Trieste, par Umberto Saba  | Traduction française | TdF  |   Poésie contemporaine | Scoop.it











TRIESTE



Ho attraversato tutta la città.
Poi ho salita un'erta,
popolosa in principio, in là deserta,
chiusa da un muricciolo:
un cantuccio in cui solo
siedo; e mi pare che dove esso termina
termini la città.


Trieste ha una scontrosa
grazia. Se piace,                                              
è come un ragazzaccio aspro e vorace,
con gli occhi azzurri e mani troppo grandi
per regalare un fiore;
come un amore
con gelosia.
Da quest'erta ogni chiesa, ogni sua via
scopro, se mena all'ingombrata spiaggia,
o alla collina cui, sulla sassosa
cima, una casa, l'ultima, s'aggrappa.
Intorno
circola ad ogni cosa
un'aria strana, un'aria tormentosa,
l'aria natia.


La mia città che in ogni parte è viva,
ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita
pensosa e schiva.
 

Trieste e una donna (1910-12)







TRIESTE

 

J’ai traversé toute la ville,

puis j’ai gravi une montée,

d’abord peuplée, plus loin déserte,

close d’un petit mur :

un coin où seul

je m’assieds, et là où finit le mur

me semble finir la ville.



Trieste a une ombrageuse

grâce. Si elle plaît,

c’est comme un garçon âpre et vorace,

aux yeux d’azur, aux mains trop grandes

pour offrir une fleur ;

elle est comme un amour

avec de la jalousie.
De cette montée, je découvre chaque église, chaque rue,

qu’elle mène à la plage encombrée,

ou vers la colline. Là, sur la cime

rocheuse, une maison, la dernière s’agrippe.
Autour de chaque chose circule

un air étrange, un air tourmenté,

l’air natal.


Ma ville qui de toute part est vivante

a pour moi un coin à la mesure de ma vie

pensive et sauvage.

 


Umberto Saba,  Il Canzoniere, in Umberto Saba par Franck Venaille, Seghers, Collection Poètes d’aujourd’hui, 1989, pp. 107-108.


Via Alessandro Baruffi