Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE)
813 views | +0 today
Follow
 
Rescooped by André from POURQUOI PAS... EN FRANÇAIS ?
onto Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE)
Scoop.it!

Ma famille…extraordinaire ! (A1) | Les Zexperts FLE

Ma famille…extraordinaire ! (A1) | Les Zexperts FLE | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it

Cette semaine, on essaye de dépoussiérer un grand classique du FLE. Comment présenter sa famille de manière originale au niveau A1? En s’inventant une famille de fou pleine de gens célèbres, bien sûr!

 

Pour réaliser cette activité, vous devez déjà avoir abordé avec vos élèves :

le vocabulaire de la famille ;le vocabulaire et les structures de la présentation (âge, nationalité, profession, goûts, loisirs,…) ;les adjectifs possessifs.

...


Via Elena Pérez
No comment yet.
Your new post is loading...
Scooped by André
Scoop.it!

Pas à pas, l’application pour apprendre le français - Le plaisir d'apprendre

Pas à pas, l’application pour apprendre le français - Le plaisir d'apprendre | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it
No comment yet.
Scooped by André
Scoop.it!

Video mostra Jean-Honoré Fragonard 1700 francese

Ciao a tutti, ho realizzato questo nuovo video dedicato al grande artista francese Jean-Honoré Fragonard (Grasse, 5 aprile 1732 – Parigi, 22 agosto 1806) è ...
No comment yet.
Scooped by André
Scoop.it!

La legge francese contro gli sprechi alimentari dei supermercati

La legge francese contro gli sprechi alimentari dei supermercati | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it
È stata approvata dal Parlamento, costringerà i supermercati a donare cibo invenduto in beneficenza (e come funziona in Italia?) The post La legge francese
No comment yet.
Scooped by André
Scoop.it!

Crèpes alla francese

Una ricetta particolare per preparare le vere crèpes francesi, fatte con un impasto metà latte e metà birra. Davvero ottime!
No comment yet.
Rescooped by André from Tourisme de bien-être
Scoop.it!

La médecine thermale convainc de plus en plus

La médecine thermale convainc de plus en plus | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it
De plus en plus de français ont recours à la médecine thermale pour traiter et soulager les symptômes de leurs maladies. Les médecins portent aujourd’hui un nouveau regard plus positif sur le thermalisme et la thalassothérapie.

Via Alexa , Léa Barbier
No comment yet.
Rescooped by André from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Un professeur : «Pourquoi il faut sauver le latin si présent dans la langue française»

Un professeur : «Pourquoi il faut sauver le latin si présent dans la langue française» | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it
LE FIGARO: La ministre de l'éducation nationale Najat Vallaud-Belkacem désire que les langues anciennes (latin, grec) soient enseignées au sein d'un module interdisciplinaire. Est-ce, comme le proclament ses opposants, la mort du latin?
PHILIPPE CIBOIS*: Ce n'est pas la mort du latin que nous utilisons d'une manière assez fréquente: on ne fait que rencontrer un alter ego, repérer un casus belli ou un argument ad hominem, créer une commission ad hoc ou un numerus clausus, rédiger son curriculum vitae ou un post-scriptum, arriver in extremis, être expulsé manu militari, faire son mea culpa, poser une condition sine qua non, etc., et cetera précisément. Et ce dès la cour de récréation quand on arrive ex aequo. Ce latin qui est le latin du français ne mourra pas, pas plus que l'homo ludens ou l'homo oeconomicus, pas plus que la pax americana.
Ce qui risque de disparaitre c'est le fait qu'au collège, on ne vise plus à traduire avec beaucoup de peine quelques lignes des auteurs classiques. Le but de la traduction qui avait du sens quand autrefois on faisait du latin tous les jours, n'en n'a plus, même avant la réforme où on ne faisait que deux ou trois heures d'option latin par semaine. Au lycée, il faut prévoir une vraie section littéraire où on prendra le temps d'enseigner la traduction avec des élèves motivés. Au collège, commençons par proposer des éléments linguistiques (comme la compréhension du latin du français) et des éléments culturels.
L'enseignement du latin a-t-il déjà été démocratique ou a t-il toujours été l'apanage des héritiers (Bourdieu)?
Le latin a été la langue des clercs jusqu'au Moyen Age ; la langue des savants jusqu'au 18e siècle. Dans les collèges jésuites où on l'apprenait à l'époque, on ne trouvait que les enfants de l'aristocratie noble ou roturière. La Révolution s'est faite au nom de Rome et de Sparte, ce qui après la Terreur a quelque peu dévalué l'enseignement du latin. Il a fallu ensuite introduire l'enseignement des sciences et des langues. À la fin du 19e, la classe moyenne voyait bien que «le latin mène à tout» (comme on le dit aujourd'hui de la série S) et voulait que ses enfants fasse du latin. Au début du 20e siècle, un compromis fut fait en proposant deux enseignements: un classique avec latin, et un moderne sans latin mais où l'étude de grands auteurs comme Goethe, Dante ou Shakespeare donnerait ses lettres de noblesse à cette section. On peut donc dire que le latin a toujours été voulu par les élites qui y voyaient un apprentissage culturel nécessaire ainsi que par ceux qui voulaient s'agréger à cette élite. En fustigeant les héritiers, Bourdieu paradoxalement critiquait ceux qui avaient bien compris par où passait alors l'ascension sociale. Maintenant ce n'est plus par le latin, mais par les mathématiques.
«L'ascension sociale ne passe plus par le latin, mais par les mathématiques»
De quand date cette évolution? A quoi est-elle due?
Après la dernière guerre, les bacs es-sciences et es-lettres sont à égalité. Après 1968, le bac scientifique se maintient (la moitié des baccalauréats généraux), mais les lettres diminuent devant la montée de la série économique et sociale. Depuis cette date, on sait bien que ceux qui sont mauvais en math vont en L, ceux qui auraient voulu faire S et ne sont pas assez fort en math vont en ES et que la moitié restante va en S. La sélection se fait par les maths car s'investir dans une matière très abstraite et quelque peu rébarbative suppose (sauf pour les mordus des maths) une motivation de réussite sociale qui passe par les grandes écoles.
Comment expliquer le déclin du latin qui s'observe depuis 2006 au collège?
De 2005 à 2013, la première année de latin au collège est passée de 23% à 20%: parler de déclin est peut-être exagéré sachant que cela représente aujourd'hui un demi-million d'enfants qui globalement font du latin. La réforme actuelle n'est pas liée au déclin du latin mais au désir que ce qui est profitable dans l'enseignement du latin puisse être offert à tous les collégiens.
Vous avez écrit un article intitulé «Pour un compromis qui règle (définitivement) la question du latin». Quel est ce compromis? Comment sauver le latin?
Cette question du latin, c'est la place qu'il faut lui donner dans l'enseignement secondaire. Au début du 20e siècle on l'a vu, un compromis a été réalisé (c'est l'origine des sections A, B, C et D) entre une gauche qui souhaitait une démocratisation de l'enseignement et une droite qui voulait conserver un enseignement d'excellence.
Le moment est donc venu de résoudre «la question du latin» en forgeant aujourd'hui un compromis articulé sur des «éléments linguistiques et culturels des langues anciennes» pour tous au collège, et une spécialité littéraire de haut niveau au lycée. Pour que la réforme soit pérenne, il faut un compromis à mettre au point qui étudie les programmes et la formation à donner à tous les enseignants de français.
La vraie question est peut-être: pourquoi sauver le latin? Cette discipline a-t-elle encore une utilité en 2015?
Parce que est que le latin est au cœur de la langue française, qu'il l'a façonnée, qu'il y est présent de mille façons par des mots, des expressions, des étymologies (ainsi que le grec sur ce dernier point). Qu'il a été la langue des clercs puis la langue de la science, que des thèmes littéraires dont il a été le support ont marqué les écrivains jusqu'à nos jours. Que l'histoire européenne a été façonnée par la prégnance de Rome dont les différentes renaissances (Carolingienne, Médiévale, Humaniste) se sont fait l'écho ; que son droit est le nôtre ; que certaines de ses postures politiques nous sont toujours chères (son universalisme, la concorde cicéronienne). Son étude est indispensable.
*Philippe Cibois est professeur émérite de sociologie de l'université de Versailles-St-Quentin, qui vient d'écrire un livre sur Linné et le latin: Parler latin pour classer la Nature. L'héritage de Linné, éditions petit-génie, mai 2015 (présentation éditeur). Il anime un blog intitulé La question du latin.

Via Charles Tiayon
No comment yet.
Rescooped by André from Français langue étrangère
Scoop.it!

Le Trésor de la Langue Française Informatisé

Le Trésor de la Langue Française Informatisé | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it

Via Pablo Sepúlveda Hernández
No comment yet.
Scooped by André
Scoop.it!

Cliché ! La France vue de l'étranger (sous-titres français) - YouTube

Cliché ! La France vue de l'étranger (sous-titres français) Sous-titres pour cours de français langue étrangère (fle) « Plaisirs du français », un excellent ...
Andrés insight:

Ecco gli stereotipi più comuni dei francesi !

 

Siete d'accordo ?

No comment yet.
Rescooped by André from Quoi de neuf sur le Web en Histoire Géographie ?
Scoop.it!

Le nouvel espace du Louvre pour Éduthèque est ouvert ! - Éduthèque

Le nouvel espace du Louvre pour Éduthèque est ouvert ! - Éduthèque | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it

Le Louvre propose aux enseignants du premier et du second degré une sélection de près de 2 000 notices d’œuvres téléchargeables. Elles sont issues des huit départements du musée. Chaque notice téléchargeable contient le texte de la notice au format HTML : fiche technique, description, sujet, technique, usage, contexte d’acquisition, bibliographie et plusieurs vues de l’œuvre avec une définition permettant la projection en classe.
L’espace du Louvre dédié à Éduthèque propose également 111 vidéos disponibles en ligne et en téléchargement :
- Questions d'enfants : des spécialistes du Louvre répondent aux questions d'élèves (de la maternelle au collège).
- Histoire du Louvre : des origines à l'époque contemporaine, le Louvre est l'un des lieux où s'est jouée l'histoire de Paris et l'histoire de France.
- Le Louvre raconté aux enfants : histoires vraies, contes et anecdotes, une introduction ludique aux œuvres du musée. Médias dossiers (12 vidéos d'analyse, 8 vidéos d'interview)
- Deux médias dossiers « Exposer des œuvres au musée » et « Dieux, cultes et rituels dans les collections du Louvre » vous proposent une introduction, des analyses, des interviews, des textes de référence, des définitions et des ressources.
- Clés d'analyse : elles confrontent des œuvres d'époque et de nature différentes autour d'une même notion.


Via HG Académie de Rennes
Galopeau de Almeida's curator insight, May 30, 2015 6:00 AM

Commentaire repris sur  @PMarques_HG  :

Le musée du Louvre ouvre son nouvel espace enrichi de contenus pour les enseignants du premier et du second degré. Plus d’une centaine de vidéos sont à présent téléchargeables outre les notices d’œuvres déjà présentes. Ce sont ainsi plus de deux mille ressources qui sont mises à la disposition des enseignants et de leurs élèves selon les conditions générales d’utilisation.Une ressource transversale et incontournable !

Marco Bertolini's curator insight, May 31, 2015 4:24 AM

Le Louvre propose aux enseignants 2000 notices d'oeuvres téléchargeables avec une définition suffisante pour la projection en classe.

MUSE & HOME's curator insight, August 8, 2015 10:27 AM

Le musée du Louvre ouvre son nouvel espace enrichi de contenus pour les enseignants du premier et du second degré. Plus d’une centaine de vidéos sont à présent téléchargeables outre les notices d’œuvres déjà présentes. Ce sont ainsi plus de deux mille ressources qui sont mises à la disposition des enseignants et de leurs élèves selon les conditions générales d’utilisation.Une ressource transversale et incontournable !

Rescooped by André from POURQUOI PAS... EN FRANÇAIS ?
Scoop.it!

▶ la tradition : la guinguette - YouTube

Claire Doutriaux profite des beaux jours pour nous amener dans une guinguette. Karambolage 363 - diffusé le 24/05/2015, texte : Claire Doutriaux, image : Flo...

Via Elena Pérez
No comment yet.
Rescooped by André from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) (ES) (PDF) - L’apprentissage du lexique dans le français des affaires | Mercedes EURRUTIA CAVERO

(FR) (ES) (PDF) - L’apprentissage du lexique dans le français des affaires | Mercedes EURRUTIA CAVERO | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it

"Le lexique des affaires apparaît comme un tout extrêmement chaotique, reflet de la multiplicité du réel. Nous analyserons dans la présente étude les matériaux lexicaux dont disposent
les deux systèmes linguistiques en contraste (français et espagnol) pour exprimer ce domaine spécialisé. Cette description contrastive à partir des documents authentiques mettra en évidence les concordances ainsi que les différences existantes entre ces deux langues, ce qui milite en faveur d’un apprentissage efficace du lexique. Des mouvements complexes interviennent sur des unités déjà attestées tant sur le plan morphologique que sur le plan sémantique mettant en jeu la relation grammaire/lexique. Les procédures sollicitées sont diverses, mais elles ne varient pas essentiellement dans le temps, contrairement à leur mise en œuvre qui se modifie et introduit des anomalies. L’apprentissage du lexique des affaires peut être envisagé dans des perspectives très diverses reposant sur des points forts coïncidents : fréquence d’emploi, systèmes de coréférence mis en œuvre… mais en tout cas, l’analyse des paradigmes désignationnels devient indispensable à l’identification du rapport existant entre signification et désignation. Et dans ses démarches, la grammaire doit faire partie intégrante de l’approche lexicale car le jeu entre grammaire et lexique est en permanence interactif."


Via Stefano KaliFire
Stefano KaliFire's curator insight, May 11, 2015 10:56 AM

Shared by Núria de Andrés on Twitter

Rescooped by André from POURQUOI PAS... EN FRANÇAIS ?
Scoop.it!

Ma famille…extraordinaire ! (A1) | Les Zexperts FLE

Ma famille…extraordinaire ! (A1) | Les Zexperts FLE | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it

Cette semaine, on essaye de dépoussiérer un grand classique du FLE. Comment présenter sa famille de manière originale au niveau A1? En s’inventant une famille de fou pleine de gens célèbres, bien sûr!

 

Pour réaliser cette activité, vous devez déjà avoir abordé avec vos élèves :

le vocabulaire de la famille ;le vocabulaire et les structures de la présentation (âge, nationalité, profession, goûts, loisirs,…) ;les adjectifs possessifs.

...


Via Elena Pérez
No comment yet.
Rescooped by André from Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE)
Scoop.it!

[Adjectif] : Éducation à l'utilisation des réseaux sociaux et prévention du cyber-harcèlement

Par Solène Zablot

1. Introduction
Depuis le début des années 2000, de multiples réseaux sociaux se sont développés sur Internet, dont les plus connus Facebook en 1998 et Twitter en 2006. Ces réseaux sociaux ont un fonctionnement semblable à celui des communautés au sens où ils permettent de créer des liens entre individus partageant des centres d’intérêts, des idées, des buts communs.

...


Via Elena Pérez, André
No comment yet.
Scooped by André
Scoop.it!

1799 L'INVASIONE FRANCESE - YouTube

Episodio tratto dal famoso docu-film: LA TERRA DEI BORBONE. Il vero racconto dell'invasione francese del 1799 che portò alla repubblica partenopea, sulla pel...
No comment yet.
Scooped by André
Scoop.it!

Il ruolo dell'IT nelle strategie aziendali, martedì 16 giugno un incontro in Confindustria Vicenza

Il ruolo dell'IT nelle strategie aziendali, martedì 16 giugno un incontro in Confindustria Vicenza | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it
Il ruolo dell'#IT nelle strategie aziendali, martedì 16 giugno un incontro in #Confindustria #Vicenza
http://t.co/S36OLcWE8l
No comment yet.
Rescooped by André from Tourisme de bien-être
Scoop.it!

Massages, soins du corps à Evian les Bains - Spa haut de gamme

Massages, soins du corps à Evian les Bains - Spa haut de gamme | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it

Retrouvez une nouvelle jeunesse en venant découvrir ce superbe Spa à Evian les Bains : Le Buddha-bar Spa.. Découvrez cet espace dédié au bien-être !


Via rue-du-bien-etre.com, Léa Barbier
No comment yet.
Rescooped by André from Classement et évaluation des universités
Scoop.it!

Classement des Universités : le palmarès selon l'insertion professionnelle

Classement des Universités : le palmarès selon l'insertion professionnelle | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it
Publié par le Ministère de l'Enseignement Supérieur : voici le classement 2012 des universités selon leur taux d'insertion professionnelle. 3ème enquête nationale sur l'insertion des diplômés de l'université, réalisée entre déc. 2011 et avril 2012.

Via Clémence Fauquet
No comment yet.
Rescooped by André from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Traducteur en ligne ou dictionnaires : lesquels choisir ?

Traducteur en ligne ou dictionnaires : lesquels choisir ? | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it
Pour faire ses devoirs en anglais, pour traduire un site en espagnol, en russe, en portugais, etc, il peut être nécessaire de recourir à un site de traduction ou à un dictionnaire en ligne. Ces deux outils ont beaucoup émergé ces dernières années avec l’essor d’Internet.

Non seulement, ils permettent d’apprendre une autre langue plus facilement. Pratiques, ils sont aussi accessibles par simple clic. Quand utiliser un traducteur ou un dictionnaire ? Quel outil de traduction ou dictionnaire en ligne choisir ? Ce sont des questions que vous pouvez vous poser et qui auront leurs réponses dans cet article.

L’outil de traduction, c’est quoi ?
Un outil de traduction ou traducteur en ligne est une application ou un site qui permet la traduction du contenu d’une langue vers une autre. Au début, les outils de traduction étaient réservés uniquement aux traducteurs. Ces derniers les utilisaient pour traduire une ou plusieurs phrases qu’ils ont du mal à traduire. Plus tard, les sites de traduction ont commencé à se populariser auprès du grand public. L’arrivée de l’option « traduction automatique » comme celle offerte par Google Translate est d’une aide précieuse pour tous ceux doivent manipuler des contenus dans une autre langue. Elle permet de traduire un site internet tout entier. Critiquées pendant longtemps, les traductions proposées par les traducteurs en ligne sont de plus en plus améliorées. Mis à part Google Translate, l’on cite aussi Systran, Voila Traduction, Free Translation, etc.

Le dictionnaire en ligne
Le dictionnaire en ligne est également l’une des évolutions apportées par Internet. Il repose sur les mêmes principes que le dictionnaire en format papier, autrement dit offrir aux utilisateurs la définition, le synonyme ou la traduction d’un mot. La seule différence est qu’un dictionnaire électronique est plus accessible et plus facile à utiliser. Pour rechercher la traduction d’un mot, il suffit de le taper sur la case de recherche. Le mot avec sa traduction apparaîtra alors sur l’écran. Contrairement au dictionnaire en format papier, le dictionnaire en ligne est bien souvent gratuit. Il suffit d’installer le logiciel sur son ordinateur ou d’ouvrir le site. Lexilogos, Larousse, Reverso,…sont quelques exemples de dictionnaires en ligne.



Différence entre outil de traduction et dictionnaire
Si vous hésitez entre quel outil utiliser pour traduire un mot ou une phrase, voici comment faire la différence entre un outil de traduction et un dictionnaire. Outil du voyageur par excellence, le traducteur est surtout utilisé par les voyageurs pour traduire un mot, une phrase, une expression, etc. Pas toujours facile de trouver les bons mots au restaurant ou dans un taxi quand on ne parle pas la langue locale. Les outils de traduction permettent de traduire une phrase, mais également un texte, voire un site tout entier. Les traducteurs sont à privilégier lorsqu’il faut trouver le sens d’un mot dans une phrase. Une simple traduction littérale ne peut pas suffire pour y arriver.

Les dictionnaires, quant à eux, sont surtout employés pour traduire un vocabulaire esseulé ou une expression simple. Ce sont des outils destinés à un usage plus général. Un étudiant, un business man, un médecin, un avocat…peut faire appel à un dictionnaire en ligne pour voir la définition d’un mot ou sa traduction. Ainsi, selon l’usage que vous voulez en faire et vos besoins, il faut privilégier le traducteur ou le dictionnaire.

Quel dictionnaire ou outil de traduction choisir ?
Les sites de traduction et les dictionnaires en ligne rendent d’énormes services aux internautes en leur permettant de traduire un mot, un texte ou un site. De plus, ils sont légers et non encombrants. Face à ce succès, l’on assiste aujourd’hui à l’émergence des sites de traduction et des dictionnaires. Le choix peut alors être très difficile.

Contrairement aux dictionnaires en ligne qui présentent quand même une certaine similarité, les outils de traduction n’ont pas le même fonctionnement. Chacun a ses propres caractéristiques et ses propres traductions. Google Traduction ou Translate demeure jusqu’ici le traducteur le plus utilisé. Il propose la traduction dans quasiment toutes les langues avec la possibilité de détecter automatiquement la langue à traduire. Google Translate est l’outil utilisé par défaut par Google dans les traductions des sites. Mais il existe aussi d’autres sites de traduction comme Linguee et Systran qui ont chacun leurs spécificités. Sur Linguee, par exemple, il faut copier et coller



le texte à traduire dans la case dédiée après avoir choisi le type de traduction : français-anglais, français-allemand, etc. Les traductions possibles apparaîtront dans une nouvelle page.

De nombreux dictionnaires sont aussi présents sur Internet. Atilf est un véritable trésor linguistique avec ses 100 000 mots. Cnrtl, pour sa part, séduit par sa facilité d’utilisation grâce aux onglets et son enrichissement permanent. Les amoureux des mots ne se passeront pas de Lexilogos qui recueille des centaines de milliers de mots issus de poèmes ou d’autres ouvrages littéraires dans sa base de données.

Via Charles Tiayon
No comment yet.
Scooped by André
Scoop.it!

Cours de français des examens. Delf, Dalf,dilf et TCF

Cours de français des examens. Delf, Dalf,dilf et TCF | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it
Bienvenue au CIEL, école de français spécialisée dans l'enseignement du français langue étrangère. Nous vous proposons des cours pour adultes et séniors toute l'année. Vous pourrez choisir entre des cours de français généraux ou de spécialité comme le français des affaires, le français du tourisme, de la gastronomie. Enfin, si vous désirez préparer vos examens, des enseignants peuvent vous préparer au DELF, DALF, TEF,TCF ...
Andrés insight:

Perché imparare il francese ?

No comment yet.
Scooped by André
Scoop.it!

La langue française dans le monde - YouTube

Combien de francophones y a-t-il dans le monde ? Où sont-ils et quel usage font-ils de la langue française ? Où en est l’apprentissage de la langue française...
Andrés insight:

La lingua francese è parlata nei 5 continenti, un ottimo investimento per il vostro futuro professionale !

No comment yet.
Rescooped by André from POURQUOI PAS... EN FRANÇAIS ?
Scoop.it!

▶ la tradition : la guinguette - YouTube

Claire Doutriaux profite des beaux jours pour nous amener dans une guinguette. Karambolage 363 - diffusé le 24/05/2015, texte : Claire Doutriaux, image : Flo...

Via Elena Pérez
No comment yet.
Scooped by André
Scoop.it!

Eventi News 24: Annecy tra i Canali

Eventi News 24: Annecy tra i Canali | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it
See on Scoop.it - Travel Pictures
Eventi News 24's insight:Annecy è una città dell’Alta Savoia,sembra quasi una piccola Venezia in quanto piena di canali.
Poi ha un lago meraviglioso,sembra di essere...
Andrés insight:

Una piccola Venezia ad Annecy...

No comment yet.
Rescooped by André from Film Streaming Gratuit en Français
Scoop.it!

## Fast & Furious 7 télécharger Film Gratuit - YouTube

Fast & Furious 7 télécharger, Fast & Furious 7 trailer, Fast & Furious 7 bande-anounce, Fast & Furious 7 Français, Fast & Furious 7 fr, Fast & Furious 7 film...

Via Filmstreaminggratuit
Filmstreaminggratuit's curator insight, April 2, 2015 5:21 AM

## Fast & Furious 7 télécharger Film Gratuit

Rescooped by André from POURQUOI PAS... EN FRANÇAIS ?
Scoop.it!

Français langue étrangère: EXPRIMER L'INTERDICTION ET L'OBLIGATION

Français langue étrangère: EXPRIMER L'INTERDICTION ET L'OBLIGATION | Imparare il Francese - Apprendre le francais (FLE) | Scoop.it

Via Elena Pérez
No comment yet.