Translator Tools
46.8K views | +11 today
Follow
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

TransTools, peaufinez vos fichiers Word et Excel (post about TransTools software by Ophélie Vielles, in French)

TransTools, peaufinez vos fichiers Word et Excel (post about TransTools software by Ophélie Vielles, in French) | Translator Tools | Scoop.it

Vous vous arrachez les cheveux sur le formatage d’un fichier après un OCR ? Vous aimeriez supprimer les espaces en trop dans votre document ou automatiser les tâches de mise en page ? Pour vous faciliter la vie, TransTools est un outil bien utile qui permet, en quelques clics, d’éviter les opérations manuelles fastidieuses et répétitives...

Stanislav Okhvat's insight:

This blog post covers some of the major features of TransTools for Word and TransTools Utilities.

more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to improve the quality of translation memory matches with penalties and filters in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith)

How to improve the quality of translation memory matches with penalties and filters in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
How to get the most relevant results from your translation memory in SDL Trados Studio
Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith explains how to configure translation memory penalties and filters in order to improve the quality of translation memory matches and therefore make the translation process more efficient.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Cloud murmurings… part 1. Four ways to create a project in SDL Trados GroupShare (by Paul Filkin)

Cloud murmurings… part 1. Four ways to create a project in SDL Trados GroupShare (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

It's true... I'm a die hard desktop user.  If I was working as an independant translator with all the benefits that can bring of being able to work anywhere, then having a good offline capability would be essential. Studio of course offers me the offline capability, but today (and in a few more articles as there’s a lot to cover) I want to talk about the cloud and in particular SDL GroupShare...

Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin gives an introduction about SDL Trados GroupShare, a cloud-based solution for SDL Trados Studio users. In this introductory post, he explains 4 different ways to create a project in SDL Trados GroupShare: from Studio, using the GroupShare web interface, or even via API.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New Term Extraction Features in InterpretBank and InterpretersHelp for interpreting reference material preparation (by Dr. Anja Rütten)

New Term Extraction Features in InterpretBank and InterpretersHelp for interpreting reference material preparation (by Dr. Anja Rütten) | Translator Tools | Scoop.it

InterpretBank by Claudio Fantinuoli has been adding quite some time-saving features for conference preparation lately. Apart from searching online ressources on the go while building your glossary, it now promises to extract terminology from your glossaries, view original and translation in parallel and link documents to glossaries...

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to Translate TXLF Wordfast Files in Trados Studio (from Technolex Blog)

How to Translate TXLF Wordfast Files in Trados Studio (from Technolex Blog) | Translator Tools | Scoop.it

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files. If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio...

Stanislav Okhvat's insight:
This post explains how to translate TXLF (Wordfast) files in SDL Trados Studio.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New Xbench 3.0 integration: Smartcat! (from ApSIC Tools Weblog)

New Xbench 3.0 integration: Smartcat! (from ApSIC Tools Weblog) | Translator Tools | Scoop.it

We’re pleased to announce that, starting with Xbench build 1419, you have available a very cool integration with Smartcat.

Stanislav Okhvat's insight:
Xbench is now integrated with SmartCAT (through Chrome Internet browser).
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Memsource: Improved Visualization of Joined Jobs in Editors (from Memsource blog)

Memsource: Improved Visualization of Joined Jobs in Editors (from Memsource blog) | Translator Tools | Scoop.it

It is now easier to work with combined translation jobs (files) in Memsource Desktop Editor and Web Editor. Each job will be separated by a bar which displays the job's number and filename (as they appear in Memsource Cloud)...

Stanislav Okhvat's insight:
Memsource has introduced the ability to see the file name and job number in joined jobs composed of several documents, which makes it easier for the translator to see which document they are working on if the job was created by joining several documents.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to translate Memsource files in memoQ the right way (by Marek Pawelec)

How to translate Memsource files in memoQ the right way (by Marek Pawelec) | Translator Tools | Scoop.it
When it comes to online CAT tools I personally consider Memsource as one of the better ones – it’s reasonably fast, offers decent functionality and usability... Still, it’s not the same as memoQ when it comes to comfort and features, so whenever possible, I process Memsource files in memoQ. Unfortunately, things like match rate and translation status are not imported by default and need some tinkering. I have created two templates, that can be used to import Memsource files in a bit more comfortable way...
Stanislav Okhvat's insight:
Marek Pawelec provides very useful step-by-step instructions how to import Memsource XLIFF (MXLIFF) files into memoQ in order to preserve segment match rates, locked status, "translated" status and show tags correctly. The tutorial includes import filter and project template configurations to achieve this.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 8.3 has been released (from memoQ web site)

memoQ 8.3 has been released (from memoQ web site) | Translator Tools | Scoop.it
memoQ 8.3 is Kilgray’s latest and last release for 2017. It brings about improvements in five main themes: terminology, integrations with content-management systems, translation work, filters in memoQ, and memoQWeb.
Stanislav Okhvat's insight:
Kilgray has just released a new version of memoQ: v. 8.3. The new version brings several new features, including:
1) Improvements in the term extraction feature.
2) memoQ WordPress Connector (separate paid subproduct that requires access to memoQ server).
3) Inline formatting support when handling Multilingual Excel files.
4) Improvements in JSON filter.
5) Improvements in other areas.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Appearances matter in your CAT tool: changing the editing font in your CAT tool to improve the translation / editing process (by Kevin Lossner)

Appearances matter in your CAT tool: changing the editing font in your CAT tool to improve the translation / editing process (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

This morning on the social media memoQ forum, a user expressed their woes while editing a translation with a lot of italic formatting in the text. The problem is not so much the italic text per se, but the user's choice of display font for working...

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

281st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – new Adaptive Neural MT offerings, Twitter tips, and other useful information.

281st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – new Adaptive Neural MT offerings, Twitter tips, and other useful information. | Translator Tools | Scoop.it
In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche primarily focuses on new neural machine translation (NMT) offerings which include KantanMT, ModernMT and a neural MT engine from Lilt. He also provides a number of useful tips for Twitter users, and mentions other useful translation technology news as well as educational information.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

So simple… yet so useful! Bilingual XML Filetype and Cleanup Tasks OpenExchange applications for SDL Trados Studio (by Paul Filkin, SDL)

So simple… yet so useful! Bilingual XML Filetype and Cleanup Tasks OpenExchange applications for SDL Trados Studio (by Paul Filkin, SDL) | Translator Tools | Scoop.it

I'm certainly no expert on knots, but I do like them... The image on the left is actually a Carrick Bend and it’s another one I like… simple to use and yet brilliant for joining two ropes together. I used this as the image for my article simply because it’s a very loose introduction to the idea of how every new app on the SDL AppStore seems to provide another opportunity to string apps together and deal with problems that would be tricky with Studio alone. I love that!

Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin describes how two simple OpenExchange applications for SDL Trados Studio, Bilingual XML Filetype and Cleanup Tasks, can be used together to translate a multilingual XML file with placeholders as part of a localization process.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

279th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – memoQ 8.2, machine translation engines from World Intellectual Property Organization (WIPO), Wordfast Pro 5, and interpreting gizmos.

279th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – memoQ 8.2, machine translation engines from World Intellectual Property Organization (WIPO), Wordfast Pro 5, and interpreting gizmos. | Translator Tools | Scoop.it
In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers the following subjects: 1) New features in memoQ 8.2 which was recently released by Kilgray, as well as a summary of new functionality introduced in memoQ in recent time. 2) Online neural machine translation engine offered by World Intellectual Property Organization (WIPO). 3) Interpreting devices for real-time machine-powered speech translation. 4) Overview of the new version of Wordfast Pro 5, and developments in other Wordfast tools.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

… and the winner is? Term extraction in SDL Trados Studio projects using projectTermExtract OpenExchange application (by Paul Filkin, SDL)

… and the winner is? Term extraction in SDL Trados Studio projects using projectTermExtract OpenExchange application (by Paul Filkin, SDL) | Translator Tools | Scoop.it

Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users. There have been a few, but the top two for me have been the “SDLXLIFF to Legacy Converter” and the “Glossary Converter.” So what about the third? ...

Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin describes a new OpenExchange app called projectTermExtract which makes it possible to extract one-word terms from a Studio project or selected documents and generate a new term base from these words after they are translated.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Importance of target language segmentation for alignment in SDL Trados Studio (by Paul Filkin, SDL)

Importance of target language segmentation for alignment in SDL Trados Studio (by Paul Filkin, SDL) | Translator Tools | Scoop.it

Using segmentation rules on your Translation Memory is something most users struggle with from time to time; but not just the creation of the rules, but rather how to ensure they apply when you want them, particularly when using the alignment module or retrofit in SDL Trados Studio where custom segmentation rules are being used.

Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin explains how to take advantage of target language segmentation in SDL Trados Studio to improve alignment results, and how to get around some problems with the Retrofit feature if you need custom segmentation.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Office 3000 3D: 7 easy steps to get started (by Olesya Zaytseva): tips for better productivity with TO 3000 3D

Translation Office 3000 3D: 7 easy steps to get started (by Olesya Zaytseva): tips for better productivity with TO 3000 3D | Translator Tools | Scoop.it
A guide to help you integrate Translation Office 3000 3D in your workflow: project management, databases, reports, accounting options. Use this list of tips and tricks to make your management tasks a bit easier.
Stanislav Okhvat's insight:
Olesya Zaytseva shares a number of tips to become more productive with Translation Office 3000 3D (TO 3000 3D).
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Infographic: Software Tools for Translation (by Riccardo Schiaffino)

Infographic: Software Tools for Translation (by Riccardo Schiaffino) | Translator Tools | Scoop.it

I find mind mapping useful to generate and organize my ideas, so I created a mind map of the kind of software tools used by translators - CAT tools, of course, but also other types of tools, from those that help us manage our projects, to those we use for more specific tasks...

Stanislav Okhvat's insight:
Riccardo Schiaffino presents an informative schematic (mind map) of various tools which are used by translators.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

AdaptiveMT… what’s the score? AdaptiveMT machine translation engine in SDL Trados Studio 2017 (by Paul Filkin)

AdaptiveMT… what’s the score? AdaptiveMT machine translation engine in SDL Trados Studio 2017 (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
AdaptiveMT was released with Studio 2017 introducing the ability for users to adapt the SDL Language Cloud machine translation with their own preferred style on the fly.  Potentially this is a really powerful feature since it means that over time you should be able to improve the results you see from your SDL Language Cloud…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin explains how to use AdaptiveMT adaptive machine translation provider in SDL Trados Studio 2017, what is included in the free usage plan, how to create a customized MT engine, how to train the engine based on your previous projects, and how to measure the impact of AdaptiveMT on the amount of post-editing work required. 
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

When One Keyboard Isn't Enough: extra keyboard for running key combinations, typing special characters and more (by Nora Díaz)

When One Keyboard Isn't Enough: extra keyboard for running key combinations, typing special characters and more (by Nora Díaz) | Translator Tools | Scoop.it
Today I thought I'd share with you a little toy I have sitting next to my keyboard that makes my life a little easier: an X-Keys keypad
Stanislav Okhvat's insight:
Nora Díaz talks about an extra configurable keyboard for running key combinations, launching programs, inserting special characters like quotation marks,  running AutoHotkey macros, etc., which is very useful for working wth CAT tools.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

More Trados Top Tips: Reverse Filter (by Claire Cox): new Community Advanced Display Filter and its useful features

More Trados Top Tips: Reverse Filter (by Claire Cox): new Community Advanced Display Filter and its useful features | Translator Tools | Scoop.it

Back in October of last year, I wrote about the revelation I’d experienced when discovering the Advanced Display Filter in Studio 2017. I wanted to add a brief postscript to that entry, as SDL have brought out a new edition of the display filter, this time called the Community Advanced Display Filter, which you can download, free of charge, as an app from the SDL AppStore...

Stanislav Okhvat's insight:
Claire Cox talks about the Community Advanced Display Filter (a new OpenExchange app for SDL Trados Studio), focusing on a very useful feature of this new filter – the ability to reverse the previous filter, showing the segments which were hidden by the previous filter and hiding the segments which were previously visible. This is very useful for working with projects that have a lot of repetitions.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to create a new translation memory in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith)

How to create a new translation memory in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it

This post is for people who are not in a hurry to translate their very first file in SDL Trados Studio but want to create a translation memory (TM) carefully and conscientiously. It’s also for people who’ve already set up a translation memory (TM) with all the default settings and are now wondering whether they should have prepared it more thoroughly...

Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith provides a step-by-step tutorial about creating and setting up a translation memory in SDL Trados Studio. She also gives a detailed explanation about fields and language resources (e.g. segmentation rules) in a translation memory.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools 3.16: new option to remove extra tags from Microsoft Word documents

TransTools 3.16: new option to remove extra tags from Microsoft Word documents | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3.16 has been released. 


The new version can remove additional tags in Word documents that contain text written with “symbol fonts” such as Symbol, Wingdings, etc. Symbols from such fonts are similar to images and so they are displayed as tags in CAT tools, making them difficult to understand and use in the translated text. The new option finds the majority of symbols from standard symbol fonts and replaces them with readable characters from standard fonts, reducing the number of tags and improving readability in your CAT tool. 


The latest version also contains other tag cleaning features introduced in TransTools v.3.15 (see http://www.translatortools.net/news/features_v3.15.html). 


For more information, go to http://www.translatortools.net/installer-history.html#v.3.16 ;


Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

GT4T: the right approach to MT and beyond (by Dallas Cao via The Open Mic)

GT4T: the right approach to MT and beyond (by Dallas Cao via The Open Mic) | Translator Tools | Scoop.it
GT4T originally comes from the initial for Google Translate for Translators. Can you believe it? GT4T has been around for 8 years and counting. When the first version was out, no CAT tools integrated MT yet. I originally made GT4T for myself, so fundamentally GT4T is whatever is useful to me myself, an overworked translator. …
Stanislav Okhvat's insight:
Dallas Cao, the developer behind GT4T machine translation tool, talks about GT4T and how it can help a translator.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Speaking with OmegaT’s Project Manager (from The ATA Chronicle)

Speaking with OmegaT’s Project Manager (from The ATA Chronicle) | Translator Tools | Scoop.it

There are only a handful of open-source translation environment tools primarily geared toward the professional freelance translator. Without a doubt, the platform-independent OmegaT, a free open-source translation memory application, is the king of the hill...

Stanislav Okhvat's insight:
Interview about OmegaT with Didier Briel, OmegaT’s project manager, prepared by Jost Zetzsche.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

BaccS - Version 3 release (from BaccS TMS website)

BaccS - Version 3 release (from BaccS TMS website) | Translator Tools | Scoop.it

After many months of work, I’d like to present to you something very special – BaccS version 3. This happens exactly after 1 year after the release of the first version. Besides a lot of cool new features, version 3 introduces some breaking changes...

Stanislav Okhvat's insight:
Eugene Kuchynski has released version 3 of BaccS translation management system for freelance translators.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Ebook – An introduction to translation memory (by Emma Goldsmith)

Ebook – An introduction to translation memory (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
Written by Emma Goldsmith, this eBook provides an in-depth introduction to translation memory technology. Emma explains what a translation memory (TM) is, reasons for using a TM, TM myths and best practices, how to start using a TM and provides a glossary of key terms.
more...
No comment yet.