Vinti Traduzioni
51 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

The Importance of Terminology Management in Translation

The Importance of Terminology Management in Translation | Vinti Traduzioni | Scoop.it
One must recognize the fact that the Internet has changed the way we search for, receive, and exchange information. Nowadays, it is very common for images and videos to be the most common online platforms for explaining certain things.
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

Grupo TRADUCTORES E INTÉRPRETES de FACEBOOK

Grupo TRADUCTORES E INTÉRPRETES de FACEBOOK | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Ya hay casi 3.000 traductores e intérpretes profesionales, profesores y estudiantes conectados al grupo TRADUCTORES E INTÉRPRETES de FACEBOOK
En el que puedes participar de forma activa y pasiva
¿Vas a ser el último en suscribirte?
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

El Mundo de la Traducción

El Mundo de la Traducción | Vinti Traduzioni | Scoop.it
El Mundo de la Traducción, by Andrea S M: Noticias sobre la traducción, traductores, software y trabajos (El Mundo de la Traducción is out!
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

¿Se traducen los nombres de los superhéroes?

¿Se traducen los nombres de los superhéroes? | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Batman: En español, es común ver los dos nombres juntos, “Batman” y su traducción, “El Hombre Murciélago”, sobre todo en las historietas. Además, su nombre de nacimiento, Bruce Wayne, se cambió por Bruno Díaz.
Vinti Giuseppe 's insight:

Vaya!

more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

Ingenieros, traductores... La UE tiene hoy más ...

Ingenieros, traductores... La UE tiene hoy más ... | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Ingenieros, traductores... La UE tiene hoy más de dos millones de empleos vacantes Hay que cambiar de país, conocer un idioma y estar dispuesto a aprender otro. (Ingenieros, traductores...
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

Memorias de Traduccion: SDL Trados Studio | drakorg's lair

Memorias de Traduccion: SDL Trados Studio | drakorg's lair | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Además de suponer un gran cambio en un programa que llevaba años sin modificaciones notables en la interfaz, la versión 2009 tenía el problema de que no era compatible con los archivos bilingües de Trados, que a lo ...
more...
No comment yet.
Rescooped by Vinti Giuseppe from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Traductores para los especialistas extranjeros

Traductores para los especialistas extranjeros | Vinti Traduzioni | Scoop.it

Había servicio de traducción para los especialistas en oralidad venidos de otras tierras. Del euskera al castellano traducía Idoia Gillenea. De verter los bertsos al catalán se encargaron María Colera (la traductora de Virginia Wolf al euskera, bajo el título de 'Gela bat norberarentzat') y Maya Busqué. Y también había servicio de traducción al inglés. «A la traducción añadimos datos sobre el contexto. Por ejemplo, explicamos el asunto de las tartas a Barcina», nos comentó Gillenea.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 16, 2013 4:41 AM

Había servicio de traducción para los especialistas en oralidad venidos de otras tierras. Del euskera al castellano traducía Idoia Gillenea. De verter los bertsos al catalán se encargaron María Colera (la traductora de Virginia Wolf al euskera, bajo el título de 'Gela bat norberarentzat') y Maya Busqué. Y también había servicio de traducción al inglés. «A la traducción añadimos datos sobre el contexto. Por ejemplo, explicamos el asunto de las tartas a Barcina», nos comentó Gillenea.

Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

El intérprete que se inventó los discursos en el funeral de Mandela - Libertad Digital

El intérprete que se inventó los discursos en el funeral de Mandela - Libertad Digital | Vinti Traduzioni | Scoop.it
El intérprete que se inventó los discursos en el funeral de Mandela
Libertad Digital
Miles de personas vieron los discursos que diversos líderes pronunciaron en el funeral de Nelson Mandela en Johannesburgo.
Vinti Giuseppe 's insight:

Da non crederci!!!

more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

Learn to Speak Italian While Learning to Cook Italian Food

Learn to Speak Italian While Learning to Cook Italian Food | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Food may be the best vehicle for learning a new language. After all, we all have to eat, and cooking and eating with others engages all of our senses.
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

Twitter backtracks and removes option to let users receive direct messages from any follower

Twitter backtracks and removes option to let users receive direct messages from any follower | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Last month, Twitter quietly rolled out a new feature to give users the choice to receive private messages from any of their followers, but that option has now been removed.
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

The Routledge Handbook of Translation Studies - Centro Virtual ...

The Routledge Handbook of Translation Studies1. Por Marcos Cánovas. La teoría de la traducción y los estudios sobre traducción se desarrollaron sobre todo a partir de la segunda mitad del siglo pasado.
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

Los nombres en español ahora están de moda en Estados Unidos - Semana.com

Los nombres en español ahora están de moda en Estados Unidos - Semana.com | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Los nombres en español ahora están de moda en Estados Unidos
Semana.com
trado en un estudio dado a conocer recientemente que señala que está aumentando el número de parejas anglosajonas que optan por poner a sus hijos nombres de origen hispano.
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

Spanish Regionalisms and Idioms in Literary Translations

Spanish Regionalisms and Idioms in Literary Translations | Vinti Traduzioni | Scoop.it
When reading a novel translated into Spanish, most readers hope it will have a “neutral” form of Spanish; that is, one without regional characteristics specific to any particular Spanish-speaking country.
more...
No comment yet.
Rescooped by Vinti Giuseppe from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

It's time to challenge the notion that there is only one way to speak English

It's time to challenge the notion that there is only one way to speak English | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Why do we persist in thinking that standard English is right, when it is spoken by only 15% of the British population? Linguistics-loving Harry Ritchie blames Noam Chomsky

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, January 27, 2014 7:25 AM
Why do we persist in thinking that standard English is right, when it is spoken by only 15% of the British population? Linguistics-loving Harry Ritchie blames Noam Chomsky'If a non-standard-speaking child persists in using non‑standard English, particularly non-standard grammar, that child will not progress.' Photograph: Hulton Getty

Did you see that great documentary on linguistics the other night? What about that terrific series on Radio 4 about the Indo-European languagefamily tree? Or that news report on language extinction? It is strange that none of those programmes happened, or has ever happened: it's not as if language is an arcane subject. Just as puzzling is the conspicuous lack of a properly informed book about language – either our own or language in general.

There is, of course, Steven Pinker's The Language Instinct – a bestseller that seems to have ticked the box for publishers and public alike as the book on linguistics. But The Language Instinct has a very specific agenda – to support Noam Chomsky's theories about our language skills being innate; other areas of linguistics are glimpsed, if at all, fuzzily in the background.

I'm not blaming Pinker. He ultimately failed to justify his title, but he did reach a keen, large audience with a well-written book fizzing with ideas and examples. I'm blaming someone else, the person who, inexplicably, doesn't exist – who should have written the book revealing how Pinker was so wrong and had a ding-dong with him on Newsnight; the ambitious, good-looking academic, who possibly had a spell in an indie band, with his or her own 13-part series about language on BBC2.

I began to appreciate how little we know about our own language when I studied grammar to teach English as a foreign language. I looked for a linguistically informed grammar guide, but couldn't find one. Finally, I gave up on waiting and decided to have a go myself. As a layman with an amateur's adoration for his subject, I find it astonishing that hardly anyone outside university linguistics departments knows the slightest thing about it. Whether it is the new discoveries of neurolinguistics or the 150-year-old revelations of the scholars who traced the Indo-European language family tree, linguistics can offer zap-kapow findings that trump those of archaeology and even astronomy.

Take the Proto-Indo-Europeans, that mysterious tribe whose homeland was recently located north of the Caspian Sea in about 3,300 BC. Their language somehow obliterated the hundreds of others then spoken in Europe and northern India, so that almost every language currently spoken, from Iceland to the Himalayas, is descended from one tongue. Dramatic enough, but, even more sensationally, much of that language has been reconstructed, so that we know, for example, their words for sky (dyeu) and father (pihter), and their chief god the Sky Father (Dyeu Pihter). Thanks to language, we know a great deal about the tribe – its kinship system, its beliefs, the feasts it held at which bards declaimed the long praise-poems that may well be the forerunners of the Sanskrit Vedic epics and The Iliad and The Odyssey of Homer. We even know that the tribe had two words for different sorts of farting.

That few people have heard of the Proto-Indo-Europeans, or know about language evolution, children's language acquisition or the current process of language extinction, seems to me to be a crying shame. But the insights of linguistics are of social and political as well as intellectual importance.

The modern study of language has shown that all native speakers are experts in their language. Almost all judgments about someone's language – the laziness of a glottal stop, the slowness of rural speech, the supposed ugliness of a particular urban accent – have no linguistic justification and reflect only the prejudice of the judger. However, very few people are aware of these basic findings.

Linguistics has discovered that a language is created by a democratic collective of magnificently gifted experts – but has told nobody else about it. Frustrating as it is to hear discussions about the heinous abuse of "hopefully" or "disinterested", this public ignorance about language gets properly serious with the continuing discrimination against non-standard English.

Non-standard English is linguistically the equal of the standard version – in fact, dialects tend to be more sophisticated grammatically than standard (as in the plural "youse" of many non-standard dialects where standard has just one confusing form). Yet standard continues – even now – to be prized as the "correct" form, and any deviation is considered to be wrong, lazy, corrupt or ignorant.

Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

La agencia de traducción Okodia cierra 2013 con un aumento en su ... - TusMedios

La agencia de traducción Okodia cierra 2013 con un aumento en su ... - TusMedios | Vinti Traduzioni | Scoop.it
La agencia de traducción Okodia cierra 2013 con un aumento en su ...
TusMedios
La agencia de traducción OKODIA ha cerrado el ejercicio de 2013 con un incremento en su facturación del 30%.
Vinti Giuseppe 's insight:

sará possibile!!!

more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

LA VERDI di MILANO Nel segno di Zappa

LA VERDI di MILANO Nel segno di Zappa | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Mercoledì 18 Dicembre 2013 – Auditorium di Milano Fondazione Cariplo,Largo Mahler Una celebrazione in musica, parole e immagini del geniale artista, nel ventennale della sua scomparsa. Dal vivo all...
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

¿Cómo usar la traducción de inglés británico en WordPress? - WordPress Directo

¿Cómo usar la traducción de inglés británico en WordPress? - WordPress Directo | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Seguro que algo así os parecerá raro, si WordPress ya está en inglés. Sí, así es, pero es inglés americano, y el británico no es todo igual.
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

Google amplía su servicio de traducción con nueve nuevos idiomas - Europa Press

Google amplía su servicio de traducción con nueve nuevos idiomas - Europa Press | Vinti Traduzioni | Scoop.it
Europa Press Google amplía su servicio de traducción con nueve nuevos idiomas Europa Press El traductor de Google ha alcanzado la barrera de los ochenta idiomas con la incorporación de nueve lenguas procedentes de África, Asia y Oceanía que suman...
Vinti Giuseppe 's insight:

Interesting!!!

more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

¿Cómo calcular las palabras de un sitio web? - Blog de Traducción

¿Cómo calcular las palabras de un sitio web? - Blog de Traducción | Vinti Traduzioni | Scoop.it
En entradas recientes pudimos repasar algunas cuestiones a tener en cuenta al momento de contar las palabras para cotizar un proyecto de traducción. Una.
more...
No comment yet.
Scooped by Vinti Giuseppe
Scoop.it!

LinkedIn debuts Showcase Pages and launches tool to help brands better target content to followers

LinkedIn debuts Showcase Pages and launches tool to help brands better target content to followers | Vinti Traduzioni | Scoop.it
LinkedIn is in the process of creating new features for its professional social network for companies to not only improve engagement with customers, but also convert them into potential hires.
more...
No comment yet.
Rescooped by Vinti Giuseppe from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

“Tuhao”podría convertirse en parte del léxico inglés_Spanish.china.org.cn_中国最权威的西班牙语新闻网站

“Tuhao”podría convertirse en parte del léxico inglés_Spanish.china.org.cn_中国最权威的西班牙语新闻网站 | Vinti Traduzioni | Scoop.it

(SPANISH.CHINA.ORG.CN)- La palabra de moda en China, “tuhao”, podría entrar en la edición del próximo año del Oxford English Dictionary (el diccionario más completo de la lengua inglesa).

La palabra llamó la atención del equipo de redacción del diccionario, luego de un programa transmitido recientemente por la BBC acerca de las palabras chinas más influyentes.

“Si su influencia continúa, es muy posible que aparezca en nuestra lista actualizada de palabras” dijo Julie Kleeman, gerente de proyectos del equipo.

Kleeman dijo que tuhao tiene algunas similitudes con la palabra inglesa “bling”, que se refiere a la ropa o joyas caras y ostentosas. Ambas palabras han existido desde hace mucho tiempo, pero adquirieron un nuevo significado más adelante.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, November 15, 2013 12:34 AM

(SPANISH.CHINA.ORG.CN)- La palabra de moda en China, “tuhao”, podría entrar en la edición del próximo año del Oxford English Dictionary (el diccionario más completo de la lengua inglesa).

La palabra llamó la atención del equipo de redacción del diccionario, luego de un programa transmitido recientemente por la BBC acerca de las palabras chinas más influyentes.

“Si su influencia continúa, es muy posible que aparezca en nuestra lista actualizada de palabras” dijo Julie Kleeman, gerente de proyectos del equipo.

Kleeman dijo que tuhao tiene algunas similitudes con la palabra inglesa “bling”, que se refiere a la ropa o joyas caras y ostentosas. Ambas palabras han existido desde hace mucho tiempo, pero adquirieron un nuevo significado más adelante.

Rescooped by Vinti Giuseppe from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL)-(IT)-(PDF) - Guida all'acquisto dei servizi di traduzione | AITI

(TOOL)-(IT)-(PDF) - Guida all'acquisto dei servizi di traduzione | AITI | Vinti Traduzioni | Scoop.it

"L'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti è orgogliosa di presentare la Guida all'acquisto dei servizi di traduzione.

 

La pubblicazione è il risultato della traduzione e dell'adattamento in italiano dell'opera Translation getting it right scritta da Chris Durban. Uscita per la prima volta in Gran Bretagna a cura dell'Institute of Translation & Interpreting (ITI), la guida è stata successivamente proposta in francese, tedesco, ceco, olandese e catalano dalle rispettive associazioni di traduttori nazionali.

 

Lo scopo del pratico manuale per l'utente è di fornire preziosi consigli a tutti coloro che intendono avvalersi di servizi di traduzione professionali, affinché i risultati finali siano in linea con le loro aspettative ed esigenze ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.