Translation | Μετάφραση
3.5K views | +0 today
Follow
This post is to a great extent a belated summary of the last highlights from the AMTA2020 virtual conference which I felt was one of th
No comment yet.
Information, news and opinions about professional translation
Haralabos Papatheodorou:

By Irene Chamali

"In my dissertation, I tackled the topic of Machine Translation vs. Translators, not only because I want to later become a translator myself, but also because I was always fascinated with technology and how it is used in different professions. My key question was: What are professional translators’ attitudes towards the technological tools created for their profession?"

No comment yet.
Slator’s neural machine translation research retrospective covers the decade’s top 10 most influential research papers.
No comment yet.
Veronica Esposito interviews Jessica Cohen, translator of over twenty books from Hebrew to English including the work of Amos Oz, Etgar Keret, and many others.
No comment yet.

The study concluded that speaking a second language is not a predictor of translation ability and that proficient translators possess a separate skill which the researchers literally referred to as an “X-factor”. [...]

 

I think that the elusive “X-factor” is a highly developed executive-function area (in particular the anterior cingulate, putamen and caudate nucleus). And that is something you can actually test. In fact, there are scores of psychoneurological tests that focus on specific brain activities, including executive functioning. My guess is that certain types of executive function tests will yield different results for translators, bilingual non-translators and monolingual non-translators.

To test this idea, I set up a short online survey with three standard cognitive assessment games that are associated with different parts of the brain. The whole thing takes about 10 minutes, and my hope is to get enough participants from all three categories to tell me whether I’m on to something or completely off-base.

No comment yet.
Censorship and self-censorship in children's book translation
No comment yet.

"In a final phrase, Fr Manuel says the translator is like an acrobat (bolteador): if he does it well he earns a pittance (medio real) and praise, and if he does it badly he falls from the tightrope and breaks his neck."

No comment yet.

"The other day a student asked the following question on researchgate.net:

 Our study materials for translation include both theoretical and practical considerations.  The question is "do we need to theoretical considerations to be professional translators or  suffice it to focus on the practical side  as well as reading successful translations? Students think that the theoretical considerations are waste of time and sometimes they get lost in those philosophical discussions of translation scholars. What do you think?"

No comment yet.
«Δεν γεννιέσαι μεταφραστής, γίνεσαι»: Συζήτηση με τη ΜΑΡΙΑ ΠΑΠΑΔΗΜΑ, με αφορμή το βιβλίο «Οι διάφανοι», του Οντζάκι
No comment yet.

"This paper deals with Globalisation, Internationalisation, and Localisation; these terms are often used interchangeably, which is incorrect. Internationalisation is the step before localisation, while globalisation covers both internationalisation and localisation and is generally considered more as a strategy than a task. In this paper we will focus on one particular aspect of localisation, i.e. the effect of mainstream localisation efforts on people whose languages are not covered because they do not represent a market and are thus deprived of access to vital information. Very often important information to secure the health, freedom, education, and financial well-being of people does not reach many parts of the world and is only available in English. This paper raises awareness of inequality with reference to the digital divide, and describes the humanitarian goal of localisation. We introduce some notfor-profit organisations and describe the Rosetta Foundation as one example of how to address the digital divide and the problem of information poverty ignored by current mainstream localisation efforts."

No comment yet.
For our plastic reducing friends around the world, we've translated our popular '9 tips for living with less plastic' infographic into several languages.
No comment yet.
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viabili
No comment yet.
You know about CBD, but have you heard of BHO? The cannabis industry is set for exponential growth, and anyone interested in taking part in new investment opportunities should be familiar with some of the most common cannabis industry terms.
No comment yet.
How did the invading Franks navigate the multifaceted language barrier when they conquered, settled, and ruled Syria in the era of the crusades?
No comment yet.
*Welcome to the Local Fix. Each week we look at key debates in journalism sustainability and community engagement through the lens of local news. But first, we always begin with one good idea...*
No comment yet.
In one of the recent lessons, I decided to combine my favourite literature genre (inspirational quotes) with a not so popular method of learning/teaching a foreign language (translation). First things first. Last year, I got this wonderful hand-made present from a friend of mine - a jar full of inspirational quotes. In the jar, there were…
No comment yet.

Scoop it Creator

Haralabos Papatheodorou

FOLLOW US