Translation | Μετάφραση
4.1K views | +0 today
Follow
της Μαρίνας Σπανού Λόγω της άγνοιας που επικρατεί γύρω από το επάγγελμα του μεταφραστή αλλά και με αφορμή την κρίση (ή καλύτερα ύφεση) που βιώνουμε, ως μεταφραστές ακούμε συχνά πυκνά το ερώτημα: γι...
No comment yet.
Can translation software that uses artificial intelligence to automatically translate texts ever replace human beings?
No comment yet.
The literary translator plays a more significant role than they are often credited with.
No comment yet.
A lecturer of multilingual students at Tokyo University of Arts, Andrew Maerkle reflects on how translation of art criticism can be emancipatory
No comment yet.
Entertainment translation is a constant juggling act, and viewer criticisms are sometimes made with a lack of understanding of how translation for subtitles and dubbed overlay work.
No comment yet.
In its attention to substitution, Domenico Starnone’s “Trust” embodies the joy of moving words from one language to another.
No comment yet.
Στην εποχή της κρίσης προσωπικού, αφενός οι εταιρείες δεν είναι ικανοποιημένες με την ποιότητα της αυτόματης μετάφρασης αφετέρου δεν θέλουν να πληρώνουν πολλά στους επαγγελματίες μεταφραστές. Πώς η σειρά «Squid Game» τράβηξε τη
No comment yet.
Πρωτότυπες μελέτες και δοκίμια μικρής έκτασης για τη ζωή και το έργο μεγάλων Ελλήνων και ξένων δημιουργών
No comment yet.
Η μεταφράστρια και καθηγήτρια Γαλλικής Γλώσσας Μαρία Παπαδήμα μιλά στην «Εφ.Συν.» για το μεταφραστικό έργο στη λογοτεχνία και τη σπουδαιότητά του.
No comment yet.

By Dr. Mohamed Chtatou | Dr. Mohamed Chtatou is a Professor of education science at the university in Rabat. He is currently a political analyst with Moroccan, Gulf, French, Italian and British media on politics and culture in the Middle East, Islam and Islamism as well as terrorism. He is, also, a specialist on political Islam in the MENA region with interest in the roots of terrorism and religious extremism.

No comment yet.
Publishers avoid highlighting the people who choose every word of the books they bring to English readers. This lack of transparency is misguided and unfair
No comment yet.
For each EU Member State, plus two candidate countries, the guide provides English terms and translations.
No comment yet.
  • The call for expressions of interest for a translation grant concerning the translation of an entire work written in Greek into a foreign language is accompanied by an application form which is submitted online.
  • The call is addressed to foreign private and public legal entities, both ‘for-profit’ and ‘not-for-profit’, including but not limited to educational institutions, universities and foreign publishing houses. Such entities will be referred to henceforth as “the Publisher”.
  • The programme funds up to 75% of the total cost of the translation, as this is presented in the budget submitted along with the application. The Committee may review the proposed budget at its discretion, should it deviate significantly from the budgets submitted for the translation and publication of similar works in the same, or a comparable, language. In reaching this decision, the usual translation price per page for the country / language and literary genre may be taken into account, along with any other factors which the Committee may consider to cause the budgeted amount to differ from the amount submitted in the application.

There are three (3) application periods per year. Applicants can submit up to three (3) applications per period.

No comment yet.

Interpreters and translators have played a crucial, and occasionally dangerous, role throughout history. A new book traces the art of translation from the Dragomans of the Ottoman Empire to the first use of simultaneous interpretation at the Nuremberg Trials. Along the way, we discover how a famous mistranslation played a role in the atomic bombing of Japan in 1945.

No comment yet.
Ayça Türkoğlu, Filiz Emre, Gitanjali Patel, Harriet Phillips, Jessie Spivey, Katharine Halls, Kavita Bhanot, Khairani Barokka, Naima Rashid, Nariman Youssef, Mohini Gupta and Reem Abou-El-Fadl
No comment yet.

07/12/21 - Neural machine translation systems are known to be vulnerable to adversarial test inputs, however, as we show in this paper

No comment yet.
Posted by Romina Stella, Product Manager, Google Translate Advances on neural machine translation (NMT) have enabled more natural an
No comment yet.
As long as people joke, swear and use irony, computers will never take the place of translators
Haralabos Papatheodorou:

"Translators are under threat. Cuts in the justice and immigration systems have left non-English speakers vulnerable. AI makes machine interpretation more reliable. But, Aslanyan insists, a computer cannot match a professional translator—“as long as people continue joking and swearing, praising and ironising, uttering and writing things they mean or not.”"

No comment yet.
Literary translator N Kalyan Raman responds to writer Ambai’s observations on the perceived inadequacies of translation.
Haralabos Papatheodorou:

"Literary translator N Kalyan Raman responds to writer Ambai’s observations on the perceived inadequacies of translation."

No comment yet.
In this article we introduce the main theoretical concepts required for building an ML-based translator.
No comment yet.

"A post in JurTrans shared an article by John Shea entitled A cautionary tale about machine translation: a recent Polish court ruling. As a longtime professional translator, I was pleased to see a legal bottom being laid in the rather deep hole of cheap translations, in both meanings of the word cheap. The case itself is rather extreme and involves a single language service provider (LSP), but is relevant to all parties in the translation chain: translators, agencies and end customers. The bottom line is that there is a financial price for ignoring quality to achieve a low price."

No comment yet.
This post is to a great extent a belated summary of the last highlights from the AMTA2020 virtual conference which I felt was one of th
No comment yet.

Scoop it Creator

Haralabos Papatheodorou

FOLLOW US