Metaglossia: The Translation World
368.0K views | +10 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Benoît XVI remet le Latin en exergue au sein de l’Église Catholique

Par le Motu Proprio Latina Lingua publié aujourd’hui, Benoît XVI a institué l’Académie pontificale de latinité, sous la responsabilité du Conseil pontifical pour la culture. L’Académie sera dirigée par un président assisté d’un secrétaire, nommés par le Pape et disposera d’un conseil académique. La fondation Latinitas, constituée par Paul VI avec le chirographe Romani Sermonis du 30 juin 1976, s’éteint donc.

La langue latine, écrit le Pape dans le Motu Proprio, "a toujours fait l’objet d’une haute considération par l’Eglise catholique et les Pontifes romains qui en ont assidument assuré la connaissance et la diffusion, ayant fait leur cette langue capable de transmettre universellement le message de l’Evangile, comme cela avait déjà été bien affirmé par la constitution apostolique Veterum Sapientia de Jean XXIII... En réalité, depuis la Pentecôte, l’Eglise a parlé et prié dans toutes les langues des hommes. Toutefois, les communautés chrétiennes des premiers siècles ont largement utilisé le grec et le latin, langues de communication universelle dans le monde dans lequel elles vivaient, grâce auxquelles la nouveauté de la Parole du Christ rencontrait l’héritage de la culture gréco-romaine. Après la disparition de l’empire romain d’occident, l’Eglise de Rome continua non seulement à utiliser la langue latine, mais elle s’en fit en quelque sorte le gardien et promoteur, aussi bien au niveau théologique et liturgique, que dans la formation et la transmission du savoir".

Scoop.it!
No comment yet.

La Chine finance un dictionnaire du bouddhisme tibétain pour promouvoir la Tibétologie

Les autorités du fonds national de la Chine pour les sciences sociales ont alloué 800 000 yuans (128 000 dollars) pour la rédaction d'un dictionnaire sur le bouddhisme tibétain, ont annoncé samedi les rédacteurs.

Le dictionnaire inclura plus de 40 000 entrées telles que des terminologies, d'anciens livres et annales, des personnalités historiques ainsi que des sites pittoresques du bouddhisme tibétain, selon l'université des ethnies du Nord-Ouest, basée à Lanzhou, capitale de la province du Gansu.

Le dictionnaire bilingue tibétain-chinois est compilé par l'institut de recherche de l'université sur les documents étrangers et ethniques. Il s'agira du premier de ce genre sur le bouddhisme tibétain et la recherche fondamentale en Tibétologie, a expliqué un chercheur de l'institut.

Le fonds, le plus haut programme de financement des sciences sociales du pays, a pour mission d'encourager les recherches importantes pour le développement économique et social ainsi que la promotion de la culture des groupes ethniques de la Chine.

Scoop.it!
No comment yet.

China financia compilación de diccionario de budismo para promover estudio de Tibetología_Spanish.china.org.cn_中国最权威的西班牙语新闻网站

Las autoridades del fondo nacional de ciencias sociales han asignado 800.000 yuanes (128.000 dólares) para la compilación de un diccionario sobre el budismo tibetano.
La obra incluirá 40.000 entradas, como terminologías, libros y registros antiguos, dibujos históricos y lugares pintorescos relacionados con el budismo tibetano, según fuentes de la Universidad Noroeste para Nacionalidades, con sede en Lanzhou, capital de la provincia noroccidental china de Gansu.
El diccionario bilingüe en tibetano y mandarín está siendo compilado por el Instituto de Investigación sobre Documentos Extranjeros y Étnicos de la universidad. Tras su compilación, la obra será la primera de su tipo sobre el budismo tibetano y un estudio fundamental sobre la Tibetología.
El fondo nacional de ciencias sociales es un importante programa dedicado a promover la investigación que es significativa para el desarrollo económico y social, y la promoción cultural de los grupos étnicos del país.

Scoop.it!
No comment yet.

allAfrica.com: Nigeria: Archbishop Obinna Gives Reason for Evangelisation in Vernacular

Archbishop Anthony Obinna of the Owerri Catholic Ecclesiastical Province last Thursday said the emphasis on Igbo language for evangelisation within his province was to ensure solid rooting of the Christian faith.

Obinna spoke, while addressing Catholic faithful during a reception organised for him and the bishops of Ilorin, Jalingo, and Aba dioceses by the Mater Dei Catholic Parish, Umuahia. Members of Catholic Bishops' Conference of Nigeria currently meeting in Umuahia split into groups to visit selected parishes, as part of their seven-day programme.

"Experience shows that evangelisation of any religion is better achieved when the native language of the people is used to preach, rather than a foreign language.

Scoop.it!
No comment yet.

US Bible translator agrees review over substitutions for ‘Son’ and ‘Father’ | Virtual Mosque

Last month, Wycliffe agreed to an independent review of its policies by the World Evangelical Alliance, which plans to appoint a panel of experts to determine whether Wycliffe and affiliated groups are improperly replacing the terms “Son of God” and “God the Father.”

The decision comes after a growing number of critics decried the materials as attempts to avoid controversy that fundamentally altered Christian theology. The dispute moved from Internet forums and online petitions to concern from large Christian bodies. The Assemblies of God — one of the largest Pentecostal fellowships, with more than 60 million members in affiliated churches worldwide — announced it would review its longstanding relationship with Wycliffe.

Wycliffe, an interdenominational group that works with a wide variety of churches and missionaries, says it won’t publish any disputed materials until after the WEA panel issues its findings.

Creson said that in some cases, what are known to scholars as the “divine familial terms” — God the Father and the Son of God — don’t make sense in translation in some cultures. Islamic teaching, for example, rejects the notion that God could be involved in a relationship similar to a human family, and Creson argues that people in such cultures might be immediately put off by those terms.

“Translation is a very laborious process, because you have to understand the culture of the community, and you don’t understand that overnight,” he said.

But using words like “Messiah” instead of “Son” and “Lord” instead of “Father” badly distorts the essential Christian doctrine of the Trinity, in which God is said to be one being in three persons, according to Wycliffe’s critics.

Scoop.it!
No comment yet.

» A History of Hebrew: Introduction Hebrew Translation

This is the introduction to a much larger video production that I am working on and am looking for feedback (positive and negative) on the layout and content.
—————————
The Hebrew Bible, called the Old Testament by Christians and the Tenach by Jews, is an Ancient Near Eastern text, which was written millennia ago within a time and culture that is vastly different from our own. The authors perspectives on life and the world around them is steeped with their own traditions, lifestyles, manners and thoughts. When reading and studying this text we can not interject our own cultural perspectives into the text, to do so would bring about interpretations and conclusions that are far removed from the authors intended meaning.
Let’s take the concepts of the past and the future to demonstrate how important it is to recognize that Biblical concepts are sometimes the opposite of our own. We perceive of the past as behind us and the future as before us. The Hebrew word for the past is temul and the word for the future is mahher. Temul means “in front” while mahher means “behind” And therefore in Hebraic thought the past is in front of you and the future is behind you.

Scoop.it!
No comment yet.

Aeon Byte Gnostic Radio: Translating Gnostic texts & Gnosis as art: An interview with Willis Barnstone Part 2

Read the first part of the interview with Willis Barnstone, renowned translator and poet, as well as Gnostic and Early Christianity scholar.
In the second part Barnstone discusses several modern Gnostic sages, the systematic destruction of ancient texts by history's victors, and what future translations might be published for the general public.
MC: Who would you say influenced the Cathars? It seems there was a big soup around that time—you had the Cathars, the Troubadours, the more liberated noble women, and Kabbalists. Can we ever find out who influenced who, or was it simply everybody influenced everybody?
WB: Well, look, ideas prevail in all religions. I mean, Christianity began a little later than Gnosticism. Gnosticism obviously precedes Christianity, with Hermes Trismegistus in Egypt and so on—but the same ideas prevail. Plato, who probably as most of the ancient Greek philosophers got their ideas from India, because Indian religions precede Western religions, believed in Eternity. The Jews of the Hebrew Bible had no notion of Eternity, which is very pleasant to me. They believed that the messiah was an earthly leader. But after Plato, by that time, the Jews were looking for a God who might be a little closer, who would show up. So the Gnostics had him be inside an individual, like Spinoza, who has tremendous understanding of the Gnostics. But they were all Platonized. Plato said the soul persists. He didn’t say the body persists. The Christians say the soul, and you can take your diamond ring with you if you want, it depends on the sect.

Scoop.it!
No comment yet.