Comparative Law tips and tricks (esp. French law for non french-speaking patrons) - Legal translation tools
6.0K views | +1 today
 
Scooped by Stéphane Cottin
onto Comparative Law tips and tricks (esp. French law for non french-speaking patrons) - Legal translation tools
Scoop.it!

14e Institut annuel de jurilinguistique | CTTJ

14e Institut annuel de jurilinguistique | CTTJ | Comparative Law tips and tricks (esp. French law for non french-speaking patrons) - Legal translation tools | Scoop.it
Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé et les trois autres centres du réseau canadien de jurilinguistique – le Centre de traduction et de terminologie juridiques (Moncton), le Centre de traduction et de documentation juridiques (Ottawa) et le Centre de ressources en français juridique (Saint-Boniface) – sont heureux de s’associer au tout nouveau programme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université McGill pour la tenue de la 14e édition de l’Institut annuel de jurilinguistique. Cet événement bilingue, intitulé Des nuances canadiennes de jurilinguistique, se tiendra virtuellement le vendredi 19 mars 2021 de 13 h à 16 h (heure de l’Est).  Pour consulter la dernière version du programme et pour s’inscrire au webinaire, prière de cliquer sur le lien suivant : https://www.mcgill.ca/continuingstudies/fr/nuances-canadiennes-de-jurilinguistique/
No comment yet.
Comparative Law tips and tricks (esp. French law for non french-speaking patrons) - Legal translation tools
Sources of French Law in other languages (mostly in English, but not only). It may contain some sources for legal sources other than French. Dedicated mostly to Comparative Law tools, with a special concern towards Legal Translation.
Curated by Stéphane Cottin