Metaglossia: The Translation World
367.5K views | +2 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Fans Are Cranky Over Netflix's Evangelion Translation Alex Walker | Jun 25, 2019

"The worldwide release of Neon Genesis: Evangelion on Netflix has meant that the iconic series is much more publicly accessible — but as fans have quickly discovered, a lot has changed. To add insult to the injury of losing the iconic covers of Fly Me To The Moon from the series' end credits, Netflix's release of Evangelion has also made several subtle, but critical localisation changes, including one with a momentous impact on the final episodes.

Studio Khara has copped a bevy of criticism from fans and former voice-actors, not just for the lack of Fly Me To The Moon (which is still intact for Netflix Japan viewers) but a more literal attempt to translate the original series from Japanese to English, rather than redubbing the lines in the same fashion as the original localisation.

We can't talk about what's changed without getting into heavy spoiler territory, so again, if you're still watching Evangelion and Shinji for the first time, bookmark this and come back later. Otherwise, spoiler ahoy.

Image: IMDB

The localisation versus translation debate can be tricky. Many sayings and phrases in Japanese (and other languages) often have no direct comparison in English, or their literal translation makes no sense due to grammar, or simply a lack of context. In these instances, studios will often convert the Japanese lines into something that conveys the original meaning as much as possible.

The most impactful instance in Evangelion is the Kaworu-Shinji relationship, where the former enters the picture as the fifth child following Asuka's mental collapse. Kaworu immediately strikes up a comfortable and intimate relationship with Shinji. Shinji, who's never had any real friends and has difficulty connecting with anyone amidst the calamity of the Angels and being an EVA pilot, doesn't know initially how to respond.

The Best Neon Genesis: Evangelion Episodes

One of the seminal anime of the '90s, if not of all-time, Neon Genesis: Evangelion is about to find a brand new audience when it hits Netflix worldwide this Friday. The recent Evangelion movies won't be available on Netflix, but the original series will. It's still mandatory watching for any Evangelion binge, and even today there are some episodes that still stand the test of time.

Read more

It's a real moment of growth for Shinji, especially after — in the original translation, at least — Kaworu tells Shinji that he loves him. It's been debated in the past whether there's something romantic or sexual behind that gesture, or whether the love is merely symbolic. For what it's worth, Vox has pointed out that Hideaki AnnoEvangelion's creator, said in a 1997 interview released in an Evangelion companion book that "Kaworu was the first friend he could open up to, and he could also be someone that could be a same-sex partner".

Readings differ from this point whether Kaworu wanted anything physical, but what's key is Shinji's intent and establishing that connection with someone as a friend, and then exploring feelings beyond that. As he tells Kaworu afterwards, nobody's ever told Shinji that they loved him — Gendo hasn't, explaining 99 percent of Shinji's problems — and he's never had that depth of reverence for anyone before, not Asuka (although End of Evangelioncomplicates that a little, depending on your reading of that scene).

But in the Netflix Evangelion release, Kaworu simply tells Shinji that he likes him, rather than love. That's backed up in a follow-up scene, where Shinji reflects on what Kaworu said, which again has a completely different tone.

Jimmy Gnome@jimmygnome9

sorry but this is not ok (right is from the new netflix eva script)

11.3K people are talking about this

Dan Kanemitsu, the translator credited on the Netflix Evangelion release, told a fan last week that he "tried my best to be faithful to the original source material".

"The power of storytelling sometime depends on the ability of audiences to establish emotional relationships with the characters, as well as, recognise intimacy between people based on inferences," he said.


The power of storytelling sometime depends on the ability of audiences to establish emotional relationships with the characters, as well as, recognize intimacy between people based on inferences.


It is one thing for characters to confess their love. It is quite another for the audience to infer affection and leave them guessing. How committed are the characters? What possible misunderstandings might be talking place? Leaving room for interpretation make things exciting.

158 people are talking about this

But is the more literal translation an accurate one? The Neon Genesis: Evangelion manga, which was published in the West through Viz and is still available locallywas pretty explicit.And it's not the first time people have told Shinji — or at least indicated — that they like him either: he's aware that Misato is always looking out for him, and after initially beating his arse in the first act, Toji and Kensuke are by Shinji's side to the end.

That's not the only adjustment made in the Netflix release, though. Swearing has been removed from the Netflix localisation, which makes sense from a purely literal standpoint: Japanese doesn't have curse words the same way English does. There's other ways of conveying a similar meaning, but that lack of a word or phrase that cuts through is why the original localisation featured the line "I'm so fucked up".

Now, that same line is "I'm the lowest of the low". (See the original scene here.)

Image: Netflix

Given the context of what's happening here, there's no doubt which line has the stronger weight. It's the only time in the original Western release that a swear word is used, and given the fact that Asuka is unconscious and Shinji's behaviour qualifies as sexual assault, the original localisation is miles more appropriate. That's not to say there isn't a lot of weight underneath the scene — there's an interesting reading of the scene being a meta commentary on otaku culture and the objectification of nuanced, complicated characters, as well as the scene serving as the basis for Shinji's depression throughout End of Evangelion.

The literal translation has also cut out other beloved bits, like Asuka's German when we first see her in Unit 02's entry plug, or introduced some grammatical errors for the sake of correctness.

In the first episode, where Misato hurriedly ferries Shinji to the NERV base for the first time, she describes herself as an "international civil servant" instead of a government employee or government official. Shinji's referred to as the Third Children, rather than the Third Child, which matches the original text despite the grammatical oddity.

Image: Netflix

One of the biggest translation changes is with NERV's logo. Instead of the classic "all is right with the world", SEELE's chairman utters "all is very good". That would be fine from a pure translation standpoint, except for the fact that "All is right with the world" still appears — in English — under the NERV logo. The logo's motto was always written in English, so it's bizarre that the translation doesn't reflect that.

Fans are keeping track of the full list of changes and quirks on the official Evangelion sub-reddit, and unsurprisingly, people aren't thrilled about most of them. The standing recommendation is to watch the original anime by some other means, especially for the Fly Me To The Moon covers at the end of every episode. Evangelion is still well worth a watch if you don't have that option, though.!
No comment yet.

Star Wars: Episode IX: How is the title translated from around the world?

While we know Star Wars: Episode IX is called The Rise of Skywalker, the translation of that title from around the world gives new context to its meaning!
No comment yet.

Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Francés

Perfil de ingreso

Quien aspire a ingresar a la Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Francés deberá contar con las siguientes características formativas:

Características formativas evaluables

  • Habilidades de razonamiento matemático
  • Habilidades analíticas de pensamiento
  • Conocimiento de la estructura de la lengua (español)
  • Habilidades de comprensión lectora
  • Habilidades del lenguaje escrito
  • Conocimientos básicos sobre Literatura e Historia
  • Habilidad para comunicarse en el idioma francés (nivel A1)

Características formativas deseables:

  • Tener hábito por la lectura.
  • Mostrar interés en la adquisición de un segundo idioma.
  • Interesarse por la diversidad lingüística y cultural.
  • Favorecer la convivencia y el dialogo con respecto a la diversidad y equidad.
  • Colaborar de manera constructiva, trabajar en equipo y ejercer liderazgo participativo.
  • Sustentar una postura personal sobre temas de interés y relevancia general, considerando otros puntos de vista de manera crítica y reflexiva.
  • Proponer alternativas para la solución de problemas y toma de decisiones.
  • Utilizar las tecnologías de vanguardia para identificar, discernir y seleccionar información de acuerdo con los propósitos de la enseñanza y la traducción del francés.
  • Cuidar el medio ambiente y encontrar soluciones sostenibles.

Requisitos de ingreso


Haber concluido satisfactoriamente el nivel medio superior o equivalente.


Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.

De selección

El estudiante deberá someterse al examen de Concurso de Ingreso establecido por la UANL, EXANI-II Módulo de Selección y Módulo de Diagnóstico de Humanidades y Artes.

Aprobar el examen de acreditación de francés A1*
*El estudiante es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente, así como, frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce. Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar

Específicos del programa

Cumplir con el curso de inducción.

Perfil de egreso


Formar profesionales en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Francés que egresen al menos con un nivel C1  en el dominio del francés, con un enfoque integral hacia la enseñanza y traducción de este idioma; competentes para: realizar investigación en la didáctica y traducción de la lengua francesa; utilizar las tecnologías de vanguardia; emplear el pensamiento lógico, crítico, creativo y propositivo, con una actitud de compromiso y respeto hacia la diversidad e identidad en los contextos interculturales, sociolingüísticos, sociohistóricos, integrando la perspectiva de género y demostrando habilidades socioemocionales y dialógicas. Lo anterior con la finalidad de responder a la demanda social de docentes de francés capaces de realizar diseño curricular y planeación didáctica; además  de traductores que contribuyan a facilitar el acceso al conocimiento producido en lengua francesa, capaces de traducir textos de alta calidad en diferentes registros y de diversos campos temáticos; así como de gestores de proyectos que identifican y analizan problemas relacionados con la enseñanza, el aprendizaje y la traducción del francés para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución que surge de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países francófonos e hispanohablantes.

*De acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER, 2002). El C1: es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.

Competencias generales

Competencias instrumentales

  1. Aplicar estrategias de aprendizaje autónomo en los diferentes niveles y campos del conocimiento que le permitan la toma de decisiones oportunas y pertinentes en los ámbitos personal, académico y profesional.
  2. Utilizar los lenguajes lógico, formal, matemático, icónico, verbal y no verbal de acuerdo a su etapa de vida, para comprender, interpretar y expresar ideas, sentimientos, teorías y corrientes de pensamiento con un enfoque ecuménico.
  3. Manejar las tecnologías de la información y la comunicación como herramienta para el acceso a la información y su transformación en conocimiento, así como para el aprendizaje y trabajo colaborativo con técnicas de vanguardia que le permitan su participación constructiva en la sociedad.
  4. Dominar su lengua materna en forma oral y escrita con corrección, relevancia, oportunidad y ética adaptando su mensaje a la situación o contexto, para la transmisión de ideas y hallazgos científicos.
  5. Emplear pensamiento lógico, crítico, creativo y propositivo para analizar fenómenos naturales y sociales que le permitan tomar decisiones pertinentes en su ámbito de influencia con responsabilidad social.
  6. Utilizar un segundo idioma, preferentemente el inglés, con claridad y corrección para comunicarse en contextos cotidianos, académicos, profesionales y científicos.
  7. Elaborar propuestas académicas y profesionales inter, multi y transdisciplinarias de acuerdo a las mejores prácticas mundiales para fomentar y consolidar el trabajo colaborativo.
  8. Utilizar los métodos y técnicas de investigación tradicionales y de vanguardia para el desarrollo de su trabajo académico, el ejercicio de su profesión y la generación de conocimientos

Competencias personales y de interacción social

  1. Mantener una actitud de compromiso y respeto hacia la diversidad de prácticas sociales y culturales que reafirman el principio de integración en el contexto local, nacional e internacional con la finalidad de promover ambientes de convivencia pacífica.
  2. Intervenir frente a los retos de la sociedad contemporánea en lo local y global con actitud crítica y compromiso humano, académico y profesional para contribuir a consolidar el bienestar general y el desarrollo sustentable.
  3. Practicar los valores promovidos por la UANL: verdad, equidad, honestidad, libertad, solidaridad, respeto a la vida y a los demás, paz, respeto a la naturaleza, integridad, comportamiento ético y justicia, en su ámbito personal y profesional para contribuir a construir una sociedad sustentable.

Competencias integradoras

12.Construir propuestas innovadoras basadas en la comprensión holística de la realidad para contribuir a superar los retos del ambiente global interdependiente.

  1. Asumir el liderazgo comprometido con las necesidades sociales y profesionales para promover el cambio social pertinente.
  2. Resolver conflictos personales y sociales conforme a técnicas específicas en el ámbito académico y de su profesión para la adecuada toma de decisiones.
  3. Lograr la adaptabilidad que requieren los ambientes sociales y profesionales de incertidumbre de nuestra época para crear mejores condiciones de vida.

Competencias específicas

No. Declaración 1 Dominar el francés como lengua extranjera en sus cuatro habilidades básicas; comprensión y expresión oral, comprensión y expresión escrita, mediante el desarrollo de la competencia comunicativa en sus tres componentes; lingüístico, sociolingüístico y pragmático con la finalidad de comunicarse con eficiencia en contextos interculturales y en las áreas de docencia y traducción. 2 Diseñar estrategias para la enseñanza del francés en diversos contextos escolares integrando las tecnologías de vanguardia con la finalidad de proponer soluciones a dificultades de orden metodológico, teórico, práctico y lingüístico en el ejercicio profesional de la enseñanza de esta lengua. 3 Traducir textos en diferentes registros y de diversos campos temáticos, de manera directa e inversa, con calidad, integrando las tecnologías de vanguardia y utilizando las normas vigentes de redacción del español y del francés, considerando las estructuras gramaticales de ambas lenguas, para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución que surge de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países francófonos e hispanohablantes. 4 Gestionar procesos administrativos y educativos de calidad en las áreas de la enseñanza y la traducción, aportando políticas y acciones alternativas en la solución de problemas y toma de decisiones para responder a las necesidades de las instituciones públicas y privadas. 5 Fomentar la comunicación intercultural en el ejercicio profesional de la enseñanza y traducción del francés con la finalidad de desarrollar la comunicación eficiente en los diversos contextos socioculturales, sociolingüísticos y sociohistóricos de los países francófonos e hispanohablantes. 6 Desarrollar propuestas innovadoras a partir de la revisión de la literatura en el campo de la lingüística aplicada con la finalidad de incorporar nuevos conocimientos mediante la investigación científica que coadyuven a la implementación de mejores prácticas en la enseñanza y traducción del francés.

Campo laboral

Campo Descripción de tareas 1. Instituciones educativas públicas y privadas 1.           Impartir cursos del idioma francés


2.           Diseñar planes de clase y programas de cursos de francés

3.           Impartir cursos de contenido en el idioma francés

4.           Elaborar material didáctico

5.           Gestionar procesos de administración educativa

6.           Ofrecer capacitación y actualización en los métodos de enseñanza del francés

7.           Realizar investigación educativa, didáctica y lingüística del francés

8.           Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la enseñanza del francés

9.           Ofrecer capacitación para la certificación en el francés

10.      Impartir cursos de especialización (redacción, pronunciación, gramática, conversación, etc.) de la lengua francesa

11.      Enseñar francés en empresas

2.Casas editoriales, revistas y periódicos 1.           Editar textos en español y francés.


2.           Supervisar los procesos de edición.

3.           Coordinar equipos de trabajo editorial

3. Agencias de traducción, sector empresarial y negocio propio



1.           Gestionar proyectos de traducción


2.           Traducir, de forma directa e inversa, textos de alta calidad en diferentes registros y de diversos campos temáticos.

3.           Gestionar proyectos de doblaje y subtitulación

4.           Utilizar recursos informáticos aplicados a la traducción del francés

5.           Traducir de forma independiente (freelance)

Requisitos de egreso


Cursar y aprobar los 220 créditos del plan de estudios del programa educativo, incluyendo el Servicio social obligatorio.


Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.

Específicos del programa


Cumplir con el Seminario para el desempeño profesional.

Presentar el examen de egreso.

Constancia de participación en las actividades para la formación integral.

Constancia de certificación en lengua francesa, nivel C1.



Responsable: Dirección de Estudios del Nivel Licenciatura


Avenida Universidad s/n, Cd. Universitaria, San Nicolás de los Garza, Nuevo León.



Tipo de ingreso


Tipo de periodo académico



10 semestres


+52 8113-40-4380 Ext. 7517

Documentos relacionados!
No comment yet.

Reflexionarán sobre lenguas indígenas en espacios públicos

OAXACA, Oax. (sucedió En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, la capital oaxaqueña será sede de la..!
No comment yet.

Reflexionarán sobre lenguas indígenas en espacios públicos

OAXACA, Oax. (sucedió En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, la capital oaxaqueña será sede de la..!
No comment yet.

Traductores para viajar, ¿cuáles triunfan en Amazon?

¿Te vas de viaje y te fallan los idiomas? Con estos traductores para viajar, podrás comunicarte hasta en 105 idiomas: inglés, alemán, ruso, chino, árabe. ¿Te imaginas que un dispositivo traduce conversaciones a tiempo real ? El modelo más vendido en Amazon es Travis Touch, aplaudido por la prensa internacional como CNN Tech, Techradar o …!
No comment yet.

La escritora mexicana Fernanda Melchor recibirá el Premio Internacional de Literatura 2019

La escritora mexicana Fernanda Melchor y la traductora Angelica Ammar fueron distinguidas este martes 18 de junio del 2019 en Berlín con el 11 Premio Internacional de Literatura 2019 por la novela 'Temporada de huracanes' y su traducción del español al alemán, galardón dotado con 20 000 euros y 15 000 euros (22 000 y 17000 dólares) , respectivamente.!
No comment yet.

Traductores para viajar, ¿cuáles triunfan en Amazon?

¿Te vas de viaje y te fallan los idiomas? Con estos traductores para viajar, podrás comunicarte hasta en 105 idiomas: inglés, alemán, ruso, chino, árabe. ¿Te imaginas que un dispositivo traduce conversaciones a tiempo real ? El modelo más vendido en Amazon es Travis Touch, aplaudido por la prensa internacional como CNN Tech, Techradar o …!
No comment yet.

La escritora mexicana Fernanda Melchor recibirá el Premio Internacional de Literatura 2019

La escritora mexicana Fernanda Melchor y la traductora Angelica Ammar fueron distinguidas este martes 18 de junio del 2019 en Berlín con el 11 Premio Internacional de Literatura 2019 por la novela 'Temporada de huracanes' y su traducción del español al alemán, galardón dotado con 20 000 euros y 15 000 euros (22 000 y 17000 dólares) , respectivamente.!
No comment yet.

Amelia Pèrez del Villar: “Traducir es como leer, pero a lo bestia”

La escritora madrileña, especialista en versiones del inglés y del italiano, publica ‘Los enemigos del traductor. Elogio y vituperio del oficio’ (Fórcola) y lo presenta el martes 18 en Antígona!
No comment yet.

House Democrats: White House won’t say what happened to the Trump-Putin translator notes

White House officials have refused to tell House Democrats what happened to a series of interpreter notes transcribed during President Trump’s private meeting with Russian President Vladimir Putin — notes the president seized personally to keep them from view.

The House Oversight Committee in a Monday morning letter to the acting White House chief of staff, Mick Mulvaney, doubled down on its request for answers about whether Trump destroyed or in any way altered the interpreter notes, which Democrats argue are federal records that must be preserved under record-keeping laws. 

The Oversight panel joined two additional Democratic-led committees in mid-February to inquire what happened to the documents. The White House, however, has refused to say, House Democrats said. 

[Trump has concealed details of his face-to-face encounters with Putin from senior officials in administration]

“The Presidential Records Act is at the core of the Oversight Committee’s legislative and oversight jurisdiction, and I had hoped that the White House would cooperate voluntarily with this inquiry,” said House Oversight Committee Chairman Elijah E. Cummings (D-Md.). “Instead, the White House has disregarded these legitimate congressional inquiries and dissembled about basic facts. These actions do not serve the interests of the American people, and they obstruct and frustrate the Committee’s review.”

The Oversight missive comes just days before Trump will attend the Group of 20 (G-20) summit in Osaka, Japan, where he could meet with Putin. Trump told NBC News that he “may” discuss Russian interference in the 2020 election with the Russian leader.

Lawmakers on both sides of the aisle have encouraged the president to take a tougher stance against Russia, including by pressing Putin to refrain from interfering in the 2020 election. Trump in the past has refused to do that, however — even at times ignoring the findings of his own intelligence community. 

As part of its probe, the Oversight panel is now requesting a transcribed interview with the director of the White House Office of Records Management or someone who could address the matter. Democrats argue that Trump had no right to seize documents that they believe are congressional records and must be preserved. 

The Washington Post reported in January that Trump, after a meeting with Putin in Hamburg in 2017, had gone to extraordinary lengths to conceal details of that private conversation, taking possession of the notes of his own interpreter and instructing the linguist not to discuss what had transpired with other administration officials.

U.S. officials trying to receive readouts of the meeting were not able to get them, and there were no detailed records, even in classified form, of what happened — at least back then. It is unclear whether that has been rectified.

Those holes in the record are a break from past presidencies — one particularly jarring given Russia’s interference in the 2016 election and the scrutiny the Trump campaign came under during special counsel Robert S. Mueller III’s investigation.!
No comment yet.

"La traducción de poesía es importante para mi propia creación" - La Opinión de Zamora

'Siempre he coqueteado con la experimentación y de esa práctica ha nacido un poemario donde empleo un lenguaje nuevo para mí'!
No comment yet.

Chinese-Arabic translation contest kicks off in Cairo -

Egypt's National Center for Translation (NCT) and the Chinese Culture Center in Cairo announced on Tuesday launching a contest to translate a Chinese novel into Arabic.!
No comment yet.

Rian's new translation platform powered by Artificial Intelligence (AI) | Business Standard News

Read more about Rian's new translation platform powered by Artificial Intelligence (AI) on Business Standard. Youth are moving away from the Indian regional languages as there are not enough opportunities for them in their local languages.A key reason is that the latest information and innovation is available in English but doesn't get translated in local!
No comment yet.

How Modern Literary Publication Is Being Revived in Armenia

By Haykaram Nahapetyan Mirror-Spectator Video Correspondent YEREVAN – In the Soviet era, it was the government that subsidized book publication. Armenian authors, after getting the necessary approvals from various state-controlled councils, could get their books printed for free and even receive substantial payments. With the collapse of the Soviet system, while ideological restrictions were withdrawn, …!
No comment yet.

Santé Canada diffuse le Guide alimentaire en bref en neuf langues autochtones

BRAMPTON, ON, le 24 juin 2019 /CNW/ - Le gouvernement du Canada reconnaît que les aliments ont une grande importance nutritionnelle, sociale, culturelle et spirituelle pour les Autochtones du Canada. Il reconnaît également l'importance de la préservation, de la revitalisation et de la promotion des langues autochtones. Pour rendre le Guide alimentaire plus accessible aux Autochtones, l'honorable Ginette Petitpas Taylor, ministre de la Santé, a annoncé aujourd'hui la traduction du nouveau Guide alimentaire en bref (la nouvelle image du Guide alimentaire canadien) en neuf langues autochtones, soit le cri des plaines, le déné, l'inuinnaqtun, l'inuktitut de l'île de Baffin, l'inuktitut du Nunatsiavut, l'inuktitut du Nunavik, le michif, l'ojibwé et l'oji-cri. Il s'agit des langues les plus couramment parlées par les Autochtones au pays, des langues officielles du gouvernement du Nunavut ainsi que des langues recommandées par les représentants nationaux de peuples et de nations autochtones. Le Guide alimentaire canadien a été conçu de manière à être pertinent pour l'ensemble de la population canadienne et à inclure les 1,6 million d'Autochtones vivant partout au Canada. Offrir le Guide alimentaire en bref dans des langues autochtones facilitera la communication de ses messages de saine alimentation dans de nombreuses communautés autochtones. Dans le contexte de la réconciliation, le gouvernement du Canada admet que les programmes et l'élaboration de politiques doivent soutenir l'autodétermination des Premières Nations, des Inuits et de la Nation métisse et reconnaître leurs natures distinctes de même que leurs expériences vécues. Santé Canada et Services aux Autochtones Canada sont résolus à travailler avec les membres des Premières Nations, les Inuits et la Nation métisse à l'appui de la création d'outils de saine alimentation qui répondent à leurs besoins particuliers. Le Guide alimentaire canadien met en vedette des recettes et des méthodes de cuisson saines issues de divers milieux culturels. Les divers outils et ressources du Guide alimentaire canadien donnent l'occasion de présenter des exemples de repas sains adaptés aux réalités culturelles. Le Guide alimentaire canadien fait partie intégrante de la stratégie en matière de saine alimentation, qui vise à faire du choix sain un choix facile pour l'ensemble de la population canadienne. Il est reconnu dans le Guide que les aliments nutritifs peuvent intégrer les préférences culturelles et les traditions alimentaires. Citations « Le nouveau Guide alimentaire canadien a été conçu de manière à être pertinent pour l'ensemble de la population canadienne. Je suis fière d'annoncer aujourd'hui la traduction en neuf langues autochtones du Guide alimentaire en bref. Ces traductions permettent à un plus grand nombre de personnes d'avoir accès au Guide et à ses principes. » L'honorable Ginette Petitpas Taylor Ministre de la Santé «?En 2019, Année internationale des langues autochtones, je suis heureux d'appuyer le lancement du Guide alimentaire canadien en bref en neuf langues autochtones. Nous contribuons ainsi à l'offre d'outils de saine alimentation aux Autochtones tout en reconnaissant l'importance de la langue et de la culture pour la santé globale.?» L'honorable Seamus O'Regan Ministre des Services aux Autochtones « ITK est content que le nouveau Guide alimentaire canadien soit maintenant offert en inuktut. Offrir le Guide alimentaire en quatre dialectes de l'inuktut est un moyen clé d'assurer l'accès à ces recommandations dans l'ensemble de l'Inuit Nunangat. Nous avons hâte de poursuivre notre travail avec Santé Canada et Services aux Autochtones Canada en vue d'élaborer des outils de saine alimentation propres aux Inuits pour compléter le nouveau Guide alimentaire. » Natan Obed Président, Inuit Tapiriit Kanatami «?La langue et la culture sont au coeur de la Nation métisse. De concert avec la Loi sur les langues autochtones, la disponibilité du Guide alimentaire canadien en michif est un pas de plus vers la reconnaissance du caractère unique de la langue et de la culture michif au Canada, et leur revitalisation. » Clément Chartier Président, Ralliement national des Métis. Faits en bref En plus des deux langues officielles du Canada, le Guide alimentaire en bref est maintenant accessibles en 26 langues supplémentaires (9 autochtones et 17 autres langues). Langues autochtones : le cri des Plaines, le déné, l'inuinnaqtun, l'inuktitut (Baffin), l'inuktitut (Nunatsiavut), l'inuktitut (Nunavik), le michif, l'ojibwé et l'oji-cri. Autres langues : l'allemand, l'arabe, le chinois simplifié (mandarin), le chinois traditionnel, le coréen, l'espagnol, le farsi, hindi, l'italien, l'ourdou, le pendjabi, le polonais, le portugais, le russe, le tagalog, le tamoule, et le vietnamien. Depuis son lancement en janvier 2019, il y a eu plus de 220 000 téléchargements du Guide en bref et les conseils et les ressources sur la saine alimentation ont reçu près de 3 millions de visites. Soulignant la valeur des préférences culturelles et des traditions alimentaires, le Guide alimentaire canadien offre une gamme de ressources sur la saine alimentaire, y compris toutes sortes de recettes. Liens connexes

En lire plus:!
No comment yet.

Six tips for adapting to a new language and culture

"After earning an undergraduate degree last June from the University of California, Los Angeles, I wanted to further develop my research skills and background in molecular biology before pursuing a medical degree. I decided to travel to China to do just this, combining my passions for travelling and research through immersion in Chinese language and culture. Since last September, I have been a research assistant at the Second People’s Hospital in Shenzhen, China, where I work with a principal investigator and postdocs to study cancer using the organoid model system. I plan to be here until 2020.

Even though I am Chinese–American and grew up speaking Mandarin with my parents, my transition to China was not as seamless as you might think. Soon after my arrival, I realized that my family conversations and Saturday Chinese classes had not fully prepared me for a full immersion in the language.


Nature Collection: Achieving diversity in science

From scientific terms (such as 质粒 zhìlì, plasmid; 合成 héchéng, synthesize) to adjectives (焦虑 jiāolǜ, anxious; 幼稚 yòuzhì, naive), I found myself fixated on unfamiliar words and trying hard to memorize and understand them. And on top of the language barriers, I still had to make progress on my research project. On the basis of my experience, I’ve developed six tips for adapting to a new language (and culture) while still moving forward with your research.

Stay flexible

There are many ways to solve a problem. When I face daunting language obstacles, I draw on my strengths to find the quickest, most accurate solution that offsets my weaknesses. One such weakness includes reading Chinese characters, so reading a Chinese protocol can be difficult for me.

Early in my trip, I found that I could: translate the protocol into English using translation websites or apps; find the English protocol online; or ask a colleague to explain it to me in Chinese and then translate it myself into English.

Using translation software is often quite time consuming and inaccurate, but it can be useful if others are busy. And English versions of protocols tend to be available only from international biotechnology companies, and not, say, for those written by colleagues. Translating them myself relies on me being fortunate enough to find a colleague who can patiently explain each step to me in Chinese. Which solution will work best will depend on the situation, so experiment with different methods and tailor your solutions to draw on your strengths and counterbalance your weaknesses.

Make technology your friend

The website and the app Pleco have been extremely useful for me in China. Google Translate has helped me to understand medical terminology, sentences and paragraphs. It gives me a technical term in English, or an idea of what a lengthy block of text is saying. Meanwhile, Pleco is helpful for learning individual words because it breaks sentences down into distinct chunks and translates those phrases, rather than forming a reworded sentence, as Google Translate does. For instance, for the sentence “这些结果都是阳性的”, Google Translate will give me “These results are all positive”, whereas Pleco will give me “这些, these; 结果, results, outcome; 都, all; 是, [used like ‘be’ before a noun]; 阳性, positive; 的, [used at the end of a declarative sentence for emphasis]”. These two apps are very useful in different ways. Play around with different tools to see what works best for you.

Ask others for help

Whenever I needed help, I was able to find many people who generously provided assistance.

When I had difficulty reading directional signs or addresses, I found myself tapping on the closest shoulder or calling out “Oh! Hello there!” in Chinese to someone nearby. By asking for help, I have encountered friendly people who were willing to slow down and show me the way.

At the bank, when a staff member gives me paperwork to fill out, I sheepishly ask for an explanation about what I need to complete. Staff members have been extremely patient with me and take the time to tell me exactly what information I need to enter.

In the laboratory, I have my ‘go-to’ colleagues who kindly show me how to use equipment, even when there are step-by-step instructions (in Chinese, of course) on how to use it. I try to avoid always asking the same person, and alternate among a small group of researchers who happily explain things that range from the simple (‘What does this Chinese character mean?’) to the complex (‘What do these delicate knobs do?’).

Learn to be confident, and be eager to ask for assistance. This helps to make your life easier, while connecting you with people in your community and research spaces.

Practise, practise, practise

During the first two to three months of my stay in China, I wanted to remember everything after being told the first time. However, I soon discovered that this was impossible. I just couldn’t write down every new word I heard, look up its meaning and remember it the first time around.

And that was OK. I learnt to keep asking — asking people to repeat a phrase, to re-explain a word, to correct me when I said something wrong. Ask more than once helps to to reinforce your memory of new words.

Embrace difficult conversations

After a few months, I realized that I had been avoiding or zoning out of conversations about topics such as popular culture, which has its own unique lexicon, because I had been so focused on trying to learn scientific lingo. After this epiphany, I decided to start engaging with these harder conversations, pushing myself to learn what I could and further expanding my word bank. Over time, it got easier, and I began to explore fresh avenues of interest and conversation.

Try to engage in conversations about non-scientific subjects, particularly those that contain new vocabulary. The more you expose yourself to the unfamiliar, the more your horizons will broaden.

Be there for others

During my first few months in China, I needed a lot of help. There was so much to do to get settled in a new place, and once-simple tasks suddenly became very difficult. But, after this storm had passed, I started to notice opportunities that allowed me to give back to others. Perhaps someone needed help to understand a particular phrase or pronounce a particular word in English. Perhaps someone was interested in learning more about US culture, politics or housing prices. Or how much it costs to go to NBA (National Basketball Association) games. Perhaps someone just needed a listening ear, or someone to talk to.

When these opportunities come, take them readily and give as much as you can, especially when you need a way to express your gratitude for all the help you have received during your journey.

Even if you’ve mispronounced that same word for the third time, or felt your heart sink from looking at yet another page of foreign text, understand that it will get better. One day, you will be able to pronounce that word perfectly and perhaps be able to read all (or most) of the words on that page. Just keep trying, and remind yourself of why you are there, what your goal is and what an enlightening journey you are embarking on."

doi: 10.1038/d41586-019-01915-y

This is an article from the Nature Careers Community, a place for Nature readers to share their professional experiences and advice. Guest posts are encouraged. You can get in touch with the editor at!
No comment yet.

The importance of being earnest in translation

TCD project explores how Oscar Wilde’s play evolves in translation in order to help minority languages prosper!
No comment yet.

Why we shouldn’t change the translation of the liturgy again

It is tempting to want to change the words of the 2011 Roman Missal. But we shouldn't—part of the point of ritual is its seeming changelessness.!
No comment yet.

Comment le doublage russe des films étrangers ruine (parfois) vos œuvres préférées - Russia Beyond FR

Les Russes sont habitués à visionner des films étrangers adaptés pour le marché local. Cette approche a néanmoins des inconvénients de taille, qu’il s’agisse des titres bizarrement traduits, du massacre d’expressions idiomatiques et de la synchronisation doublage-lèvres particulièrement mauvaise.!
No comment yet.

Facebook est parvenu à créer une IA capable de traduire 200 langues automatiquement

Traduire automatiquement des conversations en plusieurs langues sans apprentissage au préalable, voici la nouvelle prouesse des chercheurs de Facebook. S’appuyant sur des algorithmes divers, la traduction grâce à l’intelligence artificielle a fait un pas de géant, tout comme la reconnaissance faciale. Explications. Facebook, entre mine d’or et dérives Dans une interview donnée à nos confrères …!
No comment yet.

Pakistan Journal of Languages and Translation Studies (PJLTS) - University of Gujrat

The Pakistan Journal of Languages and Translation Studies (PJLTS) is an annual blind peer reviewed publication of the University of Gujrat, Pakistan. PJLTS is also included in the University Grants Commission’s List of approved journals in India with other reputed national and international journals in the field of Translation Studies. The prime objective of this journal is to provide the research scholars an independent and trans-disciplinary forum for discourse on issues in Translation, Linguistics and related disciplines. It deals with the rising questions in Theoretical and Applied Translation. The trans-disciplinary nature of Translation Studies encourages researchers from fields like Art and History of Translation and its applications in various fields of knowledge and human endeavor, Linguistics, Language Learning, Comparative Literature, Literary History and Theory, Computational Linguistics, Machine Translation, Localization, Arts, Humanities and Social Science. We welcome research articles, empirical reports, reviews from the authors interested in any of these areas.!
No comment yet.