Translation Tips aka #xl8tips
8.4K views | +1 today
Follow
As translators, the first draft of our translation is only a starting point. We need to verify the quality of our work before we send it off for publication. The following list is not comprehensive, but it will help us find most of the problems we have to solve. Check for completeness Go through every…
No comment yet.
How do translators work? How do I work? Are the two the same? Earlier today, I got on to thinking about these exact questions and almost instantly decided to write a post looking at how I actually translate. However, rather than getting into discussions over personal preferences for certain terminology resources or how to set…
No comment yet.

Two new European novels highlight the underappreciated artistry of translators
No comment yet.
  [mixed-color squash*] In philosophy and political science, there is a useful concept called the ideal type . It refers a theoretica
Haralabos Papatheodorou:

"By tradition, the market has divided translators into niches such as medical, legal, marketing and beauty products. Translators in these niches are characterized by thorough knowledge of the terminology and language of the genre. However, almost all documents that are defined as belonging to one category also have segments of text relating to completely different areas of knowledge. [...] The significance for translators is that they need to know how to identify resources, develop a peer network and actively expand their knowledge base."

No comment yet.
By Jorge Davidson Originally published on LinkedIn in Portuguese on November 16, 2020 After talking to a fellow freelance translator who had just received information about a potential large projec…
No comment yet.

Download Lexigram Dictionaries for Firefox. Ελληνικά: Με ανοιχτό το Firefox, όπου και να βρίσκεστε π.χ Word, απλά αντιγράψτε τη λέξη ή σε σελίδες μαρκάρετε και δεξί κλικ
English: with Firefox open, wherever you are (eg. Word) just copy a word, or on websites select a word and then right click

No comment yet.
It is very easy to create TMX file from Excel or other formats and reuse that content in your favorite CAT tool if you have an aligned corpus in bilingual format (delimited format)
No comment yet.

MuST-C is a multilingual speech translation corpus whose size and quality will facilitate the training of end-to-end systems for speech translation from English into several languages. For each target language, MuST-C comprises several hundred hours of audio recordings from English TED Talks, which are automatically aligned at the sentence level with their manual transcriptions and…

No comment yet.
Tired of not getting a response when you send your CV to a translation agency? If you’re a freelance translator, it's essential to sell yourself in the cover email. This article will show you how to get responses.
No comment yet.
Runs on: This simple, yet very useful, tool is -- I hope -- a time-saver for translators. I created it a few years back to help them out, since I had a lot of external translation teams under my management that were struggling with these intricacies quite often. It takes away the hassle involved with…
No comment yet.
This post is the first in a series of upcoming posts focusing on the issue of quality evaluation of multiple MT systems. MT syste
No comment yet.
Learn to replace line break, paragraph break, carriage return (enter key) and new line with comma or anything else. MS Word can Find and Replace it for you!
No comment yet.
Tips on how to address a letter, including the titles to use based on gender and credentials, plus what to use when you do not have a contact person.
No comment yet.
I explain why I believe the future for translators cannot lie with the kind of agency increasingly sucked into offering their clients machine translation with
No comment yet.

Many of the most important advances in the area of language technologies, in particular machine translation (MT), and language resources have come from Europe. With a considerable body of work in Europe ongoing in the field, MT EcoGuide acts as a pathfinder through the European machine translation ecosystem. It aims at providing: • practical hints and recommendations for use of MT and language resources and tools for MT use, • practical hints and recommendations for funding opportunities, • a concise picture of where the EU stands with regard to language resources for MT, • an outlook and recommendations geared at European, national and regional policy and decision makers, with emphasis on the CEF and related national and regional services.

No comment yet.
Starting out as a freelance translator can be scary. Don't let the stress get to you! Here is a list of my top10 tips to keep you moving forward in your freelance translation career.
No comment yet.

This online unit converter allows quick and accurate conversion between many units of measure, from one system to another. The Unit Conversion page provides a solution for engineers, translators, and for anyone whose activities require working with quantities measured in different units.

No comment yet.

Scoop it Creator

Haralabos Papatheodorou

FOLLOW US