Translation Tips aka #xl8tips
7.5K views | +0 today
Follow

MS Word: Replace Line Break, Paragraph Break

From techwelkin.com

Learn to replace line break, paragraph break, carriage return (enter key) and new line with comma or anything else. MS Word can Find and Replace it for you!
No comment yet.

How to Address a Business or Professional Letter

From www.thebalancecareers.com

Tips on how to address a letter, including the titles to use based on gender and credentials, plus what to use when you do not have a contact person.
No comment yet.

Getting the message | SJB Translations

From www.sjbtranslations.com

I explain why I believe the future for translators cannot lie with the kind of agency increasingly sucked into offering their clients machine translation with
No comment yet.

The practical Guide through the Machine Translation EcoSystem

From trtc.univie.ac.at

Many of the most important advances in the area of language technologies, in particular machine translation (MT), and language resources have come from Europe. With a considerable body of work in Europe ongoing in the field, MT EcoGuide acts as a pathfinder through the European machine translation ecosystem. It aims at providing: • practical hints and recommendations for use of MT and language resources and tools for MT use, • practical hints and recommendations for funding opportunities, • a concise picture of where the EU stands with regard to language resources for MT, • an outlook and recommendations geared at European, national and regional policy and decision makers, with emphasis on the CEF and related national and regional services.

No comment yet.

Tips For Starting A Career In Freelance Translation

From www.thearticulateowl.com

Starting out as a freelance translator can be scary. Don't let the stress get to you! Here is a list of my top10 tips to keep you moving forward in your freelance translation career.
No comment yet.

Online Unit Converters

From www.translatorscafe.com

This online unit converter allows quick and accurate conversion between many units of measure, from one system to another. The Unit Conversion page provides a solution for engineers, translators, and for anyone whose activities require working with quantities measured in different units.

No comment yet.

Tips for Beginning Literary Translators

From translationista.com

It’s not as if every young and/or aspiring translator is the same as every other one, but I do get a lot of notes asking basically the same thing: If I’m interested in breaking into the field of literary translation, how do I start? How do I get published? Here’s the sort of advice I …
No comment yet.

memoQ QA Check Tweak

From www.amindatplay.eu

Fixing memoQ’s standard quality assurance check to ignore duplicate words which are frequently used in the target language.
No comment yet.

Going direct: finding direct clients through client events

From www.sjbtranslations.com

Ever wondered how to find direct clients? This post offers some practical tips based on personal experience.
No comment yet.

Convert: free and easy to use unit conversion program (Tool)

From joshmadison.com

Convert is a free and easy to use unit conversion program that will convert the most popular units of distance, temperature, volume, time, speed, mass, power, density, pressure, energy, and many others, including the ability to create custom conversions!

No comment yet.

Words 'Grow' During Website Translation Projects

From www.motionpoint.com

A common side-effect of translation can harm your website's customer experience.
No comment yet.

Using Facebook to Expand Your Translation Business 

From rafalombardino.com

On June 6, I presented a webinar about Facebook, more precisely how to use it as a marketing tool in order to expand your translation business.
No comment yet.

Is Cold Email Illegal? The 2017 International Guide

From prospect.io

Is cold email illegal? If we'd gotten a penny every time we got asked this question, we'd have at least a full 2 dollars. So we dug into law books for you!
No comment yet.

Sids Advice to young translators

From sidrabaksh.wordpress.com

10 lessons from my first year as a full-time freelance translator   I've been so busy with work this past month (hence the lack of blog posts) that I missed an important milestone. Three weeks ago marked one year since I made the bold career decision to quit my job and become a full-time freelance…
No comment yet.

How to add a traditional glossary to a Microsoft Word document

From www.techrepublic.com

Don't let Word's lack of a proper glossary feature stop you from adding one. Use the Table of Authorities feature instead.
No comment yet.

I’m a translator, NOT a machine: when it’s time to say goodbye to a client

From clairecoxtranslations.wordpress.com

I've written on a couple of previous occasions about parting company with clients: sometimes this happens over time, maybe because you've raised your rates, or said "No" too often and they've looked elsewhere. Or perhaps they've imposed unreasonable demands on you as a freelancer, or you just don't want to work for them any more…
No comment yet.

Why do translators charge a minimum rate?

From 1uptranslations.com

Whether you are a translator or a translation client with frequent translation needs, you have probably been acquainted with the term “minimum rate” or its slightly more negative equivalent “minimum fee”. And as a translation buyer, you might have asked yourself—and your translator—why you should pa
No comment yet.

Imposter Syndrome and Translators: Don’t Sabotage Your Success

From www.translationrules.com

Do you suffer from imposter syndrome? If you don’t, consider yourself lucky. One of the biggest problems that freelance translators face when just starting out (and even some who are already successful) is imposter syndrome. And what exactly is imposter syndrome? Imposter syndrome is the idea/feeling that you are inadequate. That you are an imposter …
No comment yet.