 Your new post is loading...
En las redes se habla mucho de las diferencias entre doblaje y subtitulación, y está claro que es un debate …Continuar leyendo »...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
"...Cette innovation qui est une première pour une administration publique en Côte d’Ivoire est d’autant plus importante que le libre accès à l'information et aux documents publics est aujourd'hui un indicateur que les agences internationales de notation prennent en compte dans l'évaluation de la gouvernance des Etats. Aussi, avec cette vitrine numérique bilingue sur le monde, le ministère œuvre à optimiser la transparence et la qualité de la gouvernance, consolidant ainsi l'attractivité et la compétitivité de l'économie nationale. « Au delà des opportunités d’affaires qu’on lui présente, tout investisseur regarde la qualité de la gestion macro-économique de l’Etat, c’est-à-dire le niveau du déficit budgétaire du pays, le taux de croissance, le déficit courant, etc. Il faut qu’il ait tous les éléments à disposition pour décider », a expliqué le ministre. Il importe, insiste-t-il, de faire en sorte que les investisseurs viennent accompagner le mouvement de création de richesses importantes en Côte d’Ivoire. C’est pourquoi Moussa Sanogo a engagé les équipes, tant au niveau du cabinet que des directions générales et des structures rattachées, à une montée en puissance rapide pour mettre les deux versions du site au même niveau. Il œuvre à faire en sorte que la qualité du travail de l’administration économique et financière ivoirienne soit reconnue à l'international et il est persuadé que cette vitrine numérique bilingue rapprochera davantage le ministère de cet objectif. Dans ce sens d’ailleurs, le ministre a engagé les directions générales du ministère et les structures rattachées à emboiter le pas au cabinet afin de rendre bilingue leurs sites Internet. Avant, le ministre a félicité l'ensemble des Services dont émanent les informations mises en ligne à bonne date, dont la qualité du travail a valu des lauriers au ministère. Notamment le premier prix du meilleur organisme public d'accès à I ‘information remporté à l'issue des deux premières éditions (en 2019, 2020-2021) du monitoring des sites web des organismes publics, initié par la Commission d'Accès à l'Information d'intérêt public et aux Documents Publics (CAIDP)." #metaglossia mundus
Collective Duty! - Bilingualism in Cameroon... "Bilingualism in Cameroon which is a Constitutional provision; implying that English and French are the two official languages with equal status, is an asset that should be jealously upheld looking at its merits. Being able to express one’s self in the two official languages presents a boulevard of opportunities in and out of the country, more than people can imagine. It is an open secret that bilingualism is a praiseworthy strategy to hold political and social integration intact and a strong uniting force for Cameroonians especially with the multicultural nature of the country; greatly envied by countries within and without Africa. To say the least, Cameroonians who have journeyed out of the country can testify how honoured they felt sailing through with little or no hitches just because they understood what was said in English or French; some of the widely used languages in most fora. Some of the compatriots even transformed themselves into interpreters and translators and were certainly hailed by their peers from other countries who do not have the opportunity to be bilingual. What however remains disturbing is that irrespective of the tried and tested multifaceted advantages bilingualism offers, some citizens still behave as if promoting the culture in a fair and decent manner would be doing favour to someone. Why is bilingualism still seen by some as a stone hung on their neck that can and should be removed where and when possible? Why would an asset, jealously sought for by some, be treated with near disdain by others? Come to think of it, there are administrations in the country where having approved documents in the two official languages is still optional. Either the documents are first published in one official language before seeking to translate into the other language thereafter or not even translated at all. In some of the administrations, what is served the public as one of the languages in the translation is completely everything than the concerned language. This is disappointing; in fact, utterly misleading and shows how much little or no care is given the two official languages which constitutionally have the same status. Curiously, almost all administrations have Translation Units which should normally ensure that any document coming out is in the two official languages and more so with contents that respect all the standards of English and French. How the various units work, who heads them and the rapport they have with the administrations leave one with the impression that ... More @ https://www.cameroon-tribune.cm/article.html/50165/fr.html/collective-duty-"#metaglossia mundus
"In everyday situations and communications, we often use the words emotion and feeling interchangeably, while psychologists distinguish between them. Emotions are the interpretations of your feelings. The feelings you have emerge from your motivational system. You generally feel pretty good when you are succeeding at something you are striving for and bad when you are not. The more deeply your motivational system is engaged with a situation, the stronger your feelings are going to be. Your motivational system is not connected that well to your brain regions, which help you tell stories about your world. Often, in order to make sense of what you are feeling, you use information about what is happening around you to help you translate those feelings into emotions and those emotions help to guide your actions by giving you feedback on how well you are currently achieving the goals the motivational system has become engaged into. Many times, that interpretation is fairly easy. Let’s say you are crossing the street and suddenly you have to quickly move out of the path of an oncoming vehicle. It is clear to you the strong negative feeling you are having is fear from nearly getting struck by the vehicle. If someone you work with compliments you on something you have accomplished well, it is obvious to you the positive feeling you are experiencing is pride. Often things are not that clear. You might have a bad interaction with a family member before getting to your job. As the day wears on, you may interpret your negative feelings as frustration with the project you are working on rather than lingering negative effects from the interaction you had that morning. Many people try to power through their negative feelings rather than attempting to understand them more fully. This is a real lost opportunity. Emotions provide valuable information about the state of your motivational system. Ignoring those signals and information is like driving around lost but refusing to consult your GPS or even look through the windshield. You continue to move forward, but who knows where you will actually end up? On the other hand, paying too much attention to your feelings is also bad. That is like staring at your GPS without ever starting your car. You won’t get anywhere that way." #metaglossia mundus
"Trust in simultaneous interpreters is essential at diplomatic conferences. Fundamental tensions that may arise between delegates or country representatives can be exacerbated if interpreters are not trusted. In fact, in some major tension situations, delegates prefer to speak or translate themselves in a language they don’t really master, rather than go through an interpreter. Most heads of state prefer to speak English to each other without an interpreter. Putin and Merkel spoke German or Russian between themselves. In public or at press conferences, each leader speaks in their native language, waiting for their speech to be translated into the other language. Speeches are recorded in audio and written. It is therefore important to ensure that translators selected have the knowledge, experience and caliber to deal with situations where tact and skill are important. An interpreter who has lived abroad for many years and speaks a foreign language like a mother tongue may have difficulty speaking in his native language. Therefore, it would be better and more reliable to assign professionally trained diplomat translators to international negotiations. Diplomacy is not just about diplomats and is not just a feature of diplomatic conferences. Other types of discussion, such as religion, culture, heritage, sales, marketing, may require such skills. Interpreters should know how to convey a message using discretion, without resorting to censorship, where it is not their role. In diplomacy, it is very important to make instantaneous oral and simultaneous translations, to keep written minutes and to publish them when the time comes, because the translators feel that they are making a contribution to history in this process." #metaglossia mundus
"Google searches with quotes just became much more useful if you're looking for the exact place words appear on a page. The internet giant has updated quote-based searches with page snippets that show exactly where you'll find the text you're looking for. You might not have to scroll through a giant document just to find the right phrase. There are limitations. Searches with quotes might turn up results that aren't visible (such as meta description tags) or only show up in web addresses and title links. You might not see all of the mentions in a snippet if they're too far apart. You'll "generally" only see bolded mentions on desktop, and you won't see the bolding at all for specialized searches and results (such as image searches and video boxes). You may have to use your browser's on-page search feature to jump to the relevant keywords." #metaglossia mundus
"Did you know you can search for an exact word or phrase on Google by putting quotation marks around it? It’s a great way to get specific about something you’re looking for. And on Thursday, Google announced what I think will be a nice improvement: the small snippets underneath a search result link will now be created based on where the quoted term appears on the page. Google’s blog post about the change has a good image that illustrates how this will work in practice, which I’ve included below. Google googled “google search,” and the two snippets shown in the example both include the bolded phrase “Google Search.”" #metaglossia mundus
"The National Council of Khmer Language (NCKL) has revised the Khmer National Dictionary and plans to publish it by the end of 2022, and the dictionary will include more than 7,000 new definitions that are not available in the current edition." #metaglossia mundus
"Yael Bernstein, Founder of Tapioca Stories, a publisher that translates children’s stories from Spanish and Portuguese and distributes them in the United States, presents a book during an interview with Efe, on July 06, 2022 in New York (USA). The “rich children’s literature” produced throughout Latin America is almost unknown in the United States, which is why a New York publisher wants to make it known translated from Spanish and Portuguese into English, but with respect for the original illustrations. Tapioca Stories Publishing House has published five books since 2002, which have been distributed to bookstores across the country. Its founder, Yael Bernstein, born in Chile, grew up in Brazil and studied in Israel, where she met her husband, told Argentine EFE. EFE / Ruth E. Hernandez Beltran Ruth E. Hernandez Beltran The “rich children’s literature” produced throughout Latin America is almost unknown in the United States, which is why a New York publisher wants to make it known translated from Spanish and Portuguese into English, but with respect for the original illustrations. Its goal: to show diversity while showing what people have in common. publisher tapioca stories She has already published five books since 2002, which have been distributed to bookstores across the country, her founder, Yael Bernstein, who was born in Chile, raised in Brazil and studied in Israel, where she met her Argentine husband, told EFE. “I’ve always been fascinated by picture books,” Bernstein told Efe, who has a PhD in applied mathematics who worked as a scientist in a genetics lab but ended up leaving that job to pursue her passion: literature." #metaglossia mundus
"As part of an ongoing mission of cultural diplomacy through literature, Dr. Gjekë Marinaj, PhD, has been awarded two significant prizes in Central Asia and Eastern Europe. In May 2022, Marinaj, an Albanian-American poet, writer, translator and literary critic based in the Dallas metro area, personally received the awards while taking part in literary and cultural events in the republics of Kazakhstan and Romania. Kazakhstan: Award celebrates Marinaj’s contribution to modern world literature In the city of Turkestan in Kazakhstan, the city major’s advisor Ansar Abdikulov presented Marinaj with an award honoring his writing and the scope of his contribution to world literary culture. The award presentation took place at an event hosted in the assembly hall of the regional “Uly Dala Ely” museum. Zhibek Iskakova, editor-in-chief of “Wonderful Kazakhstan-2050” magazine, noted, “Gjekë Marinai is the poet the world is waiting for. I believe that there is no respect equal to his contribution to modern world literature. …He is indeed a poet who has conquered the world with his creativity.” In accepting the prize, Marinaj said, “Once again, this event and this award are evidence that true literature has the magic power to bring us together from one continent to another, from one country to another, from one culture to another, from one love for humanity to another. This honor has a deep meaning for me because it comes from Kazakhstan, a land where it seems like there is more oxygen released into the air by literary words than from all the leaves of the trees. And it’s a pleasure to have a cup of fresh air and a glass of cool poetry with you tonight, in tribute to our shared love for literature and to all the people in the world who can benefit from it.” Romania: Paul Iorgovici memorial prize Marinaj’s Romanian prize, named in honor of the Romanian writer Paul Iorgovici (1764-1808), was awarded by the County Council of Caraș-Severin, the most important administrative and political institution in Romania’s Banat Mountains region, through the Caraș-Severin County Library, the council’s top literary institution. The Caraș-Severin County Library also bears Iorgovici’s name. The Romanian award, given to major figures in the field of culture, literature and art from Romania and abroad, paid tribute to Marinaj’s lifetime of literary activity. The award was presented by library manager Prof. Clara Maria Constantin, who called it an “unexpected and great honor for all the residents of Caraș-Severin County to host a person of his caliber, to whom the planet is indebted for his work.” Speaking at the event, Prof. Dr. Cornel Ungureanu, the president of the Timisoara branch of the Association of Libraries of Romania, emphasized the writer’s arrival as a “historical event” that “puts us on the European literary map.” Marinaj called the Romanian award “one of the biggest surprises of my professional life and one of the greatest honors of my career.” The writer noted that Romania is a “country that has proven throughout its history that its soul has the most perfect natural nourishments to cultivate great literature and art, a land that Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, Constantin Lucaci and Ana Blandiana called home throughout their lives.” “Perhaps at a higher level, though,” Marinaj said, “I am extremely grateful to receive this award from the County Council of Caraș-Severin and its famous County Library. And to receive an award signed by Prof. Clara Maria Constantin and that says ‘Diploma ‘Paul Iorgovici’ in Honorem Gjekë Marinaj, USA,’ is truly an unbelievable honor on its own. Above all, to have my name appear next to that of Paul Iorgovici — a great writer and visionary man who in 1799 published an early Romanian grammar in Buda — makes me wonder what will I have to do as a teacher, writer and poet to live up to this.” Dr. Gjekë Marinaj is an Albanian- American poet, writer, world literature scholar and translator, and literary critic. He is the founder of Protonism Theory, a form of literary criticism that aims to promote peace and positive thinking. According to the English Wikipedia and many other American and international media outlets, Marinaj has received multiple nominations for the Nobel Prize in Literature Marinaj has published more than twenty-five books of poetry, journalism, criticism and translation. His works have been translated and published in more than a dozen languages. He holds the title of Nation’s Ambassador for his native Albania. He is director of Mundus Artium Press and editor of the journal Mundus Artium. He teaches at Richland College in Dallas, Texas." #metaglossia mundus
"Investing in a translation management software solution is the best approach to localizing your content, product communications, and service offerings. With a strong localization strategy, your content and user experience will reflect and effectively communicate your brand internationally. With our top 5 best translation project management software picks, you can easily interact with different customers in their native language in a voice that feels comfortable and familiar. What Is Translation Management? There are several circumstances when communication might fail, or misunderstandings could occur throughout the translation process. But a competent translation management software solution will help project managers take appropriate measures to minimize mishaps.Translation management platforms help teams reduce complexity when adding, editing, and managing translations. It also helps you manage team resources to complete and execute the project effectively. What Does a Translation Management System Do? Suppose your business is expanding. To reach international customers effectively, you need to localize your assets so that they can connect with your brand. However, managing several distinct languages and dialects is challenging when translating a large text volume using traditional methods. Thankfully, a translation management system can help in organizing and managing translated content and assets...." #metaglossia mundus
"An official of the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding held a number of meetings with researchers and specialists in the field of translation at a number of universities in Turkiye, as part of a tour of the award's media team." #metaglossia mundus
Marco Tamayo a father of two is considering their learning session of native languages as a family bonding.
"Founded by Meytal Radzinski in 2014, Women in Translation Month aims to celebrate women, and other marginalized genders, in translation from around the world. As noted on their website, only 36% of books translated into English are from non-European countries, and less than 31% of translations into English are written by women. With so few women in translation published every year, #WITMonth aims to highlight works by women from all walks of life whose work has been translated from one language into another. Women in translation holds a special place in my heart, and for few years, I’ve co-hosted the #WITReadathon with my friends Matthew Sciarrappa and Jennifer Helinek. To inspire readers to pick more books by women in translation, we have recommended reading lists, prompts to inspire participants, and a group buddy read. Feel free to join us August 8th – 14th! As a disabled reader who primarily uses audiobooks, I often run into issues finding books by women in translation on audio. These books are often published by small or indie presses that don’t have the resources to make an audiobook for every title. So whenever I see an audiobook by a woman in translation, I add it to my TBR, making a note for later. So if you’re looking for more audiobooks for your Women in Translation Month celebration, here are a few excellent options!" #metaglossia mundus
"Microsoft Edge comes with plenty of translation features baked in. Here's what those features are and how to use them in the browser." #metaglossia mundus
"The translating commission of the Portuguese Episcopal released the provisional text of Deuteronomy. The fifth book of the Old Testament is part of a relatively new translation. It contains a reflection on violence in the Scriptures. Biblical violence is often a source of discomfort for modern readers. Some find it hard to reconcile the histories with texts about God's love. The reflection provides more context to these disputed texts. According to experts asked by the commission to contribute, the Biblical texts refer to a time when "social and ethnic coexistence was particularly violent." That is reported by Ecclesia. In the introductory text to the preliminary version of the Bible book, they note that extermination of adversaries "seemed to be the only possible strategy of survival." However, they also point out that reality was probably more nuanced. "Archaeological evidence does not support the thesis of the progressive and total annihilation of the country's inhabitants." They explain that some violence described is a literary device to refer to the "seriousness of the divine world." Readers are encouraged to contribute to the preliminary version of the new text. They can send their comments to the email address of the Portuguese Episcopal Conference. Since August 2021, the Conference has digitally published a newly translated Bible book every month. The first volume of the new version, containing the four Gospels and the Psalms, appeared in March 2019. More than 30 researchers worked on the translation from the original languages." #metaglossia mundus
"No soy amigo de los maximalismos, pero en el caso de Miguel la cosa es peliaguda, porque de él casi no se puede hablar si no es echando mano a los superlativos. La tarea de traductor que ha llevado a cabo es gigantesca." #metaglossia mundus
"Languages are a core component of human rights and fundamental freedoms. They play a crucial role in the daily lives of people all over the world, allowing them to preserve and transmit their knowledge, values, unique modes of thinking, meaning and expression, history, cultures, traditions, and memory to the next generations, but also to participate to society and to construct their future. Despite their immense value, the vast majority of the approximately 7000 world’s languages, used by Indigenous Peoples, are at risk of falling into desuetude. Reasons for the endangerment of languages vary across different communities and locations. Indigenous peoples worldwide are experiencing challenges connected to migration, educational disadvantage, illiteracy, assimilation and enforced relocation.
In this context, UNESCO has placed at the heart of its mandate the preservation, revitalization and support to linguistic diversity and multilingualism, both online and offline. The Organization acted as lead UN Agency for the implementation of the 2019 International Year of Indigenous Languages and now, it has been tasked to continue leading global efforts in the framework of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL2022-2032) as per United Nations General Assembly’s decision. The Decade provides a unique opportunity to engage in long-term actions and to enhance international cooperation in this area - for leaving none behind, no one outside by 2032." #metaglossia mundus
"An Ethnologue Country Digest, 173 pp., $399.95 A PDF document that collates all the information from Ethnologue about the language situation in Cameroon. (See a sample country digest.) The digest has the following contents: - Country overview information including a histogram showing a language status profile
- Statistical summaries that tabulate number of languages and speakers by language status, by language size, and by language family
- Alphabetical listing of Ethnologue descriptions for the 277 living languages of Cameroon
- 4 language maps
- A listing of languages by population
- A listing of languages by EGIDS status
- A listing of languages by region
- A listing of languages by language family
- An index of ISO 639-3 codes
- An index of language names (including primary, alternate, and dialect names)
- A bibliography of references cited
The digest is disseminated as a digital download. It is paginated with cross-references rendered as page numbers so that the user may print the digest and use it in that form. However, the cross-reference page numbers are also hot links that jump to the referenced location when the digest is used with a PDF reader in its digital form. BUYING OPTIONS Languages of Cameroon An Ethnologue Country Digest, 173 p Price: $399.95" #metaglossia mundus
"It is important that the medical translation company and the translators who work on it understand these differences in this article well and translate the content accordingly. Life science translation services and medical translation apparently seem the same but have differences. The terminology of life science and medical translation is also different. Its terminology may vary drastically within the medical field. It depends on the field, context, and the shareholders involved. There are further differences based on the tone, terminology, and industry jargon. It is important that the translators and translation agency hired understands the differences between the translation and translation requirements of healthcare, medical, and life science text. Medical translation Medical content which requires translation includes the content that medical professionals create. It requires an in-depth technical insight and knowledge of practices in the medical field and medical processes not only in the home country but also on the international level. Medical translation services also ensure that the data of the translation including medical records have an appropriate and accurate translation considering the geographical context and relevant medical practices. So, the translators involved in the process should prioritize the medical knowledge to the best of their understanding from all over the world or at least the target audiences. Medical document translation A lot of documents are translated every day for multiple reasons. Medical document translation services are also inevitable for better treatment. Patients who visit foreign countries for better healthcare services require to translate certain medical documents. It may include particular tests and their reports, medical history record, allergy tests, operative and surgery reports, and any medical conditions that the patient has suffered before to get better treatment. It is also important to provide all these documents in the relevant language so that they don’t get medicine that may trigger their previous allergy or so. Life sciences translation Translating life science content is significant and vital to facilitate the masses all over the world. The translators who get to work on life sciences content should realize how it is must to prioritize clarity in their content and translation. They have to ensure that the methods, dissemination of research knowledge, and academic knowledge are accurate and good enough to grab the attention of the relevant audiences. It should also grab the attention of experts from biotechnology and medical device developers. Also, it should also be quality content to compel the stakeholders to invest more. The requirements of life science translation services are different they ask for attention to detail, high-level research method techniques, and descriptions with a consistent replication of data. So, the medical translation companies also need to understand this difference while offering life sciences translation services Pharmaceutical translation This type of medical translation is of foremost importance for the companies for drug development companies and also for the research organization that conducts clinical research and contributes to clinical trials with hospitals and medical care. Translations of medical and pharmaceutical content have to be accurate, and clear and should be meeting the regulatory standards and also provide regional information to the regulatory authorities, participants of clinical trials, pharmacists, providers, and many more. Healthcare translation The English language is though considered a universal language still but statistics tell not everyone understands or speaks the English language. People prefer their native language. When patients who are not proficient in the English language visit overseas for medical purposes require a clear set of instructions and care plans that they can understand and follow in their preferred language. The translation has to be high quality ensuring, it covers it all from the patients’ anxiety, reassuring readers by using comforting language with the appropriate use of idioms, regional expressions, and a lot of cultural factors. The medical business is a sensitive business and requires professional business translation services. Significance of specialized medical resource The medical and healthcare content is specialized content that is quite difficult and complex. Not everyone can apprehend neither any translator can do it. It requires a translator who is not only proficient in both languages but also understands the medical terminology, glossary, and terms that are used quite often. Though an accurate and transparent translation is what everyone demands and expects in every field. For the medical field, it is critical. As the discrepancies and errors are putting patients’ lives at stake. It not only puts the company’s reputation at stake but also affects its brand reputation with human lives. The company gets stigmatized in the market and no investor comes forward for support or collaboration. Professional life sciences translation services are imminent for building a good brand image. Therefore, the right translation partner with the relevant expertise who not only understands the difference between sub-fields of the medical industry but also knows how to prioritize certain fields as per the requirements. They need to be well versed with the medical and regulatory bodies of their home country but also need to keep a check on the trends and laws and changes in the laws overseas as well, particularly in their target market. Final words The medical industry is quite vast and broad. It has many sub-fields and differences between healthcare, pharmaceutical, medical document, and other domains. It is important that the medical translation company and the translators who work on it understand these differences well and translate the content accordingly. " #metaglossia mundus
"Currently around 10% of UK residents speak English as an additional language (EAL) and in major cities this number rises to around one in five people. Additionally Data from the ONS shows that net international migration will account for almost 75% of UK population growth over the next 25 years, with most migrants having EAL. For educational settings, this creates a growing number of children with EAL, often at low levels of proficiency, making it challenging for them to learn. Because of this there is a real need for interpreters and technological solutions to ensure all children in the UK have proper access to education." #metaglossia mundus
"There are many summer holiday weeks for children – but only a few are culturally and linguistically as colorful as the two weeks of the Caritas learning cafés, which recently ended.
In the truest sense of the word “animal good” the kids liked the “painting day” as part of the summer holiday weeks of the Caritas learning cafés. Because on this day the kids were allowed to paint an animal under the guidance of the artist Chantal Boso – fox or rabbit, wolf or duck – there were almost no limits to the kids’ imagination. The two summer vacation weeks were organized for kids from the 14 Caritas learning cafés, among other things. Children for whose families a holiday with their children is not possible. But also children from other countries who have found a new home with us and were able to experience some distraction and “being a child” during the summer vacation weeks. For example, more than half of the participating children were from Ukraine. “During these two weeks, we didn’t want to focus on the topic of learning, but rather enable encounters between the children and their different cultures,” says Denise Zech, coordinator of the Bludenz learning café and head of the summer holiday weeks." #metaglossia mundus
"As part of our ongoing series highlighting the work of activists promoting African languages in digital spaces, we would like to feature Fulfulde translator Surajo Teete (@SurajoTeete) from Nigeria. For Surajo, it is absolutely imperative that the Fulfulde language, also known as Fula or Fulah, is brought into the digital world. Despite Fulfulde being a language spoken by millions of people in different dialects throughout Western Africa, its online presence remains small. In order to reach his goal of increasing the digital presence of Fulfulde and ensuring its preservation, Surajo and his team founded an entirely Fulfulde news outlet called Sakiraaɓe Media. Find out more about Surajo’s motivations to digitize languages, and how, in doing so, we can collectively transcend the geographic and political boundaries that so often act as constraints to human connection." #metaglossia mundus
"These 10 Spanish-language and bilingual early readers are perfect for early elementary kids starting to read independently." #metaglossia mundus
|