Comparative Law tips and tricks (esp. French law for non french-speaking patrons) - Legal translation tools
6.3K views | +8 today
Comparative Law tips and tricks (esp. French law for non french-speaking patrons) - Legal translation tools
Sources of French Law in other languages (mostly in English, but not only). It may contain some sources for legal sources other than French. Dedicated mostly to Comparative Law tools, with a special concern towards Legal Translation.
Your new post is loading...

(AR) (EN) (FR) - Investing Glossary | investing-glossary.com

"This website aims at proposing in Arabic the nearest equivalent term of an English or French financial word. The concise explanation of the financial term in Arabic should give any person consulting this site the choice of using the Arabic word proposed or finding and using a more appropriate word if available. An English terms repeating itself means that, to the best of our knowledge, there is no equivalent in French;

Ce site a pour but de proposer l’équivalent arabe le plus approprié d’un terme financier anglais ou français. Les explications concises, en arabe, des termes financiers anglais ou français ont pour but de donner à toute personne consultant ce site le choix d’utiliser le terme proposé ou de trouver et d’utiliser un autre mot plus adéquat s’il existe. Les termes sont classés par ordre alphabétique Lorsqu’un mot anglais se répète dans la case française, cela signifie, qu’à notre connaissance, il n’existe pas d’équivalent français pour le terme en question.

هذا الموقع الإلكتروني هدفه اقتراح أفضل مقابل بالعربية لمصطلحات مالية بالإنكليزية أو الفرنسية التفسيرات الوجيزة بالعربية للألفاظ المالية بالإنكليزية أو الفرنسية تهدف إلى إعطاء زائر هذا الموقع خيار استخدام العبارة المقترحة أو إيجاد واستخدام كلمة أخرى أكثر إيفاءً بالمعنى إن وُجدَت عندما تتكرر كلمة بالإنكليزية في الخانة الفرنسية، هذا يعني، وفقاً لاطلاعنا، أنه لا يوجد مقابل بالفرنسية للعبارة المطلوبة"

Scoop.it!
No comment yet.

(FR) (EN) (PDF) - Lexique du droit de la famille / Family Law Glossary | Bureau de la traduction

"La publication de la version finale du Lexique du droit de la famille (common law) s'inscrit dans le cadre des travaux de normalisation de la terminologie française du vocabulaire de la common law entrepris en 1981 par le Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). Une série d'ouvrages ont vu le jour depuis le début de ces travaux : le Vocabulaire bilingue de la common law – Droit de la preuve, Association du Barreau canadien, 1984; le Dictionnaire canadien de la common law – Droit des biens et droit successoral, Éditions Yvon Blais Inc., 1997; le Lexique du droit des fiducies (common law), Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2005; le Lexique du droit des contrats et du droit des délits (common law), Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2008; le Lexique du droit des sûretés (common law), Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2009; et le Lexique du droit de la famille (common law) Fascicules 1 (2010), 2 et 3 (2011), Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

---------------------------

This final version of the Family Law Glossary (Common Law) is published as part of a project undertaken in 1981 by the National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice (POLAJ) to standardize the French terminology of common-law vocabulary. Since the beginning of the project, a series of publications have been produced: the Vocabulaire bilingue de la common law — Droit de la preuve, Canadian Bar Association, 1984; the Canadian Common Law Dictionary — Law of Property and Estates, Yvon Blais Inc., 1997; the Law of Trusts Glossary, Public Works and Government Services Canada, 2005; the Law of Contracts and Law of Torts Glossary (Common Law), Public Works and Government Services Canada, 2008; the Law of Security Glossary (Common Law), Public Works and Government Services Canada, 2009; and the Family Law Glossary (Common Law) Fascicles 1 (2010), 2 and 3 (2011), Public Works and Government Services Canada."

Scoop.it!
Stefano KaliFire's curator insight, July 18, 2013 11:19 AM

PDF bilingual file, 414 pages

(FR) – Political and social terms | law.kyoto-u.ac.jp

"Political and social terms / abbreviations of legal terminology France / French magazine quoted form of law-French abbreviations, organizations, other – Termes politiques et sociaux et abréviations de la terminologie juridique française – フランス語法律雑誌の略号・引用形/フランス語法律用語の略語/フランスの政治・社会用語、組織、その他"

Scoop.it!
No comment yet.

(EN)-(FR)-(DE)-(NL)-(€) - ULTRAMARIN maritime dictionary | xaron

"ULTRAMARIN - illustrated encyclopedic dictionary for maritime and inland navigation - about 27.000 words, explained or commented in part in English, German, Dutch, and French.


Fields of interest: shipbuilding, marine engineering, navigation,hydraulic engineering, logistics, law. 

 

Supplementary information: rules, regulations, addresses, waterways, etc."

 

Scoop.it!
No comment yet.