Translators in the making
4.1K views | +0 today
Follow
Translators in the making
For the recent graduates
Curated by Iulianna
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

Weekly translation favorites (Jan 29-Feb 4)

Weekly translation favorites (Jan 29-Feb 4) | Translators in the making | Scoop.it

Weekly round-up of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation (including Greek translation), localization,

more...
No comment yet.
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

Legal Translator Liability: Some Myths and Realities

Legal Translator Liability: Some Myths and Realities | Translators in the making | Scoop.it

Any person claiming to have incurred a loss due to a poor translation must meet the burden of proving that the translator breached his or her duty.

more...
No comment yet.
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

Translation Tribulations: 10 Steps to Determine CAT Tool Compatibility with the Dragon

Translation Tribulations: 10 Steps to Determine CAT Tool Compatibility with the Dragon | Translators in the making | Scoop.it
more...
No comment yet.
Rescooped by Iulianna from Translation
Scoop.it!

First Translation Technology Summer School in Antwerp

First Translation Technology Summer School in Antwerp | Translators in the making | Scoop.it
If you cannot live without translating, even in summer days, then the first International Translation Technology Summer School is the thing for you.

Via YourTerm
more...
No comment yet.
Rescooped by Iulianna from Translator Tools
Scoop.it!

How to open password protected PDF files, how to OCR a PDF, how to translate PDF, how to extract text (by Gert Van Assche, via TheOpenMic)

How to open password protected PDF files, how to OCR a PDF, how to translate PDF, how to extract text (by Gert Van Assche, via TheOpenMic) | Translators in the making | Scoop.it
When your translation tool can't open the PDF, you have to hack it yourself: remove the encryption, extract the images, run an OCR, cleanup the tag soup. This is how you prepare the PDF for translation.

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, January 26, 2016 4:02 AM

Gert Van Assche shares some of his tricks for translating PDF documents.

Wendy Zaruba's curator insight, January 26, 2016 8:50 AM

Here are some tricks for translating those PDF's.

Rescooped by Iulianna from Translator Tools
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015 Review (by Pieter Beens, via TheOpenMic)

SDL Trados Studio 2015 Review (by Pieter Beens, via TheOpenMic) | Translators in the making | Scoop.it
Looking for a SDL Trados Studio 2015 review or for Trados Studio 2015 new features? Read the Trados Studio 2015 review.

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, January 26, 2016 7:25 AM

Pieter Beens presents a review of SDL Trados Studio 2015 for those who have not yet upgraded.

Scooped by Iulianna
Scoop.it!

The drawbacks of translation memory tools

The drawbacks of translation memory tools | Translators in the making | Scoop.it
This summer, I've had a number of conversations with fellow freelance translators about some of the negative aspects of translation memory tools (CAT tools, TenTs, you know what I mean!).

 

more...
No comment yet.
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

How to look up terms in several websites at the same time with IntelliWebSearch - GroupSearch

How to look up terms in several websites at the same time with IntelliWebSearch - GroupSearch

more...
Margot Olmeta's curator insight, February 26, 2016 7:20 AM

A useful tool for translators!

Scooped by Iulianna
Scoop.it!

Yota Georgakopoulou interview

Lindsay Bywood interviews Yota Georgakopoulou on machine translation developments in audiovisual translation

more...
No comment yet.
Rescooped by Iulianna from Automated Translation (MT) Trends
Scoop.it!

What do job trends in the translation industry mean to you?

What do job trends in the translation industry mean to you? | Translators in the making | Scoop.it
Jobs in the translation industry related to automated translation point to a future of greater automation and faster multilingual content generation.

Via K Vashee
more...
No comment yet.
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

Questionnaire translators

Language professionals are invited to contribute to an upcoming Study on Translation Tools and Practices of Professional Translators, part of the SCATE research project (smart computer-assisted translation environment) initiated by KU Leuven university.


The aim of the project is to increase the efficiency and consistency of language professionals through the improvement of workflows and user interfaces, better integration of translation memory, machine translation and speech recognition, and last but not least the automatic term extraction techniques from comparable corpora.


If you would like to contribute to this research, please take 10-15 min of your time to fill out this questionnaire. Thank you. http://survey.edm.uhasselt.be/index.php/467588/lang-en

more...
No comment yet.
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

eMpTy Pages: The Translation Market – Is it Really Understood?

eMpTy Pages: The Translation Market – Is it Really Understood? | Translators in the making | Scoop.it
Iulianna's insight:

There have been some interesting blog posts and discussion on the blogs of Kevin Lossner and K.Vashee about the hidden world of the translation market.

more...
No comment yet.
Rescooped by Iulianna from Translator Tools
Scoop.it!

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog)

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog) | Translators in the making | Scoop.it

One of the things which memoQ users told us that they really liked about TaaS is the prospect of groups of translators using different tools and sharing their terminology. In this post I will show you how to do this with memoQ 2014 and OmegaT...


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, July 2, 2014 8:10 AM

This post explains how the new TaaS (Terminology as a Service) system can be used by users of different CAT tools (in this case memoQ and OmegaT) to share terminology on a single translation project.

Scooped by Iulianna
Scoop.it!

The direct-to-direct client route: can it work?

The direct-to-direct client route: can it work? | Translators in the making | Scoop.it

I've noticed a trend, or at least a micro-trend, among the students who take my classes for beginning freelancers: more and more of them are interested in working with direct clients right off the bat.

more...
No comment yet.
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

Tech Talk: Software and Tools for Translators

Tech Talk: Software and Tools for Translators | Translators in the making | Scoop.it

In 2014, I made two life-changing decisions: I committed to working as a freelance translator, and I purchased a PC after years of Apple use.

more...
No comment yet.
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

TradFlow

TradFlow | Translators in the making | Scoop.it

If you are looking for an intensive hands-on training to quickly get an overview of the latest trends in the computer-assisted translation technologies and their application in the translation/localization [...]...

more...
No comment yet.
Rescooped by Iulianna from IntelliWebSearch
Scoop.it!

What does IntelliWebSearch do?

Pressing a convenient shortcut key combination:
1. copies selected text from virtually any Windows application, such as your translation environment tool;
2. opens your default browser (or another browser of your choice) and sends the copied text to one or more preset search engines, on-line dictionaries or on-line encyclopaedias together with other customizable instructions which limit the search according to the advanced search options available for the search engine, dictionary or encyclopaedia chosen. Alternatively it can send the same text and instructions to local dictionaries on CD-ROM or installed on your hard disk.

Another convenient shortcut key combination copies any text selected in your browser or local dictionary (the solution to your terminology problem) and returns to the original application, where you can choose to paste it in using the application's own paste function.

All this saves the busy translator, terminologist, interpreter, editor or lexicographer an enormous amount of time.


Via Michael Farrell
more...
Rescooped by Iulianna from WordLo
Scoop.it!

How To Be A Manga Translator, Interpreter, and Freelance translator, Starring Jocelyne Allen - Tofugu

How To Be A Manga Translator, Interpreter, and Freelance translator, Starring Jocelyne Allen - Tofugu | Translators in the making | Scoop.it
One of the emails we get over and over again is: “I want to become a Japanese translator, what do I need to do?” We have some ideas, but we certainly don’t have a lot of experience in this field, so we found people who do and interviewed them. Over the next few weeks we’ll …

Via Haralabos Papatheodorou, Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

Translation Tribulations: The Invisible Hand of memoQ LiveDocs - making "broken" corpora work

Translation Tribulations: The Invisible Hand of memoQ LiveDocs - making "broken" corpora work | Translators in the making | Scoop.it
The Invisible Hand of #memoQ LiveDocs - making "broken" corpora work http://t.co/VJDylDsVUl via @GermanENTrans #xl8 #t9n #CATtools

 

more...
No comment yet.
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

Translation Maintenance for Freelancers | October 2015

Learn how to easily and effectively perform TM and TB maintenance in memoQ, create and store backups of projects, and work with projects on both your laptop ...
more...
No comment yet.
Scooped by Iulianna
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015 and real-time preview

SDL Trados Studio 2015 and real-time preview | Translators in the making | Scoop.it

Were you left high and dry without real-time preview for Word files? It's back for everyone to enjoy!

more...
No comment yet.
Rescooped by Iulianna from Automated Translation (MT) Trends
Scoop.it!

Translation and Technology: Where are we heading?

Translation and Technology: Where are we heading? | Translators in the making | Scoop.it
The effects of new digital means of translation are starting to affect the way we interact with the world. If everyone can understand every foreign language with the use of new technology, how can ...

Via K Vashee
more...
YourTerm's curator insight, March 27, 2015 5:19 AM

"New technology is really starting to affect the way people interact with language around the world".

Rescooped by Iulianna from Glossaries
Scoop.it!

Tips for translators to decide their rates

Tips for translators to decide their rates | Translators in the making | Scoop.it
by Popie Matsouka One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. Personally, I started researching what the current market rates were before I eve...

Via Haralabos Papatheodorou, YourTerm
more...
YourTerm's curator insight, March 25, 2015 4:22 AM

One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. He are some tips: 1. Think of yourself as a small business; 2.Do not diminish the value of your time and efforts; 3.

Do not be afraid to negotiate.

#translation #linguistic

Scooped by Iulianna
Scoop.it!

GosTalks: Use Normal Language as Your Shield Against Absurdity

GosTalks: Use Normal Language as Your Shield Against Absurdity | Translators in the making | Scoop.it
Iulianna's insight:

Had a lot of fun reading this blog post! Let's use normal language to stop the madness!

more...
No comment yet.
Rescooped by Iulianna from Translator Tools
Scoop.it!

Computer tools for proofreaders (by Paul Beverley)

Computer tools for proofreaders (by Paul Beverley) | Translators in the making | Scoop.it
Thanks to developments in technology, there are numerous tools available for editors. Computer tools, or macros, can also help proofreaders.

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, June 5, 2014 2:45 PM

Paul Beverley lists some tools which may be useful to proofreaders, including special Microsoft Word macros for finding inconsistencies, such as inconsistencies in hyphenation, proper case, etc.