Translation Tips aka #xl8tips
8.1K views | +0 today
Follow

MuST-C | Multilingual speech translation corpus

From ict.fbk.eu

MuST-C is a multilingual speech translation corpus whose size and quality will facilitate the training of end-to-end systems for speech translation from English into several languages. For each target language, MuST-C comprises several hundred hours of audio recordings from English TED Talks, which are automatically aligned at the sentence level with their manual transcriptions and…

No comment yet.

How to Write an Effective Email for a Translation Agency | The Translator’s Studio

From translatorstudio.co.uk

Tired of not getting a response when you send your CV to a translation agency? If you’re a freelance translator, it's essential to sell yourself in the cover email. This article will show you how to get responses.
No comment yet.

Translation101 Toolkit (free) | "It takes away the hassle involved with daily, vital translation business tasks such as: Weighted word count calculation Deadline attainability Target w...

From translation101.home.blog

Runs on: This simple, yet very useful, tool is -- I hope -- a time-saver for translators. I created it a few years back to help them out, since I had a lot of external translation teams under my management that were struggling with these intricacies quite often. It takes away the hassle involved with…
No comment yet.

eMpTy Pages: Evaluating Machine Translation Systems

From kv-emptypages.blogspot.com

This post is the first in a series of upcoming posts focusing on the issue of quality evaluation of multiple MT systems. MT syste
No comment yet.

MS Word: Replace Line Break, Paragraph Break

From techwelkin.com

Learn to replace line break, paragraph break, carriage return (enter key) and new line with comma or anything else. MS Word can Find and Replace it for you!
No comment yet.

How to Address a Business or Professional Letter

From www.thebalancecareers.com

Tips on how to address a letter, including the titles to use based on gender and credentials, plus what to use when you do not have a contact person.
No comment yet.

Getting the message | SJB Translations

From www.sjbtranslations.com

I explain why I believe the future for translators cannot lie with the kind of agency increasingly sucked into offering their clients machine translation with
No comment yet.

The practical Guide through the Machine Translation EcoSystem

From trtc.univie.ac.at

Many of the most important advances in the area of language technologies, in particular machine translation (MT), and language resources have come from Europe. With a considerable body of work in Europe ongoing in the field, MT EcoGuide acts as a pathfinder through the European machine translation ecosystem. It aims at providing: • practical hints and recommendations for use of MT and language resources and tools for MT use, • practical hints and recommendations for funding opportunities, • a concise picture of where the EU stands with regard to language resources for MT, • an outlook and recommendations geared at European, national and regional policy and decision makers, with emphasis on the CEF and related national and regional services.

No comment yet.

Tips For Starting A Career In Freelance Translation

From www.thearticulateowl.com

Starting out as a freelance translator can be scary. Don't let the stress get to you! Here is a list of my top10 tips to keep you moving forward in your freelance translation career.
No comment yet.

Online Unit Converters

From www.translatorscafe.com

This online unit converter allows quick and accurate conversion between many units of measure, from one system to another. The Unit Conversion page provides a solution for engineers, translators, and for anyone whose activities require working with quantities measured in different units.

No comment yet.

Tips for Beginning Literary Translators

From translationista.com

It’s not as if every young and/or aspiring translator is the same as every other one, but I do get a lot of notes asking basically the same thing: If I’m interested in breaking into the field of literary translation, how do I start? How do I get published? Here’s the sort of advice I …
No comment yet.

memoQ QA Check Tweak

From www.amindatplay.eu

Fixing memoQ’s standard quality assurance check to ignore duplicate words which are frequently used in the target language.
No comment yet.

Going direct: finding direct clients through client events

From www.sjbtranslations.com

Ever wondered how to find direct clients? This post offers some practical tips based on personal experience.
No comment yet.

Convert: free and easy to use unit conversion program (Tool)

From joshmadison.com

Convert is a free and easy to use unit conversion program that will convert the most popular units of distance, temperature, volume, time, speed, mass, power, density, pressure, energy, and many others, including the ability to create custom conversions!

No comment yet.

Words 'Grow' During Website Translation Projects

From www.motionpoint.com

A common side-effect of translation can harm your website's customer experience.
No comment yet.

Using Facebook to Expand Your Translation Business 

From rafalombardino.com

On June 6, I presented a webinar about Facebook, more precisely how to use it as a marketing tool in order to expand your translation business.
No comment yet.