Not just anyone can translate | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Because I am involved in Bible translation, I read about translation – all kinds of translation, not just Bible translation. These days, that means reading on the web. I came across an important article by a professional translator and researcher in translation issues, Nataly Kelly. It is entitled “Clearing up the Top 10 Myths About Translation“. A number of the 10 myths are not very applicable to Bible translation, but one is applicable not just to Bible translation, but to all kinds of Christian ministry in places where there is more than one language – which is most of the world. So what is this myth?

Any bilingual can be a translator or an interpreter.

Nataly goes on to write:

The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process.

Why do I think that this is important for Christian ministry in areas where there is more than one language? Well, because it seems to me that many missionaries, evangelists, pastors and even whole churches do not know it. Churches in settings with more than one language pick a person from the congregation to translate the Pastor’s sermon. They do so only on the basis that the person speaks both languages. The interpreter receives no orientation or training, nor is his or her interpretation evaluated.

Short term missionaries come and pick just any person who speaks the local language and English to be their interpreter. The interpreter may even be interpreting Bible stories in the VBS classes run by the short-term missions team. The result is the message gets lost in poor translation. But that is not what God intended, because we read in Deuteronomy chapter 30:

11 “This command I am giving you today is not too difficult for you to understand, and it is not beyond your reach. 12 It is not kept in heaven, so distant that you must ask, ‘Who will go up to heaven and bring it down so we can hear it and obey?’ 13 It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’ 14 No, the message is very close at hand; it is on your lips and in your heart so that you can obey it. (NLT)

A leading Congolese Bible translator teaching potential translators selected by their churches. Out of this group, only one or two will be chosen. Photo by Doug Wright