executive took the stage at the Artificial Intelligence Action Summit in Paris. From the Grand Palais podium, he heralded a new golden age of innovation.
"Using AI techniques, we added over 110 new languages to Google Translate last year, spoken by half a billion people around the world," said the tech mogul, his eyes fixed on his notes. "That brings our total to 249 languages, including 60 African languages – more to come."
Delivered in a monotone, his statement barely registered among the summit’s attendees – an assembly of world leaders, researchers, NGOs, and tech executives.
© Permanent Mission of Canada But for advocates of linguistic diversity in artificial intelligence, Mr. Pichai’s words marked a quiet victory – one achieved after two years of intense, behind-the-scenes negotiations in the arcane world of digital diplomacy.
"It shows the message is getting through and tech companies are listening," said Joseph Nkalwo Ngoula, digital policy advisor at the UN mission of the International Organisation of La Francophonie, in New York.
Linguistic divide Mr. Pichai’s speech was a far cry from the linguistic missteps of early generative AI – a branch of artificial intelligence capable of creating original content, from text to images, music and animation.
When OpenAI launched ChatGPT in 2022, non-English speakers quickly discovered its limitations.
A query in English would generate a detailed, informative response. The same prompt in French? Two paragraphs, followed by a sheepish apology: "Sorry, I haven’t been trained on that," or, "my model isn't updated beyond this date."
Such a gap lies in the intricate mechanics of AI tools, which rely on so-called large language models (LLMs) like GPT-4, Meta’s LlaMA, or Google’s Gemini to digest vast troves of internet data that help them understand and generate text.
But the internet itself is overwhelmingly Anglophone. While only 20 per cent of the world’s population speaks English at home, nearly half of the training data for major AI models is in English.
Even today, ChatGPT’s responses in French, Portuguese, or Spanish have improved but remain less illuminating than their English counterparts.
"The volume of available information in English is much greater, but it’s also more up to date," said Mr. Nkalwo Ngoula. By default, AI models are conceived, trained, and deployed in English, leaving other languages struggling to catch up.
The divide isn’t just quantitative. AI, when deprived of robust training in any given language, starts to "hallucinate" – generating incorrect or absurd answers with unsettling authority – much like an overconfident friend bluffing his way through trivia night.
A classic AI hallucination consists of responding to a request for biographical details about a famous person by inventing a Nobel Prize or coming up with an odd parallel career, as in this example generated by ChatGPT, at the behest of UN News:
UN News: ‘Who is Victor Hugo?’
Hallucinating AI: "Victor Hugo, the 19th-century French writer, was also a passionate astronaut who contributed to the early design of the International Space Station." 🚀😆
Black box "It’s a black box absorbing data," Mr. Nkalwo Ngoula explained. "The results might be formally coherent and logically structured, but factually, they can be wildly inaccurate."
Beyond factual errors, AI tends to flatten linguistic richness. Chatbots struggle with regional accents and language variations, such as Quebecois French or Creole languages spoken in Haiti and the French Caribbean.
AI-generated French often feels sanitized, stripped of its stylistic nuances.
"Molière, Léopold Sédar Senghor, Aimé Césaire, Mongo Beti - they’d all be turning in their graves if they saw how A.I. writes French today," joked Mr. Nkalwo Ngoula.
The issue runs deeper in multilingual countries, as in the diplomat’s native Cameroon, where youth commonly speak Camfranglais – a hybrid of French, English, Pidgin, and local languages.
"I doubt young people could ask an AI something in Camfranglais and get a meaningful response," he said. Expressions like "Je yamo ce pays" (I love this country) or "Réponds-moi sharp-sharp" (Answer me quickly) would likely leave A.I. models bewildered.
Mr. Nkalwo Ngoula’s organization, La Francophonie – which brings together 93 states and governments around the use of French, representing more than 320 million people worldwide – has made this linguistic gap a centerpiece of its digital strategy.
The group’s efforts culminated in last year’s UN Global Digital Compact, a framework for AI governance adopted by the Member States. From 2023 onward, La Francophonie leveraged its diplomatic network – including the influential Francophone Ambassadors’ Group at the UN – to ensure linguistic diversity became a core principle in AI policymaking.
Along the way, unexpected allies emerged. Lusophone and Hispanic advocacy groups joined the fight, and even Washington sided with their cause. "The US defended language inclusion in AI development," Mr. Nkalwo Ngoula noted.
Their push paid off. The final Global Digital Compact explicitly recognizes cultural and linguistic diversity – an issue that had initially been buried under broader discussions on accessibility. “Our goal was to bring it to the forefront," he said.
The movement even reached Silicon Valley. At the UN Summit for the Future in September 2024, where the Compact was officially adopted, Sundar Pichai, Google’s CEO, surprised many by emphasizing the need for A.I. to provide access to global knowledge in multiple languages.
"We’re working toward 1,000 of the world’s most spoken languages," he pledged – a commitment he reaffirmed in Paris months later.
Limits of the Global Digital Compact Despite these gains, challenges remain. Chief among them is visibility. "Francophone content is often buried by platform algorithms," Mr Nkalwo Ngoula warns.
Streaming giants like Netflix, YouTube, and Spotify prioritize popularity, meaning English-language content dominates search results.
"If linguistic diversity were truly considered, a French-speaking user should see French-language films at the top of their recommendations," he argued.
The overwhelming dominance of English in AI training data is another hurdle sidestepped by the Compact, which also omits any reference to UNESCO’s Convention on Cultural Diversity – an oversight that, according to Mr. Nkalwo Ngoula, should be rectified.
"Linguistic diversity must be the backbone of digital advocacy for La Francophonie," Nkalwo Ngoula insisted.
Given the pace of AI development, those changes need to happen – sharp-sharp." https://news.un.org/en/story/2025/03/1161406
Invitations to apply for the Federal Skilled Worker Program, Canadian Experience Class, and Federal Skilled Trades Program are sent during the Express Entry system round of invites.
"...On March 21, Immigration, Refugees, and Citizenship Canada (IRCC) sent invitations to apply for permanent residence to 7,500 foreigners under the French language proficiency category Express Entry draw number 341.
The Date and time of the round were March 21, 2025, at 14:41:58 UTC, and the Tie-breaking rule was March 06, 2025, at 02:53:27 UTC. The CRS score of the lowest-ranked candidate invited was 379. If more than one candidate has the lowest score, the cut-off is based on the date and time they submitted their Express Entry profiles.
The previous French language proficiency (Version 1) test was conducted on March 6, 2025, when 4,500 foreigners were invited to apply, and the CRS score of the lowest-ranked candidate was set at 410.
The Comprehensive Ranking System (CRS) is a points-based system that we use to assess and score your profile and rank it in the Express Entry pool. It’s used to assess your skills, education, language ability, work experience other factors. To get an invitation to apply, your CRS score must be above the minimum points score of your round of invitations. These cut-off scores may vary each round.
You must establish your English or French language skills by passing an authorized language test, earning the minimal scores needed for your program, and entering the results in your Express Entry profile to be eligible for Express Entry. Your proficiency levels are evaluated by IRCC using the Niveaux de compétence linguistique canadien (NCLC) for French and the Canadian Language Benchmarks (CLB) for English.
The Canadian government hosts selection events for candidates every two weeks using the Express Entry system. Invitations to apply to the Federal Skilled Worker Program, Canadian Experience Class and Federal Skilled Trades Program may be issued through the Express Entry (EE) system round of invitations.
The Provincial Nominee Program’s most recent selection process was held on March 3, 2025, where 725 invitations to apply were sent with the CRS score of the lowest-ranked candidate set at 667. People from foreign countries who want to move to Canada can apply for Canadian Permanent Resident status through the Provincial Nominee Program (PNP), which enables them to live, work, and reside in a particular province or territory..."
https://www.financialexpress.com/business/investing-abroad-canada-announces-express-entry-draw-results-for-french-language-proficiency-inviting-foreigners-to-apply-for-permanent-residency-3784553/
#metaglossia_mundus
"Translation and Communications Intern Beijing, China JOB INFO Job Identification 25217 Posting Date 24/03/2025, 10:22 Apply Before 30/03/2025, 16:59 Job Schedule Full time Locations Beijing, China Agency UNDP Grade IN Vacancy Type Internship Programme Practice Area Innovation Contract Duration 6 months Education & Work Experience Bachelor's Degree Required Languages English & Chinese Vacancy Timeline 1 Week JOB DESCRIPTION Background
United Nations Development Programme (UNDP) China is the China country office of United Nations Development Programme – the global development network of the United Nations. UNDP China has an extensive history in working in the area of poverty reduction and human development and it also increasingly engages in South-South cooperation projects.
The Communications, Innovation and Partnerships team of UNDP China promotes greater understanding and visibility of UNDP’s work by utilizing various communications tools. Fully engaging with the media, social media and leveraging on a strong network of Public-Private Partnerships, the team leads the design, management, and implementation of UNDP’s overall communications strategy, including design and roll out high-impact, multimedia campaigns; programme-oriented communications products; media relations and key events; localization of global content for Chinese audiences; and publications on critical development issues. On the innovation front, the team is facilitating and prototyping innovative solutions and experiment with new ways of working to tackle complex development challenges outside the traditional development cycle.
Description of Responsibilities
The intern, under the guidance and supervision of Communication and Innovation Officer of Communications, Innovation and Partnerships team of UNDP China, will carry out the following duties and responsibilities: Translation and Interpreting (both E to C and C to E)
Translates various communications materials, including the translation of Op-ed, press release, speech, and other media/social media related articles; Translates various project related documents such as ProDoc, annual work plan, concept note, event programme, etc.; Translates reports and other internal and external publications; Provides interpreting/translation service to high-level visits and events as requested by the office; Communications (both in English and Chinese) Monitors media exposure, drafts media summaries and conduct basic analysis; Drafts content and makes layout for social media (Weibo, WeChat and/or other platforms) articles and posts; Assists in the preparation of communications and public-private partnerships outreach materials (i.e. PowerPoint presentations, brochures, etc.); Assists in conducting research, compiling background materials, statistical data and briefing notes for advocacy/outreach activities and media events; Assists in on-site event support (i.e. press conference, video shooting, etc.). Other Ad Hoc Task Forces Requested by the Supervisor
Competencies:
Demonstrates commitment to UN’s mission, vision and values. Relevant experience in translation, media event or social media campaign. Demonstrates leadership in university or social activities (MUN, etc.) Strong oral and written communication ability in both English and Chinese Full proficiency in Microsoft Office software and other online collaborative tools. Proactive, organized and self-motivated. Be honest, confident, responsible, detail-oriented, patient and skillful in communicating with others. Be curious, willing to learn new things as well as share new views with the team
Qualifications
Education and Experience
Major in English (translation), international relations, communications, journalism, or other relevant fields. Having overseas study experience will be an asset Candidates must meet one of the following educational requirements:
Enrolled in a Master's or in a PhD programme In the final year of a Bachelor’s programme; Or within one year after graduation from a Bachelor’s, Master’s or PhD programme, Or be enrolled in a postgraduate professional traineeship program and undertake the internship as part of this program
Language and Skills
Good oral and written communication ability in both English and Chinese Having extra skills that can be applied to online/offline communications (i.e. graphic design, photo editing, WeChat layout, etc.) will be an asset.
REQUIRED DOCUMENTS
Please submit your application with below documents in one PDF. For people who apply from UNDP Jobs, please note that the system will not accept the uploading of more than one document so please merge or scan all your documents into one prior to uploading.
a) CV and letter of motivation
b) Copy of school transcript
c) Indicate if you will be financially supported by any institution or programme, such as a university, government, foundation or scholarship programme, and the financial amount.
*Candidate who didn’t submit required documentation will not be further considered.
INTERNSHIP CONDITIONS
Interns must provide proof of enrolment in health insurance plan and medical certificate of good health prior to starting the internship. Any cost arising from accidents and illness incurred during an internship assignment will be the responsibility of the intern. The stipend will be paid monthly. Interns will have 1.5 days of leave per month. Interns are responsible for obtaining necessary visas and arranging travel to and from the duty station where the internship will be performed; Cost and arrangement for travel, visas, passports, accommodations and living expenses are the responsibility of the nominating institution, related institution or government, which may provide the required financial assistance to its students; or the intern. Interns must not apply for or be appointed to a position that should be encumbered by a staff number during the period of their internship. Interns are expected to fulfil the terms of their internships. Therefore, the internship must not be foreshortened for the purposes of allowing an intern to apply for a position. Interns are not staff members and may not represent UNDP in any official capacity."
https://estm.fa.em2.oraclecloud.com/hcmUI/CandidateExperience/en/sites/CX_1/job/25217
In the 21st century, are students merely memorizing facts or truly thinking? HOTS help them transform knowledge into meaningful insights
"Navigating a fast-changing world presents a challenge, making it essential for students to develop critical thinking skills. As a key 21st-century competency, critical thinking plays a vital role in shaping high-quality human capital, with Higher-Order Thinking Skills (HOTS) serving as a fundamental component (Misrom et al., 2020). By fostering skills such as problem-solving, critical thinking, and creativity, HOTS equip students with the adaptability and analytical abilities necessary to address real-world challenges and make informed decisions (Brookhart, 2010; King, 2011).
A fundamental framework for understanding cognitive processes in learning is Bloom's Taxonomy, developed by Benjamin Bloom in 1956. This model classifies cognitive skills into six hierarchical levels, progressing from lower- to higher-order thinking: knowledge, comprehension, application, analysis, synthesis, and evaluation (Bloom et al., 1956). The higher levels of this taxonomy emphasize deeper engagement with content, encouraging learners to move beyond simple recall toward more complex reasoning and innovation. The taxonomy has been widely adopted in educational settings to design curriculum, assess student progress, and improve instructional strategies (Anderson et al., 2001)
Recognizing the need to align cognitive development with modern educational demands, Anderson (2001) revised Bloom's original model, introducing the Revised Bloom's Taxonomy (RBT). This updated version reorganized cognitive processes to highlight a clear progression from basic memory recall to advanced thinking skills, such as creativity and critical thinking. Additionally, the revised taxonomy replaced noun-based categories with active verbs and adjusted the sequence, resulting in six cognitive levels: remember, understand, apply, analyze, evaluate, and create (Anderson et al.,2001; Amer, 2006).
Each cognitive level in Revised Bloom's Taxonomy is associated with specific key actions and processes. "Remember" involves recalling or recognizing information, such as defining, listing, identifying, and retrieving facts. "Understand" refers to explaining concepts or interpreting information, demonstrated through summarizing, describing, classifying, and comparing. "Apply" is the ability to use knowledge in new situations, including executing, implementing, demonstrating, and solving problems. "Analyze" entails breaking down information to examine relationships and patterns, such as differentiating, organizing, attributing, and deconstructing. "Evaluate" involves making judgments based on criteria, including critiquing, justifying, validating, and assessing (Brookhart, 2010). Finally, "Create" focuses on generating new ideas or constructing original work, demonstrated by designing, developing, inventing, and producing (Anderson et al., 2001).
The latter three levels are categorized as higher-order thinking skills (HOTS), emphasizing the importance of developing critical, logical, reflective, metacognitive, and creative thinking (King et al., 2023). Similarly, McDavitt (1999) highlights that HOTS encompass analysis, synthesis, and evaluation, underscoring the necessity of mastering foundational skills before progressing to more complex cognitive abilities. Ghanizadeh (2022) further supports this perspective by emphasizing that the development of HOTS fosters learners' ability to critically assess information, generate innovative solutions, and apply knowledge to unfamiliar situations. His work reinforces the interconnected structure of Bloom's Revised Taxonomy (RBT), where lower-order thinking skills serve as a foundation for higher-order reasoning and innovation, enabling students to meet the demands of a rapidly evolving world with confidence and competence (Miri et al., 2007; Ritchhart et al., 2011).
At the core of HOTS lies critical thinking, which is deeply embedded within the higher levels of Revised Bloom's Taxonomy particularly in the processes of analysis, evaluation, and creation. Critical thinking enables individuals to assess information rigorously, distinguish between reliable and unreliable sources, and make logical and reasoned decisions (Paul & Elder, 2006; Facione, 2011). As an essential cognitive skill, critical thinking requires individuals to go beyond surface-level understanding by questioning assumptions, identifying biases, and engaging in reflective thought to arrive at well-supported conclusions (Ennis, 2011; Facione, 1990). It encourages intellectual discipline, promoting the ability to recognize inconsistencies in reasoning, evaluate alternative perspectives, and synthesize information from multiple sources to develop a comprehensive understanding of complex issues.
Moreover, critical thinking is integral to effective problem-solving and decision-making, both in academic and real-world contexts. In educational settings, students who engage in critical thinking are better equipped to analyze texts, assess arguments, and construct coherent responses based on evidence and logical reasoning (Lipman, 2003). This skill is particularly valuable in writing tasks, where learners must develop structured and well-supported arguments, ensuring clarity and coherence in their expression of ideas. Beyond the classroom, critical thinking plays a vital role in various professional fields, such as law, medicine, business, and technology, where individuals must navigate complex information, make informed decisions, and adapt to rapidly changing circumstances (Brookfield, 2012).
Additionally, the development of critical thinking fosters intellectual independence, allowing learners to approach problems with curiosity, skepticism, and open-mindedness. It equips them with the ability to evaluate information critically in an era of misinformation, where distinguishing credible sources from misleading content has become increasingly important (Redaelli, 2024). Through sustained practice, students refine their reasoning abilities, enhance their capacity for self-reflection, and develop a more structured and analytical approach to learning. Ultimately, cultivating critical thinking skills enables individuals to become more effective communicators, problem-solvers, and lifelong learners, ensuring their ability to navigate the complexities of the modern world with confidence and competence.
In addition to pedagogical strategies, assessments aligned with Revised Bloom's Taxonomy can reinforce the development of HOTS. Performance-based assessments, such as open-ended questions, case studies, and research projects, encourage students to apply their analytical and creative thinking abilities (Wiggins, 1998;Darling-Hammond, 2006). Providing students with formative feedback and opportunities for self-assessment also enhances their metacognitive skills and fosters a deeper understanding of learning processes (Black & Wiliam, 1998). By implementing such assessments, educators can ensure that students are not merely memorizing information but actively engaging in meaningful cognitive tasks.
In conclusion, by incorporating HOTS within the framework of Bloom's Revised Taxonomy, educators can design learning experiences that encourage students to progress beyond rote memorization, actively engaging in higher-order cognitive processes. This approach ensures that students develop not only content mastery but also the ability to think critically, solve problems creatively, and adapt to new challenges. Furthermore, assessments aligned with Revised Bloom's Taxonomy, such as performance-based evaluations, open-ended questions, and research projects, reinforce the development of HOTS by encouraging students to apply analytical and creative thinking abilities. By implementing such strategies, teachers can prepare students to meet the intellectual demands of the modern world, fostering a generation of independent, reflective, and innovative thinkers."
https://www.kompasiana.com/auliana94249/67e0483aa7e0fa0ee5469002/developing-higher-order-thinking-skills-a-cognitive-approach-using-bloom-s-revised-taxonomy
#metaglossia_mundus
"...The nature of the world is transformation and change.
To remain the same — to refuse to change — invites degeneration. Extinction records are full of the unadaptable, and this matches my aversion to religious orthodoxy. History is populated with extinct gods and followings unable to change, to make sense and to remain relevant. Today’s myths are the remains of yesterday’s truths.
I’m thinking that the antidote to the eroding nature of this world is not the austerity of orthodoxy, it is the generosity of art. At this time when I should be dreaming, I want to shout out to the dreamers, those who can’t stop creating things, the box-busting thinkers and people who nurture diverse ideas only to discover what is unique: their individual self-expression. Creatives and makers are the true heroes in the world.
For some, creating is therapy and to this I relate. Nobody is more anxious about unwritten words than me. I’m fierce to protect my time to write. Fierce enough to wake up at 2 a.m. to write about it. What can I do but go with it?
Creators often describe making art as a spiritual experience or practice, like a collaboration or communion between the divine and the artist. Ancient Greeks believed artists channeled disembodied muses; Romans called these muses geniuses. I confess I have no muses or geniuses, no divine sparks, but I’m open to them. Until then, I’ll simply enjoy the results with those who spiritualize it.
Call it God’s work, if you must, but a world without art is a world without humans. Irish poet and playwright Oscar Wilde knew it, “What art seeks to disturb is monotony of type, slavery of custom, tyranny of habit, and the reduction of man to the level of a machine.”
I took a short course on artificial intelligence to keep abreast of the developing world and was unsurprised to learn that a machine is not “intelligent.” AI is a content gleaner, and there’s always the risk of gleaned garbage (no offense to dumpster divers).
AI struggles to produce unflawed visual art (it’s the tangents), and once you see the tangential problem, you can’t unsee it — like carob for chocolate or chicory for coffee, one taste and you know it’s not the real thing.
In a way, machines are all the same, while humans are unique. AI cannot replace the fingerprint that is a human creator. Art will tell the future everything, that there is value in human creations if only to maintain the line that defines us, human from machine..."
By Janet Marugg, March 23, 2025
https://religionunplugged.com/news/2025/3/21/why-ai-cant-replace-human-creativity-or-our-need-to-create
#metaglossia_mundus
NEW DELHI : Recruitment exam for a government job is now being held with the option of 13 Indian languages instead of just Hindi and English as was the case
"NEW DELHI : Recruitment exam for a government job is now being held with the option of 13 Indian languages instead of just Hindi and English as was the case during the UPA Govt till 2014 and the average timeline for completing the process of recruitment has been reduced from the earlier 15 months to 8 months with prospects of further reduction. The other languages in the 8th schedule of the constitution will also be included in the course of time, he added. This was announced here on Saturday said by Union Minister Dr. Jitendra Singh , who is also Incharge Department of Personnel and Training (DoPT), while chairing a high-level holistic meeting at North Block. He emphasized the government’s commitment to streamlining the recruitment process and enhancing governance through technology-driven reforms..." by News Desk March 23, 202
https://globalkashmir.net/dr-jitendra-announces-13-languages-option-for-job-recruitment-exam-timeline-reduced/
#metaglossia_mundus
Heritage pride in the samba schools of Rio de Janeiro is just one important symbol of a 3,000-plus-word legacy that is still subject to stigma
"...Nearly all samba schools celebrate Brazil’s African heritage in one way or another. Mangueira used its parade to praise Bantu culture, with many of its members wearing costumes honoring the African vocabulary that has long been integrated into Brazilian Portuguese. This is no minor contribution, but rather a 3,000-word lexicon inherited from the nearly five million Africans who, after being kidnapped and enslaved, arrived in Brazil between the 16th and late 19th centuries.
This linguistic diversity, despite all possible prohibitions and barriers, wound up molding the Portuguese that is spoken in Brazil today. Nor is its impact is limited to vocabulary; African heritage has left its mark on pronunciation, syntax and grammar.
The primary languages that survive in Brazil are Yoruba, Fon, Kimbundu and Kikongo, the last two hailing from the Bantu linguistic group, which is has had the greatest influence on modern-day speech. They belong to different ethnic groups from sub-Saharan Africa, the inhabitants of the lands that today are known as Nigeria, Benin, the Democratic Republic of Congo and Angola. Once enslaved, their speakers were forced to abandon their mother tongues, and for good measure, slave owners would place members of different communities together in order to prevent them from communicating with each other.
Many words survived in private, and due to this, it’s no coincidence that the majority have to do with Candomblé and other African faiths, as well as food. Acarajé, which refers to a spicy empanada that has become the gastronomic emblem of the state of Bahia, is a Yoruba world that literally means “to eat a ball of fire.”
Culinary examples are numerous, as are those related to music and with the Orishas and rituals practiced in terreiros (ceremonial spaces). Nowadays, these hidden places, as well as quilombos, the communities formed by the descendants of those who came from Africa that are largely located in rural areas, are the last bastions in which the languages that came from the continent can be heard.
Still, many words have made the leap from spaces of Black resistance and are now used in everyday Brazilian life, by members of all racial groups, who are often unaware of their origin. Going to the beach to take a dip in one’s thong or sunga (men’s swimming briefs) and sunbathing on a canga (sarong) requires the use of African words. So do samba and the chachaça (distilled spirit) used in the cocktail cairpirinha, as well as terms less easily translated, like cafuné (an affectionate head caress).
Many of these African words wound up taking the place of those that came from Portugal on the caravel sailing ships. To speak of the youngest member of the family, the Portuguese say benjamin; Brazilians, caçula. In Lisbon, during nap time, they dormitam, but in Rio, they take a cochilo. The list is long and has led the intellectual Lélia Gonzalaz, a leader in the Black Brazilian movement, to declare that Brazil doesn’t speak Portuguese, but rather, Pretugués (from preto, a word for Black).
Many of the historical prejudices against the African influence on Brazilian Portuguese are related to a lack of written records and the difficulty that academia has had in addressing the complexity of oral cultures. One of the few documents that have proved helpful in codifying linguistic history has been a Kimbundu grammar book published in 1697 by the priest Pedro Dias. The booklet, which is less than 50 pages long, is titled Arte da Língua de Angola, and was designed to be used by the Jesuits so that they could more easily preach to the enslaved individuals who had recently arrived from the western coast of Africa.
For Federal University of Bahia African linguistics professor Wânia Miranda Araújo da Silva, the lack of records is “one of the greatest challenges” to the social pedagogy that must be constructed in order to place proper value on the oral knowledge that has been passed down from generation to generation, above all in traditional communities. It’s the only way to be able to demonstrate that there has been a notable impact that goes beyond lexicon.
Indeed, intonation, the way in which some phonemes are pronounced, the tendency to place vowels where there are none (as opposed to Portuguese in Portugal, which is highly consonantal) and the double negative (não vou não, literally “I am not going no”) are all vestiges of Africanness in the speech of Brazilians, she explains in a phone interview.
These are factors, says Araújo, that add tension to the ever-complicated relationship with language purists, especially in the homeland of Luís de Camões. “With Portugal there is tension, we have an orthographic agreement between the countries that speak Portuguese, but the linguistic emancipation between Brazil and Portugal took place long ago, on various levels,” she says.
There are more and more programs of study at Brazilian universities that, instead of looking to Portugal, prefer to delve into the similarities of Brazilian Portuguese with the Angola language of Mozambique, for example. But at the institutional level, there is still much to be done.
Despite the fact that in Brazil, hundreds of languages are spoken (largely due to diverse Indigenous communities), it is still seen as a monolingual country, says Araújo. The closest the country has to a public policy to properly value African languages is a law passed in 2003 that requires public schools to teach Afro-Brazilian history and culture, though it is hardly ever enforced."
https://english.elpais.com/culture/2025-03-23/yoruba-kimbundu-and-kikongo-how-african-languages-shaped-brazilian-portuguese.html
Translator Vacancy at Azam Media (Azam TV )
TRANSLATOR VACANCY @ AZAM MEDIA (TANZANIA) "...Role Overview Translate visual material from the source language to the target language while ensuring accuracy and clarity.
Key Responsibilities
Watch and rewrite content while preserving meaning Use translation software for consistency Research terminology using dictionaries & references Work with dubbing teams to clarify content l Proofread and edit translations Follow legal and ethical translation standards Qualifications & Skills
Degree in Translation, Linguistic or relevant field Proficiency in two languages English & Swahili Strong writing, editing & grammar skills Experience with translation in media contents & films. Proficiency in translation software or subtitling tools. Detail-oriented & able to meet tight deadlines Ability to work independently & in team Translator Vacancy at Azam Media (Azam TV )
How to Apply :
Application Deadline: March 24th , 2025.
Please submit your CV to recruitment@azam-media.com
Kindly indicate Job Tittle you are applying for in the subject line of your email."
https://lnkd.in/ejQbnwHK
This might be the first generation to succeed in making themselves fully incomprehensible
"...Are the kids all right? How can we tell, when we literally don’t speak their language?
One of the most hair-raising moments in Adolescence – the hit Netflix drama about a 13-year-old boy accused of murder – occurs when the detective investigating the case gets a linguistics lesson from his teenage son, Adam.
“It’s not going well ’cause you’re not getting it. You’re not reading what they’re doing,” explains Adam, pointing to the emoji symbols in a seemingly friendly Instagram exchange between the dead girl and her murderer.
The dynamite symbol is meant to be an exploding red pill, and a red pill is code for “incel”, meaning someone who is involuntarily celibate, which means the girl was publicly insulting the boy by suggesting he would never get laid.
Then there’s the coffee bean, which has somehow become a derogatory symbol for women in the so-called “manosphere”, and the 100 per cent sign, which refers to the incel theory that 80 per cent of women are attracted to only 20 per cent of men. “It all has meaning, Dad. Everything has meaning.”
Teenagers, like freemasons, have a long history of speaking in code. It’s an enjoyable way to simultaneously evade and annoy the older generation. But in the past, teenage slang was relatively easy to crack. It consisted of a familiar medium – words – conveyed through the long-established modes of speech or writing.
Smartphones, it hardly needs saying, are transforming human communication. After six centuries of dominance, words are being supplanted by images. Videos, photos, memes, emojis: these are now quicker and easier modes of transmission than writing. Why laboriously tap out your feelings in words when you could just fire off an aubergine emoji?
Or send a “snap”, being careful to obey the unwritten rules of Snapchat: a photo of the wall behind you, if you’re just saying hello; half your face, for something a bit friendlier; or a full selfie if you’re feeling flirty.
All languages are best learnt through immersion. British teenagers spend an average of 8.5 hours a day on their phones – equivalent to a 40-hour week. Parents can’t possibly keep up, let alone provide effective oversight. Since the kids mostly talk among themselves, they have been able to develop a dialect – or rather, multiple interwoven dialects, depending on which app they are using – which is deliberately impenetrable to adults.
There are now almost 3,000 different emojis – all of which may have multiple meanings, depending on who is using them, and in what context. A cherry emoji, for example, might denote cannabis, or breasts, or sexting, or (if the sender is very ancient) a small red stone fruit. The side-eye symbol – innocently used by parents to convey mild displeasure – might, from a younger user, suggest they are dealing drugs..."
By Jemima Lewis
20 March 2025
#metaglossia_mundus
Annonce de la 2e édition du Prix de l'édition en Afrique, dont la cérémonie de remise de prix est prévue en septembre prochain à Alger... Le prix est ouvert aux livres publiés dans une ou plusieurs des langues officielles de l'UA: l'arabe, l'anglais, le français, le portugais, l'espagnol, le swahili et toute autre langue africaine.
"La Banque africaine d'export-import (Afreximbank) a annoncé, samedi, le lancement de la 2e édition du Prix de l'édition en Afrique, dont la cérémonie de remise de prix est prévue en septembre prochain à Alger, lors de la 4e Foire commerciale intra-africaine (Iatf), le plus grand événement commercial et d'investissement en Afrique. «Nexus de l'Afrique Créative (Canex), une initiative de la Banque africaine d'export-import (Afreximbank), invite les éditeurs africains de livres spécialisés à postuler pour la deuxième édition du Prix Canex Book Factory pour l'édition en Afrique», précise la banque dans un communiqué, notant que cette compétition est ouverte aux livres commerciaux publiés par des maisons d'édition domiciliées en Afrique au cours de l'année précédant le Prix et ce, dans une ou plusieurs des langues officielles de l'Union africaine (UA). Le Prix est destiné à célébrer et à reconnaître les contributions exceptionnelles des éditeurs et des auteurs africains au monde littéraire, souligne la même source, ajoutant que le prix est ouvert aux livres publiés dans une ou plusieurs des langues officielles de l'UA: l'arabe, l'anglais, le français, le portugais, l'espagnol, le swahili et toute autre langue africaine."
#metaglossia_mundus
Dans cet entretien de 1966, Aimé Césaire raconte son parcours et la lutte contre l'oppression coloniale, transformant la douleur en une œuvre littéraire et politique qui redéfinit l’identité antillaise et africaine.
🎬 Comment Aimé Césaire a-t-il utilisé la poésie pour dénoncer l'injustice et éveiller les consciences ? ⚖️ Comment le poète et homme politique antillais a-t-il confronté les mécanismes du colonialisme et du capitalisme ? 🕰️ Comment son art, entre surréalisme, littérature engagée et vie politique, a-t-il forgé une vision révolutionnaire ?
🎙️ Un entretien réalisé par José Piva, diffusé pour la première fois sur France Culture le 30 janvier 1966.
#interview #colonialisme #AiméCésaire #archive
Chapitres : 00:00:00 Introduction et présentation 00:00:57 L’appel à la révolte culturelle 00:02:20 Son enfance, ses racines martiniquaises 00:02:34 L’imaginaire poétique et les symboles antillais 00:03:28 La critique du système colonial 00:15:51 L’éveil littéraire et la révolte personnelle 00:39:11 L’engagement politique et le passage à l’action 00:40:25 Le Discours sur le colonialisme 00:46:50 La question de la langue et l’identité culturelle 00:51:52 Conclusion
_________________________________
Retrouvez-nous sur : Instagram : https://www.instagram.com/franceculture Facebook : https://fr-fr.facebook.com/franceculture TikTok : https://www.tiktok.com/@franceculture LinkedIn : https://fr.linkedin.com/company/franceculture Bluesky : https://bsky.app/profile/franceculture.fr
Et abonnez-vous à la newsletter Culture Prime : https://www.cultureprime.fr/
"Carl Benedikt Frey Pedro Llanos-Paredes / 22 Mar 2025 Advances in artificial intelligence are rapidly transforming the world of work. This column investigates the effects of machine translation on (1) employment and wages in the translation sector, and (2) the demand for foreign language skills across various jobs and industries. Using variation in the use of machine translation across local labour markets in the US after the launch of the Google Translate mobile app, the authors find that areas with higher adoption of Google Translate experienced a decline in translator employment. The authors also show that improvements in machine translation have reduced the demand for foreign language skills in general.
AUTHORS
Carl Benedikt Frey Dieter Schwartz Associate Professor of AI & Work, Oxford Internet Institute University of Oxford
Pedro Llanos-Paredes Advances in artificial intelligence (AI) are rapidly transforming the world of work (Acemoglu et al. 2022, Brynjolfsson et al. 2025). As AI progresses, debates continue over whether this technology will complement human labour or displace it (Autor 2015, Frey 2019, Susskind 2020). In recent years, concerns have grown about AI’s impact on a range of professions. One striking example is the translation industry, where machine translation (MT) tools have seen rapid improvement. A 2024 survey found that over three-quarters of translators expect generative AI to adversely affect their future incomes, while others even question the enduring value of foreign language skills. Notably, The Economist recently remarked that “AI could make it less necessary to learn foreign languages”, a view echoed by OpenAI’s demonstration of Sky, which seamlessly translated speech between Italian and English in real time.
Yet, advancements in MT are not all that recent. The IBM701, the first MT system, was launched in 1954 in a collaboration between IBM and Georgetown University. Later milestones include free online translation services like Babel Fish in 1997 and Google Translate in 2006. However, it was the launch of Google Translate as an app on Android and iOS in 2010 – and its integration into browsers like Chrome – that triggered widespread adoption. As illustrated in Figure 1, searches for “Google Translate” spiked around this time, while queries for “Translator” declined correspondingly.
Figure 1 Google searches for “translator” and “Google Translate”, 2004-2024
Note: This graph plots monthly ‘interest’ in two Google search terms: “translator” (on the left axis) and “Google Translate” (right axis). The interest index is calculated by Google Trends using an unbiased sample of searches for different time periods and geographies. In a recent paper (Frey and Llanos-Paredes 2025), we examine the impact of this shift on translator employment and the demand for foreign language skills.
Machine translation at work We begin our analysis by constructing a city-level dataset using individual records from the 2010–2023 American Community Survey (ACS), which provides annual 1-in-100 samples of the US population. We then integrate these data with measures of the geographic spread of Google Translate based on search engine data, job postings data from Lightcast, and local employment and wage statistics for translators and interpreters from the Occupational Employment and Wage Statistics (OEWS) series.
Figure 2 Changes in searches for “Google Translate” across local labour markets, 2010-2023
Note: This map reports the 2010-2023 log change in internet searches for “Google Translate” across local labour markets. In our study, we take advantage of the variation in MT uptake across 696 local labour markets in the US after 2010 (Figure 2). By comparing regions with high versus low adoption rates, we isolate the impact of MT on translator employment and wages. Recognising that changes in “Google Translate” searches might also be driven by other unobserved factors affecting translator employment, we address this potential endogeneity by instrumenting interest in Google Translate with local changes in “Google Drive” search activity. The rationale behind this instrument is that, although the two digital products serve distinct functions, both qualify as ‘experience goods’ (Chen et al. 2022). Recent research indicates that their adoption was primarily driven by the growth of Google’s brand awareness and reputation, rather than by other factors that could concurrently influence translator employment (Barwise and Watkins 2018).
Our findings indicate that regions with greater use of Google Translate experienced a growth slowdown in translator and interpreter jobs. In fact, for each 1 percentage point increase in MT usage, translator employment growth dropped by approximately 0.7 percentage points. Cumulatively, this effect translates into an estimated loss of about 28,000 new translator positions that might otherwise have been created over the 2010–2023 period.
Impacts on foreign language demand The ripple effects of machine translation extend well beyond the translation industry. Traditionally, foreign language proficiency has been highly valued across sectors – from customer service and international business to healthcare and education. However, as MT accuracy and accessibility improve, this is changing. Our analysis of millions of job postings across local labour markets shows that regions with high MT adoption experience slower growth in job advertisements requiring foreign language skills.
This is true of all language pairs investigated: areas with robust Google Translate usage saw job postings demanding Spanish fluency grow by about 1.4 percentage points less than in other regions, with similar declines of roughly 1.3 and 0.8 percentage points for Chinese and German, respectively, and measurable dampening even for Japanese and French.
These effects are robust across various occupational categories, although the impact on Chinese language skills is relatively muted in IT, science, and engineering, suggesting that language remains important for technology transfer in these fields. Overall, our findings imply that as AI translation technology advances, the demand for bilingual skills is likely to continue its decline.
Broader implications: Translation and trade These findings also carry potentially transformative implications for the future of globalisation. Historically, linguistic differences have posed significant challenges to trade, with research indicating that sharing a common language can boost bilateral trade by roughly 50% (Frankel and Rose 2002, Baldwin 2017). In many instances, the costs imposed by language barriers have been comparable to – or even exceeded – those of tariffs, quotas, and other formal trade restrictions.
In particular, improved machine translation could significantly boost global services trade, offering developing countries a new pathway for economic growth. Historically, many low-income countries have grown through industrialisation by capitalising on low labour costs to generate manufacturing exports. However, in recent decades, this manufacturing-led growth model has been increasingly challenged by automation and robotics, which, while boosting production, simultaneously diminish employment opportunities (Rodrik 2015). Consequently, tradeable services are emerging as a potential new driver of economic growth. Scholars such as Baldwin (2018) contend that future improvements in the economic fortunes of developing nations will be primarily derived from services trade rather than the traditional goods trade, a shift that is facilitated by advancements in digital platforms and AI translation technologies. By reducing language barriers, machine translation potentially enables billions of non-English speakers to participate in the global services marketplace, offering skills in engineering, design, marketing, consulting, and other areas.
Outlook Whie the current effects of machine translation on translator employment and the demand for language skills have been moderate, they are likely to intensify as these technologies continue to advance. In particular, improvements in simultaneous speech interpretation pose a new frontier. In the past, interpreter work has been relatively insulated from automation; however, recent breakthroughs – exemplified by OpenAI’s demonstration of Sky – indicate that even real-time voice translation is beginning to encroach on this domain. These developments have significant implications for education policy, especially given that nearly 20% of students in American schools are enrolled in foreign language courses. As real-time voice translation becomes more refined, its labour market impacts, including potential effects on interpreters, warrant further investigation.
References Acemoglu, D, D Autor, J Hazell and P Restrepo (2022), “Artificial intelligence and jobs: Evidence from online vacancies”, Journal of Labor Economics 40(S1): S293-S340.
Autor, D H (2015), “Why Are There Still So Many Jobs? The History and Future of Workplace Automation”, Journal of Economic Perspectives 29(3): 3–30.
Baldwin, R (2018), “Machine learning is tearing down language barriers: What does it mean for trade?”, VoxEU.org, 21 September.
Baldwin, R (2019), The Globotics Upheaval: Globalization, Robotics, and the Future of Work, Oxford University Press.
Barwise, P and L Watkins (2018), “The Evolution of Digital Dominance: How and Why We Got to GAFA”, in Digital Dominance: The Power of Google, Amazon, Facebook, and Apple, Oxford University Press
Brynjolfsson, E, D Li and L R Raymond (2025), “Generative AI at Work”, The Quarterly Journal of Economics, forthcoming.
Chen, Y, Z Li and T Zhang (2022), “Experience Goods and Consumer Search”, American Economic Journal: Microeconomics 14(3): 591–621.
Frankel, J A and A K Rose (2002), “An Estimate of the Effect of Common Currencies on Trade and Income”, Quarterly Journal of Economics 117(2): 437–466.
Frey, C B (2019), The Technology Trap: Capital, Labor, and Power in the Age of Automation, Princeton University Press.
Frey, C B and P Llanos-Paredes (2025), “Lost in Translation: Artificial Intelligence and the Demand for Foreign Language Skills”, Oxford Martin School Working Paper.
Rodrik, D (2015), “Premature deindustrialisation in the developing world”, VoxEU.org, 12 February.
Susskind, D (2020), A world without work: Technology, automation, and how we should respond, Princeton University Press.
AUTHORS
Carl Benedikt Frey Dieter Schwartz Associate Professor of AI & Work, Oxford Internet Institute University of Oxford
Pedro Llanos-Paredes
https://cepr.org/voxeu/columns/lost-translation-ais-impact-translators-and-foreign-language-skills
#metaglossia_mundus
"3/19/2025 Russia (International Christian Concern) — Earlier this month, the Moscow City Court banned a Bible translation by a popular Chinese Christian, labeling it as “extremist.”
It is now illegal to distribute the New Testament: The Recovery Translation, translated by Witness Lee, founder of the Local Church in Moscow. In the 1950s, Witness Lee led much of the Local Church’s expansion into Taiwan, the United States, and other nations.
Witness Lee had been sent and commissioned by Watchman Nee, the famous Chinese Christian leader who founded the Local Church in the 1920s and who was imprisoned in 1952 for life by the Chinese Communist Party for his Christian activities.
The Moscow court ruled that the Bible was un-canonical and unnecessarily exclusive over other Bible translations, especially those from the Russian Orthodox Church.
“This is likely to create more pressure and a chilling effect on the members of the Local Church Congregation in Moscow and around Russia,” an International Christian Concern (ICC) staffer said. “It is fascinating that a Bible translation born out of so much persecution of Chinese Christians is now at the core of increasing pressure on evangelical believers in Russia. Please continue to pray for the local church members, for the evangelical Christians in China and Russia, and also for ongoing Bible translation efforts across the globe.”"
https://www.persecution.org/2025/03/19/russian-court-bans-extremist-bible-translation/
#metaglossia_mundus
The United States made English its main language, but in Japan things seem to be heading in a different way.
"...At the heart of the discussion is the term 公用語 (kōyōgo, official language). The situation in the U.S. has been comparable to that in Japan, as neither country specifies an official language in its 憲法 (kenpō, constitution). The closest equivalent in Japan is article 74 of the 裁判所法 (saibansho-hō, Court Act), which simply states: 裁判所では、日本語を用いる (Saibansho dewa Nihongo o mochiiru, In court, Japanese is used).
The two countries are also comparable in that both have a 事実上公用語 (jijitsujō kōyōgo) or de facto official language. This is a common situation worldwide, particularly in countries where one language is clearly dominant. As with English in the U.S. and Japanese in Japan, there is often little need to make that language 法律上公用語 (hōritsujō kōyōgo, a de jure official language). Enter Trump 2.0...
But Japanese is not Japanese. A somewhat confusing distinction exists between 国語 (kokugo, the national language) and 日本語 (Nihongo, Japanese). Both essentially refer to the same thing, the Japanese language, but differ based on who is learning it.
The subject in which children attending a Japanese school are instructed is called 国語, whereas all non-native learners learn 日本語. This difference is also reflected in the two expressions 国語教育 (kokugo kyōiku, national language education) and 日本語教育 (Nihongo kyōiku, Japanese language education)... Put somewhat roughly, 国語 is understood to be reserved for natives, whereas 日本語 is for everyone else. Now the good news is that there are no recognizable differences in pronunciation, grammar or vocabulary between the two. So don’t worry: If you properly know日本語, you shouldn’t have any problems communicating with native speakers.
Speaking of which, the idea of tying a language to a place is also embedded in the term 母国語 (bokokugo), which literally translates as “motherland tongue.” However, since your mother (and, hopefully, father) is arguably more important in early language acquisition than your country, many people now prefer the term 母語 (bogo, mother tongue), not just because it’s shorter.
A similar option applies when counting languages. If you speak two of them, and are therefore バイリンガル (bairingaru, bilingual), you can either include the idea of “nation” by calling them 二か国語 (ni-kakokugo, literally “two countries’ languages”) or omit it and simply say2言語 (ni gengo, two languages).
The concept of 国語 has increasingly come under pressure due to its underlying assumption of a “one nation, one language” model. Imported from 19th-century Europe, it was considered a necessary component for modernization and nation-building by language planners in Meiji Japan. Subsequent policies codified and promoted a standard language, or 標準語 (hyōjungo), based on the dialect spoken in and around Tokyo, at the expense of other linguistic varieties; monolingualism became the order of the day.
Fast forward to Reiwa Japan and the situation couldn’t be more different. Since the 1980s, administrative agencies at both the national and local levels have been actively working to make Japan a more multilingual society. This push was initially driven by the arrival of foreign workers during the height of the bubble economy, followed by major sporting events such as the 2002 FIFA World Cup and the 2020 Tokyo Olympics, which — though ultimately held without live audiences due to COVID-19 — had already prompted extensive preparations for multilingual accessibility. More recently, the surge in inbound tourism has further accelerated efforts to provide information in languages other than Japanese.
The umbrella term for these initiatives is 言語サービス (gengo sābisu, language services). These include multilingual consultation hours, guidebooks and other printed materials, multilingual signage and public transportation announcements and a wide range of language support on the internet. The most commonly available 使用言語 (shiyōgengo, languages used) are English, Chinese and Korean, but there are many others depending on the medium, location and level of necessity.
And this is where Japan’s trajectory diverges from that of the United States under Trump’s second term. While his recent executive order signals a push toward linguistic homogeneity, Japan has moved in the opposite direction by becoming increasingly multilingual. And so far, no Trump-like figure has emerged to reverse this course.
https://www.japantimes.co.jp/life/2025/03/22/language/official-languages-japanese/
Un important syndicat fédéral se dit préoccupé par un projet d'élimination de plus de 300 postes au Bureau de la traduction du Canada.
"Dans un communiqué de presse, l'Association canadienne des employés professionnels (ACEP) condamne un plan d’activités quinquennal qui entraînerait une réduction des effectifs du Bureau de près de 25 %.
...Le Bureau de la traduction est un service fédéral relevant de Services publics et Approvisionnement Canada qui fournit des services de traduction et d'interprétation aux ministères et aux clients privés.
Un document gouvernemental contenant les points saillants du plan d’activités du Bureau de la traduction pour la période de 2025 à 2030... indique que le Bureau prévoit assurer sa viabilité financière en éliminant 339 employés par attrition naturelle sur cinq ans.
Le document indique que le plan reflète une «baisse générale» de la demande de services de traduction traditionnels dans l'industrie...
«Nous sommes révoltés par le fait que le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada trahisse son rôle central dans l’application de la Loi sur les langues officielles», a écrit Nathan Prier, président de l'ACEP, dans le communiqué diffusé par l'association.
M. Prier demande au ministre des Services publics et de l'Approvisionnement, Ali Ehsassi, d'«annuler ce plan malavisé» et de financer adéquatement le Bureau de la traduction.
Michèle LaRose, porte-parole de Services publics et Approvisionnement Canada, a indiqué dans un courriel que le Bureau ajuste chaque année ses prévisions financières pour les services fournis aux ministères et organismes fédéraux.
«Le Bureau de la traduction continuera de mettre à jour ses projections chaque année en fonction de l'évolution de la demande des clients», a écrit Mme LaRose.
Le document gouvernemental indique que les ministères se tournent vers des services de traduction en ligne «par le biais d'outils Internet gratuits» ou «investissent de leur propre chef pour déployer des outils de traduction propulsés par l'intelligence artificielle».
Il indique que le volume de mots traités par le Bureau de la traduction a diminué de 1,34 % en 2022-2023 et de 7,78 % en 2023-2024, en raison d'une baisse de la demande de 120 ministères et organismes.
Le gouvernement indique que le volume devrait diminuer de 9,38 % en 2024-2025, en raison de son intention de recentrer ses dépenses, d'une augmentation des tarifs facturés par le Bureau pour ses services et de l'adoption croissante d'outils de traduction automatique, et de 2,36 % en 2025-2026, en raison de la baisse de la demande pendant les élections et d'une nouvelle augmentation des tarifs.
Le document précise que le Bureau veillera à ce que les postes clés et spécialisés restent pourvus.
L'an dernier, le gouvernement fédéral a été contraint d'adapter le système de traduction simultanée à la Chambre des communes et dans les salles de comité après que plusieurs interprètes eurent subi des blessures auditives importantes."
https://www.noovo.info/nouvelle/des-compressions-au-bureau-de-la-traduction-nuiraient-dabord-aux-francophones.html
#metaglossia_mundus
"CHRONIQUE - Dans une nouvelle traduction parue cette semaine, Une chambre à soi devient Une pièce à soi. L’eau du militantisme a coulé sous les ponts.
Il est amusant de voir les traductions changer, comme les modes, au fil des saisons. Prenons un exemple : A Room of One’s Own, le chef-d’œuvre de Virginia Woolf (1929). Le Quarto Romans, essais sorti il y a dix ans reprenait la traduction de Clara Malraux : Une chambre à soi. Mais l’eau du militantisme ayant coulé sous les ponts, Marie Darrieussecq a préféré en 2016 Un lieu à soi (dans sa version chez Denoël) parce que la chambre est un endroit trop intime, avec un lit pour se coucher, ce qui n’est pas assez féministement correct. Or cette semaine, la nouvelle traduction de Laurent Bury dans la prestigieuse bibliothèque de la Pléiade est Une pièce à soi. La pièce est plus précise, moins floue que le lieu (qui peut faire penser aux toilettes, parfois surnommées « lieux d’aisance »). Et mieux vaut écrire dans sa pièce que dans sa chambre : cela fait plus sérieux. Je parie que dans dix ans A Room of One’s Own deviendra « Un bureau à soi » (plus entrepreneurial), dans…"
https://lnkd.in/eKYBFRS6
#metaglossia_mundus
"It’s no understatement that AI technology has impacted nearly every industry sector – from healthcare and manufacturing to customer service and education.
It’s no understatement that AI technology has impacted nearly every industry sector – from healthcare and manufacturing to customer service and education. Yet, the adoption of AI and its role in the creative sector has been both surprising and a major source of debate among industry peers. In fact, the entertainment industry has seen much resistance to AI, not only from writers and artists but also from actors, as Hollywood unions are currently fighting against the use of AI-generated actors and voiceovers. However, this has not stopped the rapid adoption of this latest technology, where according to a recent survey by AudienceView, 63% of theatre organisations plan to invest in AI technology in the next 12 months alone. This was supported by a report by Gartner, which revealed AI adoption will grow by 38% in the entertainment industry during 2025. Creative industries such as marketing, advertising and entertainment thrive on human emotion and connection and while AI brings significant operational benefits, there is some cause for concern particularly when it comes to originality, emotional response and cultural awareness. Artificial Creativity Vs Human CreativityWhile AI may excel in data-driven processes, creativity is an unpredictable, fantastical and complex phenomenon that AI cannot simply replicate. According to the study published in Scientific Reports 13 by Koivisto and Grassini, it found that the top-performing humans still outshine AI in tasks requiring creative divergent thinking. Furthermore, recent research has also shown that while AI chatbots may outperform humans in terms of creative output, the most innovative humans can still match or exceed the performance of these chatbots. This is not to say that AI is not beneficial for idea generation based on analytics and data – but it cannot derive ideas from human experiences and emotions. These elements are essential for true creativity, which is often inspired by life events, cultural shifts and emotional connections. Therefore, the necessity of human creativity and input cannot be overlooked, especially in industries focused on eliciting emotional responses from consumers, such as in advertising, film and theatre. Advertising & MarketingThere is no doubt that AI technology can be a valuable tool for advertising and marketing, especially in terms of its predictive analysis and data-driven insights. Yet, it does fall short in key areas essential for creating and delivering truly impactful campaigns. Successful advertising goes beyond just data, research and patterns – it relies on storytelling, emotional depth and cultural relevance – all of which work towards fostering genuine connections and long-term brand loyalty. Take, for instance, the much-anticipated John Lewis Christmas advert. Awaiting each retailer’s Christmas advert every year has become almost a tradition, sparking conversation and debate for a number of weeks. But what makes it so successful? John Lewis advertisements are renowned for forging emotional connections through powerful storytelling. These beloved adverts are remembered and talked about long after they’re off the air. These adverts typically showcase a cinematic narrative with a happy ending that stirs feelings of togetherness and love. This evokes an emotional response from viewers and has become a successful long-running campaign for the company. In order to build a lasting impression and connection with the consumer, empathy and emotional depth are key to delivering meaningful marketing campaigns, that inspire, engage and connect. The Entertainment IndustryWhile technological advancements are continuing to push the entertainment industry forward, creating new opportunities and jobs, the industry cannot overlook the essential skills and insights gained from that of a human creative mind. From the unforgettable lyrics of Stephen Sondheim, to the masterpieces of Mozart and the comedic scripts and stylings of British sitcom favourites such as Gavin and Stacey, by Ruth Jones and James Corden, these diverse but treasured works have been derived by some of the most creative minds, able to reach audiences on an emotional and engaging level. This is because creative fields like music, film and theatre rely on spontaneity, intuition, human experience and emotion – something which AI is unable to deliver. That being said, the use of AI for industries such as film, TV and theatre can be of value. Due to its ongoing developmental nature, AI promises innovations in film and TV that were never before possible and could unlock a host of potential for filmmakers, which could revolutionise the way in which stories are told. As such, it is important to remember that AI can empower and assist the industry in delivering impactful stories, but it should work alongside creative minds rather than replacing or silencing them. A Balancing ActAs AI continues to evolve, industries will continue to use this latest technology. However, in sectors where innovation and connection are essential, such as entertainment and marketing, the unique qualities that humans bring to the table – creativity, empathy, cultural sensitivity and emotional intelligence – are irreplaceable. While there is room for further enhancements in AI’s abilities, it’s vital to maintain a balanced approach where AI serves as a tool to enhance the creative, rather than replace it. Industries can leverage this technology to enhance creative vision and assist the creative in idea generation, while preserving the essential role of human input. By embracing AI as a tool for efficiency and supporting human creative minds, the industry can enjoy the best of both worlds: the speed and data-driven insights of AI, combined with the depth, authenticity and originality that only the human mind can deliver. Terence Rodia, Director of YOU Management
"Behind the Scenes: How Conference Interpreters Bring Award Ceremonies to Life March 20 / 6:00 pm - 8:00 pm EDT Discover the art of conference interpreting in global events like the Oscars, Grammys, and Champions League interviews. This exclusive roundtable highlights the techniques and strategies interpreters use to convey not just words but emotions and cultural nuances in high-stakes environments. Learn how these practices can enhance traditional interpreting.
Conducted in Portuguese, this event is for PLD members only..."
https://www.atanet.org/event/behind-the-scenes-how-conference-interpreters-bring-award-ceremonies-to-life/ #metaglossia_mundus
|
Deborah Treisman interviews John Nathan, the biographer of Yukio Mishima, about “From the Wilderness,” Mishima's newly translated story in the November 4, 2024, issue of The New Yorker.
The story “From the Wilderness” by Yukio Mishima was written and published in Japanese in 1966, but wasn’t translated into English until now. It will be included in a new collection, “Voices of the Fallen Heroes: and Other Stories,” which comes out in January of next year. Why wasn’t it available in English earlier and how did you decide to translate it?
Mishima wrote a hundred and seventy short stories, so it’s not surprising that a number of them that merit translation remain untranslated. Looking for late Mishima to include in “Voices of the Fallen Heroes,” I happened on this story in a volume of his complete works, and found it beautifully constructed and moving. Perhaps most importantly I felt certain, reading it for the first time as a translator, that I could make it work in English.
Is Mishima hard to translate?
Walter Benjamin’s seminal (though maddeningly obscure) 1923 essay “The Translator’s Task” inspired an ongoing debate on the subject. My own commitment is to conveying in the target language the author’s voice in the original. From that point of view, Mishima’s work is, at least theoretically, amenable to translation in a way that, for example, the Nobel Laureate Kenzaburo Oe’s is not. Oe considered himself a liminal figure in Japanese society and, accordingly, developed a language that constituted an assault on traditional Japanese, intentionally deforming his own sentences. Mishima conceived of himself as the ultimate insider, heir to a long tradition of Japanese beauty: his writing, reflecting this image of himself, is in harmonious accord with the inherent, unalloyed genius of the Japanese language. A wordmaster, he was also a meticulous mosaicist. The translator need only find the right verbal stones and install them in comely sentences, in cadences that mirror the author’s own, and Mishima’s voice will emerge. Needless to say, this is easier said than done.
In the story, an obsessed youth breaks into the home of a writer called Mishima. Do you know if the story was based on a real incident? If so, how much does it stray from the nonfictional reality?
The story is indeed based on an actual incident, widely reported in the press, that befell Mishima and his family in April, 1966, several months before he wrote “From the Wilderness.” As for its veracity, there is no way to know how closely it follows what actually happened, but I suspect that the rendering is a faithful one, including what Mishima had to say about himself in the final pages, which swerve into highly personal revelation. I say this with Japan’s long history of autobiographical fiction in mind. In the so-called I-novel (or Ich-Roman), the Japanese author was expected to reveal—confess—aspects of his own life with no attempt at camouflage. A prime example was Toson Shimazaki’s 1919 novel, “A New Life,” in which the author revealed in meticulous detail his incestuous affair with his brother’s daughter. The scandal the novel created obliged Shimazaki to move to France to avoid a confrontation with his own family. The work was accounted a masterpiece.
Mishima would have been aware that with this story he was evoking the I-novel tradition, and he would certainly have known that the basis for appreciating this genre of “fiction” had always been its degree of truthfulness, the more damning the better. Japanese critics were skeptical of the narrator’s closing insistence that he has told the truth, considering it gimmicky, but it seems plausible to me that “From the Wilderness” is an exceedingly rare example of Mishima putting aside his protean mask and writing something close to unvarnished autobiography, a self-portrait in the first person. The language is spare for Mishima; the narrative is relatively unembellished, almost journalistic.
The story begins with a kind of procedural description of a break-in, first as it was experienced by the narrator, and then as it was experienced by his parents and his wife. It ends as something quite different and more confessional. Do you think Mishima planned to write the story in the way he ended up writing it?
I can’t prove this, but I imagine that Mishima saw before he began to write that the disturbed young fan who broke in to his house would open the door to the highly personal material he ends the story with.
The story ends with a description of the misery and desolation that Mishima (the character, and, presumably, the author) has felt, his fundamental aloneness. Knowing that he died by suicide, four years later—after his own deluded, criminal act of defiance—makes this story even more poignant to me. Am I drawing a false parallel?
An informed Mishima reader encounters a singular challenge: dragging Mishima’s work out of the shadow of his final act, with its centripetal pull on the imagination, to assess it on its own merits. “From the Wilderness” is a case in point. Perceiving the loneliness that colors the story and being aware of Mishima’s awful demise four years later, how can the reader fail to be moved by a poignancy that transcends the text!
You knew Mishima personally and translated his work in the nineteen-sixties. What made you decide to write a biography of him?
In 1967, about to leave Japan, I angered Mishima by deciding to translate Kenzaburo Oe’s novel “A Personal Matter,” instead of Mishima’s most recent work, “Silk and Insight.” In an article in the Japanese monthly Shinchō, he described me as “an American hoodlum who has been seduced by the Japanese Left.” I am ashamed to say that I retaliated in an article for Life, in which I wrote, “Reading a novel by Yukio Mishima is like visiting an exhibition of the world’s most ornate picture frames.”
News of his ritual suicide three years later reached me as an abstraction, a concept impossible to comprehend, much less feel; and I doubt I would have embarked on a biography if I hadn’t received a phone call from my mentor at Harvard, Edwin O. Reischauer, who had been ambassador to Japan under J.F.K., suggesting that I owed it to myself to write one. He had always been fascinated by Mishima, he said, but nothing he knew about the Japanese had helped him understand Mishima as a human reality. If anyone could make him comprehensible, he insisted, it was me. Those words from a man I esteemed were all it took.
Arriving in Tokyo in the fall of 1971, I contacted Mishima’s widow, Yoko, and she agreed to meet me at Zakuro, a restaurant that had been one of her husband’s favorites. When I told her that I intended to write a biography and asked if she would help me, she sighed and said she didn’t really want a biography but if someone was going to write one it might as well be me. I spent that year interviewing people in Mishima’s diverse worlds who wouldn’t have given me the time of day if Yoko hadn’t called ahead and asked them to coöperate. On one of my visits to pick up books at the rococo house where she still lived—now preserved as a museum—I asked as off-handedly as possible, “When will I have a chance to hear Yoko-san’s story?”
“Yoko-san has no story,” she replied.
Mishima was full of contradictions, an enigma. How challenging was it to write a definitive text about his life so soon after it ended?
I spent three years working on the Mishima biography. I remember pausing along the way to ask myself how I could presume to interpret the life and work of such a vastly gifted man who had chosen to destroy himself in the full flowering of his creativity. I was thirty-one at the time; I suppose it was the arrogance of youth that allowed me to dive in and persist.
Mishima was a consummate masquerader. Everyone who had known him considered himself a best friend, but no one had had even an inkling that he had been planning his suicide for more than a year. The people I managed to meet felt betrayed, angry, and were loath to share the kinds of insight I was hoping for. This was especially true of his mother and father, who appear in “From the Wilderness.”
It became clear that people had seen Mishima just as he wanted them to see him, and my response to the conflicting views was to formulate a hypothesis and project it on his life. I remain persuaded that Mishima’s suicide by hara-kiri was driven by an erotic fascination with death, which he had fantasized about, and been intermittently terrified by, since childhood; the “patriotism” he professed so ardently during the final years of his life still impresses me as a means to the painful, martyr’s death that his lifelong fantasy prescribed.
Unfortunately, what I see clearly in hindsight is that I allowed my hypothesis to skew my analysis of his work. From his vast œuvre I selected fiction that felt amenable to my interpretation of his fatal course and indeed seemed to bear witness to it. Other writing that did not fit in I tended to ignore or mention only in passing. For example, because his “popular” novels didn’t seem to bear on the argument I was at pains to develop, I barely mentioned them in the biography. Romance fiction he tossed off, torrid for its day, with titles like “The Capital of Love,” “Love Stampede,” and “The S.S. Happiness Sets Sail”—these novels, fifteen in all, each a best-seller, accounted for fully half of his output as a novelist. I see now that they reflect a vulgarity, like glittering tinsel on a Christmas tree, that was a part of Mishima’s sensibility, no less than his refinement. For a similar reason, I largely neglected his multiple volumes of short stories, which include more than a few masterpieces. So while I do feel that my portrait of Mishima is nuanced, conveying at least a goodly measure of his actual complexity, I realize that my study is incomplete and cannot be considered definitive.