Medical Translation | Ιατρική μετάφραση
15.1K views | +2 today
Follow

Medical translation | By Wioleta Karwacka, University of Gdańsk

From www.skroutz.gr

"Translation is a crucial factor in disseminating knowledge and new discover-ies in the medical field. It can also be a critical factor in providing healthcare services to foreigners or minorities. The translators of medical texts face a number of challenges, some of which are the subject of research. Theyincludemedicalterminology, lexi-calequivalence of medicaltexts, readability, qualityissues. This chapter offers a general overview of the major issues in medical translation. It briefly presents the history of medical translation and the development of medical language. It also discusses certain characteristic features of medical language: terminology, including eponyms and multi-word terms, acronyms and abbreviations, affixation, word compounding, the doublet phenomenon, polysemy and synonymy. Translating for lay-readers and professional audiences is the next issue presented in this chapter. Considerable attention is devoted to problems in translating medical texts, and other issues, such as qualifications of medical translators, verification and review."

No comment yet.

Η δυσκολία της ιατρικής ορολογίας

From www.cardiodoctor.gr

Δυσκολία της ιατρικής ορολογίας.Η ιατρική γλώσσα προκαλεί σύγχυση και απορίες στους ασθενείς.Άρθρο για την Ψυχολογία της Υγείας.Καρδιολογικό Ιατρείο Μαρούσι
No comment yet.

Η Ευρωπαϊκή θέση για την ανατομική ορολογία του κύτους της ρινός και των παραρρινικών κόλπων: γλωσσάρι (English, Greek)

From www.researchgate.net

"Η πλειονότητα των νέων Ελλήνων Ωτορινολαρυγγολόγων γνωρίζει από άριστα έως καλά την Αγγλική γλώσσα, όμως η αντιστοιχία παλαιών και νέων όρων χειρουργικής ανατομίας χρειάζεται κάτι περισσότερο. Η αντιστοιχία των όρων αυτών πιστεύουμε, ότι θα βοηθήσει τους νέους κυρίως συναδέλφους στην κατανόηση παλαιών Ελληνικών συγγραμμάτων και εργασιών. Θεωρούμε ότι είναι σημαντικό, οι νέοι συνάδελφοι να αναζητούν σε παλιά βιβλία και περιοδικά ιδέες, που μπορεί να διέλαθαν της προσοχής και οι οποίες μπορεί στα νέα δημιουργικά μυαλά και με τις νέες τεχνολογίες να αποβούν σπουδαίες. ȃομίζουμε πως στον τομέα αυτόν η εργασία αυτή θα παράσχει μεγάλη βοήθεια. "

No comment yet.

How Patients and Caregivers Interpret Medical Terms for Chronic Kidney Disease

From ckd.responsumhealth.com

How Patients and Caregivers Interpret Medical Terms for Chronic Kidney Disease
No comment yet.

The Translations for our Nations | Medically accurate and culturally relevant translated COVID-19 information

From www.translations4ournations.org

"We partner with Indigenous Peoples, Nations, and organizations to provide medically accurate and culturally relevant translated COVID-19 information."

"Since the pandemic began, many Indigenous Peoples have been left behind due to COVID-19 information not being accessible in their languages. Our goal is to bridge this gap by working directly with Indigenous community members to facilitate the translation of accurate COVID-19 information into their local languages."

No comment yet.

The Troubling State of Medical Care in ICE Detention

From www.newyorker.com

And, in general, many detainees have reported that they are actually unaware of what is happening to them in detention because of poor translation in these medical appointments. We’ve had detainees tell us that they have no idea what’s happening. We’ve had many people who were detained say that they have been pulled in to come translate for other detained people in their medical care provided by ICE facilities, because the medical staff could not speak the person’s language, which obviously raises many issues regarding patient confidentiality.

No comment yet.

Glossary of terms for musculoskeletal radiology (English)

From link.springer.com

Members of the International Skeletal Society compiled a glossary of terms for musculoskeletal radiology. The authors also represent national radiology or pathology societies in Asia, Australia, Europe, and the USA. We provide brief descriptions of musculoskeletal structures, disease processes, and syndromes and address their imaging features. Given the abundance of musculoskeletal disorders and derangements, we chose to omit most terms relating to neoplasm, spine, intervention, and pediatrics. Consensus agreement was obtained from 19 musculoskeletal radiology societies worldwide.
No comment yet.

Prosthetic vs. Prosthesis: The Correct Usage

From www.amputee-coalition.org

We are often asked how and when to use the terms prosthetics and prosthesis properly in a sentence. Learn that and related information from Amputee Coalition.
No comment yet.

Coronavirus: Safety fears over lack of translated virus advice

From www.bbc.com

Covid-19 advice is in a limited range of languages and takes too long to be updated, campaigners say.
No comment yet.

COVID-19 glossary in 18 languages

From www.eriksen.com

Accurate translation is key to communication during a public health crisis. Download this COVID-19 terminology glossary to ensure you reach your community.
No comment yet.

The terminological and phraseological challenges of medical translation

From medium.com

Medical texts are historically characterised by scientific terminology which defines the biological and physiological universe according to very specific holistic criteria. Paradoxically, this aspect…
No comment yet.

Classification Of Medical Devices And Their Routes To CE Marking

From support.ce-check.eu

Classification Of Medical Devices And Their Routes To CE Marking
No comment yet.