Glossarissimo!
236.9K views | +4 today
Follow
Glossarissimo!
Monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters... (glossarissimo.wordpress.com)
Your new post is loading...
Scoop.it!

reefnet.gov.sy | موسوعة شبكة المعرفة الريفية - (AR)

"أهلاً بكم في موسوعة شبكة المعرفة الريفية"

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(EN)-(PDF) - Arabic Collocations Dictionary | Al-Tahir A. Hafiz

Al-Haifz - Arabic collocations dictionary with Arabic examples of usage and English explanations - معجم الحافظ للمتصاحبات العربية - عربي إنجليزي

No comment yet.
Scoop.it!

scribd-com | معجم مصطلحات المكتبات والمعلومات - (PDF)-(EN)-(AR)

"معجم-مصطلحات-المكتبات-والمعلومات"

No comment yet.
Scoop.it!

scribd.com | معجم المصطلحات السينمائية - (PDF)-(FR)-(AR)

"معجم المصطلحات السينمائية"

No comment yet.
Scoop.it!

Iraqi Academy Publications | معجم مصطلحات علم البستنة - (EN)-(PDF)-(AR)

"Glossary of terms in Horticulture (English - Arabic)"

No comment yet.
Scoop.it!

aot.org.lb | قاموس المصطلحات المنظمة العربية للترجمة - (PDF)-(EN)-(AR)

اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻌﻠﻣﻲ: أﻫﻣﻳﺗﻪ ودﻻﻟﺗﻪ ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﻟم ﻳﻛن ﻫﻧﺎك ﻣﺎ ﻳﺟﺎﻓﻲ اﻟﺣﻘﻳﻘﺔ إذا ﻗﻠﻧﺎ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﻳﺔ اﻟﻔﺻﻳﺣﺔ ﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﺣﺿﺎرة إﻧﺳﺎﻧﻳﺔ
ٍ ﻟﻐﺎت ﻋدﻳدة
ﺣﻳﺔ ﺗطورت واﺳﺗﻣرت ﻓﻲ اﻟﺗطور ﻋﺑر ﻗرون ﻋدﻳدة ﻟﺗﺳﻬم ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻔﻛر واﻟﻌﻠوم ﻣن
ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ اﻟﻣﺷﺎرب إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﻳﺔ اﻷﺻﻠﻳﺔ. ﻫذﻩ اﻻﻧﻔﺗﺎﺣﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﺣﺿﺎرات اﻷﺧرى واﻟﻌﻠوم اﻷﺧرى
ُﺻﺎرة اﻟﻣﻔﻛرﻳن ﺣﺎﺟﺔ ﻟﻠﻣﺻطﻠﺢ
أوﺟدت ﺑﻳن ﺛﻧﺎﻳﺎ اﻟﻛﺗب وﺑﻳن ﻋ ﻋﻠﻰ
ُ
اﻟﻌﻠﻣﻲ، إذ ﻻ ﺗﺗوﻗف أﻫﻣﻳﺗﻪ
ُطﺎﻝ ﻳداﻩ ﻟﺗﺻﻝ إﻟﻰ اﻟﻌﻠوم ﻛﻠﻬﺎ وﺗﺟﻌﻠﻬﺎ ﺳﻠﺳﺔ اﻟﻔﻬم ﺑﺎﺧﺗﻳﺎر اﻟﻣﺻطﻠﺢ
ٍ ﻣن اﻟﻌﻠوم ﺑﻘدر ﻣﺎ ﺗ
ﻋﻠم
ٍ ﺑﺻورة اﻟﻣﻧﺎﺳب. ﻣﺑﺎﺷرة أو ﻏﻳر
ٍ ﻣن اﻟﻌﻠوم اﻟﺗﻲ طرﻗﺗﻧﺎ
ﻓﻠذا أﺻﺑﺢ ﺑﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﺑﻝ اﻟﺷك ﻟﻛﻝ ﻋﻠم
ٌ ﻣﺻطﻠﺣﺎت
ﻧرض
َ
ً رﺿﻳﻧﺎ ﺑﻬذا أم ﻟم
ٌ ﺑﻬﺎ ﺗﺟوب اﻷﻓﻛﺎر وﺗزﺟر اﻟﺑﺣﺎر ﻟﺗﺳﺗﻘر
ﻣﺑﺎﺷرة، وﺳواء ﺧﺎﺻﺔ
ﻓﻲ ﻋﻧﻔوان اﻟﻔﻬم اﻟﺑﺷري. ﻓﺎﻻﻗﺗﺻﺎد واﻟطب واﻟﻬﻧدﺳﺔ واﻟﻔﻠﺳﻔﺔ وﻣﺎ إﻟﻰ ذﻟك ﻣن ﻋﻠوم ﻛﻝ واﺣد ﻣﻧﻬﺎ
ﻟﻪ ﺧﺻوﺻﻳﺗﻪ اﻻﺻطﻼﺣﻳﺔ ﻟﻣﺎ ﻳﻌﺑر ﻋن ﻓﺣواﻩ وأﻫﻣﻳﺗﻪ ودﻻﻟﺗﻪ اﻟﻣﻌﺟﻣﻳﺔ.
،ً
ﻓﻣﺷﻛﻠﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻌﻠﻣﻲ ودﻻﻻت اﺳﺗﻌﻣﺎﻟﻪ ﻟم ﺗﻛن ﺑﺎﻷﻣر اﻟﻣﺳﺗﺟد، ﺑﻝ ﻣﺷﻛﻠﺔ ﻣطروﺣﺔ داﺋﻣﺎ
ً ﺑﻌد ﻳوم واﺳﺗﻣرارﻳﺗﻪ أزﻟﻳﺔ. ﻓﻌﻠﻰ اﻟرﻏم
ﻟﻛون اﻟﺗطور واﻻﻟﺗﺻﺎق ﺑﺎﻟﻌﻠوم ﻻ ﻳﻣﻛن أن ﻳﻧﻔك وﻳﻧﺗﻬﻲ ﻳوﻣﺎ
ِﺑﻝ اﻟﻛﺛﻳرﻳن ﻣن اﻟﻣوﻟﻌﻳن ﺑﺎﻟﻌﻠم وأﺻوﻟﻪ، إﻻ أﻧﻬﺎ
ﻣن ﺗﻧﺎوﻝ أﻫﻣﻳﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ ودﻻﻻﺗﻪ اﻟﻠﻐوﻳﺔ ﻣن ﻗ
ﺑﻘﻳت ﺗدور ﻓﻲ روﺣﻰ اﻟﺻﺣف واﻹذاﻋﺎت واﻟﻣﺣطﺎت اﻟﻔﺿﺎﺋﻳﺔ واﻟﻣؤﺗﻣرات اﻟﺻﻐﻳرة واﻟﻛﺑﻳرة دون
اﻟوﺻوﻝ إﻟﻰ ﺣﻝ ﻓﻌﻠﻲ، ودون اﻻﻟﺗﺋﺎم واﻟﺗواﻓق ﻹﻧﺟﺎز ﻣﺷروع ﻳﻠﻳق ﺑﺎﻷﻣﺔ اﻟﻌرﺑﻳﺔ وﻳﻧﻬض ﺑﻣﺗطﻠﺑﺎت
وﺟودﻫﺎ وﻣواﻛﺑﺗﻬﺎ ﻟﻠﻌﻠوم واﻟﺛﻘﺎﻓﺎت اﻷﺧرى اﻟواردة ﻣن اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻌﻠﻣﻳﺔ اﻟﻐرﺑﻳﺔ واﻟﺷرﻗﻳﺔ. ﻋﻠﻰ اﻟرﻏم
ﱠﻝ اﻟﻣﻌرﻓﺔ أن اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻌﻠﻣﻲ ﻟﻪ أدواﺗﻪ ودﻻﻻﺗﻪ
ﻣن أن ﻫذا اﻟﻛم اﻟﻬﺎﺋﻝ
ُ
ﻣن اﻟﻌﻠﻣﺎء ﻳﻌرﻓون ﺟ
اﻟﻣوﺿوﻋوﻳﺔ، إذ اﺗﻔق اﻟﻌﻠﻣﺎء واﻟﻣﻬﺗﻣون ﺑﺎﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﻻ ﺑد ﻣن أن ﻳﻛون اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﻘﺗرح
ﻘرن اﻟﻣﻌﺎﻧﻲ
ُ
ً ﺑﻣﺷﺎرﻛﺔ أو ﻣﺷﺎﺑﻬﺔ ﺑﻳن اﻟﻣدﻟوﻝ اﻟﻠﻐوي واﻟﻣدﻟوﻝ اﻻﺻطﻼﺣﻲ، ﺷرط أن ﻻ ﺗ
ﻣﻘﺗرﻧﺎ
اﻟﻌﻠﻣﻳﺔ ﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻣﻧﻔرد ﺑﺄﻛﺛر ﻣن ﻟﻔظﺔ اﺻطﻼﺣﻳﺔ واﺣدة. وﻳﺑدو أن ﻟﻐﺗﻧﺎ اﻟﺟﻣﻳﻠﺔ اﻟﻌرﺑﻳﺔ ﻗد اﻟﺗزم
ُﻣﻧذ ﻋﻬد اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻔﺗﻲ ﻓﻳﻬﺎ ﺑﺎﻟﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻣدﻟوﻝ واﻟﺟوﻫر اﻟﻠﻐوي اﻟﻌرﺑﻲ
ُﺣﺎﺗﻬﺎ
ﻧ . ﻫذا اﻻﻟﺗزام
ً ﻓﻲ اﻟﻘواﻣﻳس اﻟﻌرﺑﻳﺔ اﻟﺗﻲ أرﺳﺎﻫﺎ اﻟﺟوﻫري واﻟزﺑدي واﻟﻔﻳروزاﺑﺎدي وﻏﻳرﻫم، ﻟﻛوﻧﻬﺎ ﺗﺣﺗوي
ﻳﺑدو ﺟﻠﻳﺎ
ﺑوﻫﺎ ﺑطرﻳﻘﺔ راﻋوا ﻓﻳﻬﺎ ﻗدرة اﻟﺗﻌﺑﻳر اﻟﻌﻠﻣﻲ
ّ
ﻋﻠﻰ ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﻓﻲ ﻋﻠوم ﺷﺗﻰ وﺿﻌﻬﺎ اﻟﻌرب أو ﻋر .
ٍ ﻣﻬﻣﺔ ﻗد ﺗﺑدو ﻻ ﻏﻳرﻫﺎ
ٌ ﻓﻬم ﻋﻣﻠوا ﻋﻠﻰ آﻟﻳﺔ
ﻣوﺟود ﺣﺗﻰ

No comment yet.
Scoop.it!

FOREXYARD | قاموس مصطلحات اقتصادية - (AR)

FOREXYARD | قاموس مصطلحات اقتصادية  - (AR) | Glossarissimo! | Scoop.it

"تعلم اكثر على مصطلحات تجارة العملات والمعادن مع شركة FOREXYARD"

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(EN)-(PDF) - Glossary of Sport Terms | Fakhir A. Razzak

(AR)-(EN)-(PDF) - Glossary of Sport Terms | Fakhir A. Razzak | Glossarissimo! | Scoop.it

"A Concise Dictionary of Sports by Fakhir A. Razzak, College of Physical Education Baghdad, 1970."

No comment yet.
Scoop.it!

schoolarabia.net | مسرد المصطلحات الكيميائية - (EN)-(AR)

schoolarabia.net | مسرد المصطلحات الكيميائية - (EN)-(AR) | Glossarissimo! | Scoop.it

"مسرد المصطلحات الكيميائية"

No comment yet.
Scoop.it!

fbsbx.com | طلب تسجيل علامات تجارية - (PDF)-(EN)-(AR)

fbsbx.com | طلب تسجيل علامات تجارية - (PDF)-(EN)-(AR) | Glossarissimo! | Scoop.it

"طلب تسجيل علامات تجارية - ثنائي اللغة"

No comment yet.
Scoop.it!

(AR) - جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات | atida.org

(AR) - جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات | atida.org | Glossarissimo! | Scoop.it

"تصبو جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات إلى لم شمل العاملين في مجال اللغة والترجمة من العربية وإليها والمهتمين بحوار الثقافات بواسطة الترجمة، وتعتبر نفسها كيانا ثقافيا وحضاريا يستثمر الفورة الإلكترونية المميزة لهذا العصر، ويشتغل وفق القوانين الجاري بها العمل وفي احترام تام للضوابط الأخلاقية والمهنية جاعلاً من أولوياته الدفاع عن مصالح أعضائه والرقي بوضعهم الاجتماعي.


توفّر جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات موقعا على الإنترنت هو بمثابة بيت للمترجم يتزود فيه بكل احتياجاته، فهو بوابة تسعى إلى جمع شمل المترجمين الناطقين بلغة الضاد بشكل خاص من خلال إحداث قاعدة بيانات خاصة بهم وبذل كل ما يتأتى لها من إمكانات من أجل توفير فرص عمل وتقديم خدمات متنوعة تتوافق مع رسالتها، كما تواصل التفكير في خدمات أخرى ستكتشفونها في مستقبل الأيام. وفضلا عن ذلك، خصصت الجمعية باب منتدى المترجم وهو ملتقى ثقافي الكتروني لطرح آرائكم وأفكاركم بخصوص مختلف القضايا التي ترون جدوى عملية من إثارتها.

لقد وضعت الجمعية نصب عينيها تعزيز حوار الثقافات من خلال نشاط الترجمة، كما جعلت من أولوياتها الدفاع عن مصالح المترجمين والارتقاء بوضعهم الاعتباري داخل المجتمع، وهي لن تألو جهدا في سبيل تحقيق الأهداف التي اختطتها لنفسها بكل الوسائل المتاحة لديها."

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(EN)-(PDF) - Medic Glossary | Iraqi Air Force Training School

"The Iraqi Flight Medic Course is a highly specialized medical course that requires extra training in an aviation environment. The g oal of this text-based study material is to help the flight medic students to easily understand the important aero -medical subjects in an organized way that makes it simple and easy for them. The idea behind that is to summarize the course study material in such a way that will help the students to rapidly review the course at any time. Most of the course material is directly taken from the United States Army School of Aviation Medicine; Fort Rucker, Alabama.

 

The New Iraqi Air Force has established the English Language Proficiency as one of its core values and that gave me the idea to combine both the English and the Arabic texts together in writing the course material. I avoided the word -to-word translation and I tried to use the concept-to-concept translation of course material to help the students to learn the English Language and at the same time understand the course material. I tried to use my medical background as a physician which helped me to put the scientific information of the course into simple words that are easy to understand and I hope that will in turn increase their overall performance. I hope that this text-based course material can help in the success of the Iraqi Flight Medic Course at the Iraqi Air Force Training School to graduate more qualified flight medic personnel to serve in the New Iraqi Air Force to save the lives of their fellows."

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(EN)-(XLS) - Medical Glossary with more than 100,000 entries / قاموس طبي يحتوي على أكثر من 100,000 مصطلح | GoogleDrive

(AR)-(EN)-(XLS) - Medical Glossary with more than 100,000 entries / قاموس طبي يحتوي على أكثر من 100,000 مصطلح | GoogleDrive | Glossarissimo! | Scoop.it

"Medical Glossary with more than 100,000 entries (GoogleDrive).

 

قاموس طبي يحتوي على أكثر من 100,000 مصطلح"

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(EN)-(PDF) - Areas of cultural and linguistic difficulty in English-Arabic translation | Al Ghussain, Reem Abed Al Latif (2003)

(AR)-(EN)-(PDF) - Areas of cultural and linguistic difficulty in English-Arabic translation | Al Ghussain, Reem Abed Al Latif (2003) | Glossarissimo! | Scoop.it

"Translation difficulties are often the reflection of the differences between the source and target cultures and linguistic systems. This research is a practical step towards identifying cultural and linguistic difficulties in English/Arabic translation. The researcher chose Al Azhar University-Palestine as a case study in order to base the recommendations of this research on actual difficulties encountered by students learning English/Arabic translation. The researcher chose 26 texts dealing with different Western cultural subjects. Ten texts were devoted to political subjects in Western, and particularly British, culture. Another ten texts dealt with different Western, and particularly British, social subjects. Six texts were related to important concepts in Christianity. Seven students from the English Department at Al Azhar University-Palestine were asked to translate these texts. The researcher analysed 177 translated texts and identified various linguistic and cultural problems in their translations.
Students' choice of word order, connectors, active and passive, the emphatic particle C) , tenses, transliterations and loan words, proper-noun equivalents, singular and plural, definiteness and indefiniteness, classifiers, punctuation, acronyms, metaphors, puns, collocations, polysemy, adverbs, use of colloquial Arabic and other grammatical and stylistic errors are discussed. The above linguistic difficulties were often the result of differences between the English and Arabic linguistic systems. Other translation issues such as layout and use of alternative translations are also analyzed in detail. Results indicate that cultural difficulties are typically the result of differences between Western and particularly British, culture and Arab Palestinian culture. Students' choice of cultural transplantation, literal translation, translation by omission, translation by addition and the tendency of some students' to reflect their own experiences, religion and culture in their translations are also discussed.

On the basis of this research, I make practical recommendations to improve translation teaching at Al Azhar University-Palestine. These recommendations are mainly related to providing practical and wider pedagogical perspectives inEnglish/Arabic translation. The researcher suggests practical techniques and exercises to overcome each area of linguistic, stylistic and cultural difficulties in English/Arabic translation."

No comment yet.
Scoop.it!

(AR) - الموسوعة العلمية لعلوم الحاسوب وتقنية المعلومات | khawarizmi.eu

(AR) - الموسوعة العلمية لعلوم الحاسوب وتقنية المعلومات | khawarizmi.eu | Glossarissimo! | Scoop.it

"Arab encyclopedia of computer science & information technology - الموسوعة العلمية لعلوم الحاسوب وتقنية المعلومات"

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(EN)-(DOC) - Telecommunications Glossary | اتجاهات الإصلاح في الاتصالات

"ترد التعاريف التالية لمساعدة قراء هذا التقرير. وهي مستخلصة بتصرف من مصادر مرجعية لا يرد بها تعاريف، وليس الهدف منها أن تحل محل أو تتعارض مع المصطلحات والمعاني التي تستعملها كل دولة عضو في الاتحاد الدولي للاتصالات في قوانينها ولوائحها الوطنية أو الواردة في الاتفاقات الدولية."

Stefano KaliFire's insight:

DOC file, 25 pages

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(EN) - مسرد في مصطلحات السيارات، وموسوعة معلومات حول السيارا | The Car Tech

(AR)-(EN) - مسرد في مصطلحات السيارات، وموسوعة معلومات حول السيارا  | The Car Tech | Glossarissimo! | Scoop.it

Arabic-English Automotive Site

 

 أخبار السيارات بالصحافة

 

وحدة مصدر القدرة بالسيارة

 

السيارات


الحقائب التدريبية لمهنة فني السيارات



No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(ZH)-(EN)-(FR)-(RU)-(ES) - Glossary of Environment Statistics | United Nations Statistics Division

(AR)-(ZH)-(EN)-(FR)-(RU)-(ES) - Glossary of Environment Statistics | United Nations Statistics Division | Glossarissimo! | Scoop.it

"The UNSD Glossary of Environment Statistics which was published in 1997, is a quick reference tool for terms and definitions relevant to environmental data production and use. It covers the areas of environment statistics, environmental and sustainable development indicators, and environmental accounting. In selecting the terms, the focus has been on the requirements of environmental statisticians and environmental accountants, with some reference to the possible use of environmental data in management and policy analysis. While catering to the needs of data producers, the glossary might thus also be useful for data users.

An updated web version was produced in 2001 and was based on the UNSD Glossary on Environment Statistics and the glossary contained in the Handbook of National Accounting: Integrated Environmental Accounting - An Operational Manual which was published in 2000."

Stefano KaliFire's insight:

Languages: *[Arabic]; *[Chinese]; [English]; [French]; *[Russian]; *[Spanish]

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(EN) - سلسلة المراسلات التجارية | syrialaw

(AR)-(EN) - سلسلة المراسلات التجارية | syrialaw | Glossarissimo! | Scoop.it

"سلسلة المراسلات التجارية

الجزء الأول

المرسلات الجديدة

New Correspondence

 

1 ـ أتشرف بإخباركم بـ...

1. I have the honor to inform you that...

 

2 ـ يسرني أن أخبركم بـ...

2. I am pleased to inform you that...

 

3 ـ يسرنا أن نسترعي نظركم إلى ...

3. We have the pleasure to draw your attention to...

 

4 ـ تفضلت الغرفة التجارية فدلتنا على عنوان محلكم.

4. The Chamber of Commerce has favored us with the address of your..."

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(EN) – Arabic Business Dictionary | Morry Sofer, Adnane Ettaybi

(AR)-(EN) – Arabic Business Dictionary | Morry Sofer, Adnane Ettaybi | Glossarissimo! | Scoop.it

"

Business language around the world in the twenty-first century is in a state of rapid change. This creates the need for new business dictionaries that are not tied to the past but rather reflect the new global economy. This is particularly true in regard to an English-Arabic business dictionary, which brings together two economic systems that are far from identical. As the new century unfolds, the Arabic-speaking world is looking to take its place in the global economy, where, for the most part, English is the universal language, while Arabic is in the process of developing business terminology and such related terminology as computer terms.
This dictionary provides Arabic translations of American business terms. It covers many areas of business, such as banking, insurance, real estate, export-import, stock market, and more. In addition, several hundred business-related computer and Internet terms have been included.

 

Up-to-date business terms including banking, the internet, computers, accounting, insurance, real estate, taxes, and more, designed to facilitate communication and cross linguistic barriers. 172 pages, most of which are viewable on Google Books."

No comment yet.
Scoop.it!

(DE)-(FR)-(EN)-(RU)-(AR)-(ES) – Deutsche Gerichte | Portal für Rechtsterminologie und Übersetzen im Internet

(DE)-(FR)-(EN)-(RU)-(AR)-(ES) – Deutsche Gerichte | Portal für Rechtsterminologie und Übersetzen im Internet | Glossarissimo! | Scoop.it

"Amtliche Bezeichnungen deutscher Gerichte Vereinfachte Übersicht über den Gerichtsaufbau in Deutschland

 

Simplified structure of the courts in Germany

 

Esquema da estrutura dos tribunais na Alemanha

 

Sinopsis de la administración de justicia en Alemania

 

فكرة مبسطة عن تركيب المحاكم في ألمانيا

 

Aperçu simplifié de la structure des tribunaux en République fédérale d’Allemagne

 

Упрощённая схема структуры судопроизводства Федеративной Республики Германия"

No comment yet.
Scoop.it!

(EN)-(FR)-(ES)-(PT)-(RU)-(AR)-(ZH) - The James Lind Library | jameslindlibrary.org

(EN)-(FR)-(ES)-(PT)-(RU)-(AR)-(ZH) - The James Lind Library | jameslindlibrary.org | Glossarissimo! | Scoop.it

"The James Lind Library has been created to help people understand fair tests of treatments in health care. The principles of fair tests are explained in essays available in Arabic (ربي), Chinese (中文), English, French (français), Russian (русский язык), Portuguese (Português) and Spanish (español). In addition, three books written for the public are available here for free download. One of the books - Testing Treatments - is available in 2 editions and seven languages at www.testingtreatments.org.

To illustrate the evolution of fair tests of treatments, the James Lind Library also contains images of key passages from manuscripts, books, journal articles and other relevant material supplied mainly by the Sibbald Library of the Royal College of Physicians of Edinburgh. The JLL Bulletin contains original articles about the history of fair tests."

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(EN)-(€) - Amazon.it: New Dictionary of Scientific and Technical Terms: English-Arabic | Ahmad Shafiq Khatib

(AR)-(EN)-(€) - Amazon.it: New Dictionary of Scientific and Technical Terms: English-Arabic | Ahmad Shafiq Khatib | Glossarissimo! | Scoop.it

"New Dictionary of Scientific and Technical Terms: English-Arabic: Amazon.it: Ahmad Shafiq Khatib

 

Rilegato: 1027 pagine - Editore: Dar An-Nahar; 2nd Revised edition edizione (31 dicembre 2000) - Lingua: Inglese, Arabo"

No comment yet.
Scoop.it!

(AR)-(ZIP) - قاموس فقه اللغة للثعالبي

(AR)-(ZIP) - قاموس فقه اللغة للثعالبي | Glossarissimo! | Scoop.it

 قاموس فقه اللغة للثعالبي (موقع صيد الفوائد) قاموس فقه اللغة وسر العربية للثعالبي

No comment yet.
Scoop.it!

(EN)-(AR) – Feedo Medical Encyclopedia / مصطلحات فيدو، مصطلحات طبية، مصطلحات الصحة العامة | Feedo.net

(EN)-(AR) – Feedo Medical Encyclopedia / مصطلحات فيدو، مصطلحات طبية، مصطلحات الصحة العامة | Feedo.net | Glossarissimo! | Scoop.it

"مصطلحات فيدو، مصطلحات طبية، مصطلحات الصحة العامة"

No comment yet.
Curated by Stefano KaliFire
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters