Metaglossia: The Translation World
331.0K views | +42 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Sign language interpreter to take on London Marathon

A SIGN language interpreter from Astley is running the London Marathon to raise at least £2,000 for a deaf children’s charity.!
No comment yet.

Deborah Kendrick: It's the content of one's character

A radio fragment caught my ear Tuesday and I was instantly riveted to the spot where I stood. I had no choice but to stand still, listen and marvel anew at the beauty of the familiar cadences.!
No comment yet.

Unprofessional Translation: Buffalo Bill's Liaison Interpreters

The latest issue of The Linguist has a colourful, well-researched article about Buffalo Bill's Wild West, a spectacular live show that toured Europe between 1880 and 1906 and made its creator, William F. Cody, "the entertainment industry's first international celebrity." Before my time, but my father saw it when it came to England, probably when it performed in Birmingham in 1903.
"Buffalo Bill's Wild West delighted audiences in England, Scotland, Wales and 15 countries in continental Europe, igniting 'Wild West Fever' almost everywhere it went, by offering what purported to be an authentic experience of the American frontier, complete with real cowboys and 'Indians'."
In order to reach audiences in all these countries with its advertising and programmes, the show needed translators. There are copies of the materials they produced at the Buffalo Bill Historical Center in Cody, Wyoming,
"...yet we have no records of the translator's name, nor indeed do we know the names of the numerous translators and interpreters who enabled Cody and company to overcome the language barriers that they faced on the continent...

"The author of most of the English language source material... was John M. Burke, the General Manager, who travelled in advance of the troupe. Although one newspaper account suggests that he was an accomplished linguist... the quality of the translations is so high that it would be a remarkable feat if they were all the work of the same non-professional translator."
We also know that the Wild West employed interpreters,
"because Charles Eldridge Griffin, who managed the exhibition's side-show from 1902 to 1906, left a memoir in which he alludes to the difficulties that they had with their interpreters in the Austro-Hungarian Empire. 'Some towns would be about equally divided between four or five nationalities, and, although they all understood German, the official language, each would insist on being addressed in his native language.'"!
No comment yet.

Interpreting for Europe at Job Day in Brussels

Visitors to the 2012 Job Day talk about their experiences of trying out interpreting in our practice booths.!
No comment yet.

Interpreter Catherine Keary must sell Northam home after £33,000 benefit fiddle

A DIPLOMATIC corps interpreter will be forced to sell her home and move into rented accommodation so she can repay £33,000 of taxpayers money she fiddled in benefits.

Catherine Keary, 63, of Kimberley Terrace, Northam, claimed the money in income support and housing benefits by failing to disclose she was living with a partner who was working.

Exeter Crown Court

Now she has been ordered to repay the cash, with interest, or go to jail for 18 months. She has been given a year to sell her home to raise the money.

Keary admitted failing to notify a change of circumstances and two offences of making false statements when she appeared at Exeter Crown Court in May.

She was jailed for 26 weeks, suspended for 12 months and the case was adjourned for confiscation proceedings.

Keary swindled £33,795.78 between 2006 and 2011 when she was living with boyfriend Ian Caseley, who had a job.!
No comment yet.

MoJ's interpreter management ''appalling'' - Public Service

The Ministry of Justice gave a £90m contract to a company that was out of its depth, says the NAO...

The Ministry of Justice's (MoJ) decision to award its £90m language services contract to a company that was out of its depth – and then not monitor this properly – has been described as "appalling".

In August 2011, the MoJ signed a five-year contract with Applied Language Solutions (ALS) – bought by Capita later that year – for interpretation and translation services. But the company immediately faced "operational difficulties".

So the National Audit Office (NAO) looked into the matter and concluded that while the old system was certainly inadequate in several respects, the MoJ's due diligence on ALS's bid was not thorough enough. Also, the ministry didn't give enough weight to the concerns and dissatisfaction that many interpreters had expressed.

What's more, the MoJ underestimated the project risks when it decided to switch from a regional to a national rollout, allowed the contract to become fully operational before it was ready (ALS had not recruited and assessed enough interpreters), and there were key contractual obligations that ALS didn't comply with (and the company didn't tell the ministry until the NAO discovered them.

On the operation of the contract, initially ALS's performance was "wholly inadequate", the NAO said, leading to missed performance targets and around a fifth of the interpretation work in courts and tribunals being done under old arrangements.!
No comment yet.

NYPD Sign-Language Interpreter Could Derail Cold Case

Thompson being interrogated. An alleged killer may walk away on an interpretation technicality. In a twist that would make sense to anyone who has seen the Off-Broadway hit Tribes (still playing—see it!

An alleged killer may walk away on an interpretation technicality. In a twist that would make sense to anyone who has seen the Off-Broadway hit Tribes (still playing—see it!) 48-year-old deaf man Gabriel Thompson is trying to have a videotaped confession from 2010 thrown out because he says he was misunderstood and confused by a sign-language interpreter.
Back in 2010, police picked up Thompson while working on a tip regarding the 25-year-old cold case murder of Miguel Lopez—a man who was maybe having an affair with Thompson's then live-in-girlfriend. Prosecutors say that Thompson proceeded to confess to the murder, but he says that isn't true and the cop who interpreted his answers ignored his request for a lawyer and misconstrued him.
Making things more troublesome for the prosecution is the fact that Officer Julio Vasquez, who interpreted Thompson's comments, admitted at an evidence hearing that "prior to the confession he didn’t tell the prosecutor that Thompson asked him, 'Is the lawyer coming?' after some confusion over the Miranda warning." Still, Vasquez claims that Thompson distinctly admitted to the murder. Did he? Watch for yourself:!
No comment yet.

Interpreters offer African-American side of Historic Brattonsville | Entertainment | Rock Hill Herald Online

Michael W. Twitty, African-American-Jewish culinary writer, historian and living-history interpreter, will present special cooking demonstrations during “By the Sweat of Our Brows,” a look at the African-American journey from enslavement to the 21st century.

The event is from 10 a.m. to 4 p.m., Sept. 8 at Historic Brattonsville, 1444 Brattonsville Road, McConnells. Twitty’s demonstrations will be from 10 a.m. to 3 p.m. in the Plantation kitchen.

Twitty became interested in culinary history after a childhood visit to Colonial Williamsburg. “I liked how they recreated history,” he said. “When you cook, you’re not just throwing something together – it’s an art. There’s an incredible body of knowledge.”

Twitty’s cooking demonstration will include barbeque pork, chicken, rabbit and other foods indigenous to York County around 1860.

Twitty will present an informal discussion tracing his journey to uncover his ancestry at 3:15 p.m. Twitty’s father’s parents were migrants from south-central Virginia and the South Carolina upcountry.

“Visiting places of culinary memory where slavery meets food” are part of his current Southern Discomfort Tour and scholarly research.!
No comment yet.

Interview with Barry S. Olsen and Katharine Allan of InterpretAmerica

The interpreting profession has really advanced into the limelight this year, to the degree that we were the subject of a decision by the U.S. Supreme Court in the case of Taniguchi vs. Kan Pacific Saipan, Ltd.!
No comment yet.

The Great Language Career Test

Do you wonder if you have what it takes to be a translator or interpreter? This test won’t tell you that. What this test might tell you is whether you have the personality of a (stereo)typical translator, public service interpreter, conference interpreter or PhD researcher. Simply write down the letter that corresponds to your answer to each question below and then match them to the key at the bottom.

1) At a party you are the kind of person who:
a) hides at the back, reading the new dictionary you brought from home
b) goes round the room, drinking all the coffee and talking incessantly
c) loves to be in a smaller group, making sure people talk in turns
d) brings Tupperware to take as many leftovers as possible home with you

2) Your ideal work environment is:
a) an office in your garage, surrounded by specialist dictionaries and the works of obscure authors
b) locking someone in a tiny room with you, while you talk incessantly
c) waiting about 3 hours for your clients to turn up
d) until 2pm, your bed, after 2pm, anywhere where the food is free and you have access to journals

3) The difference between translation and interpreting is:
a) the former produces perfection; the latter produces approximation
b) about £150 per day, mwhahahahaha
c) Unfair working agreements! Interpreters of the world, unite! You have nothing to lose but your travel expenses!
d) most interesting. Shall we write a journal article discussing it?!
No comment yet.

Interpreters a crucial element of justice in thousands of cases

It wasn’t a major crime, but it could have cost Avtandil Kechaghmadze his job.

As the native of the country of Georgia stood before Hamilton County Municipal Court Judge Ted Berry, a blond woman leaned in to Kechaghmadze and spoke softly to him.

Inna Owens repeated to Kechaghmadze exactly what the judge was saying – in Russian. Kechaghmadze, 65, of West Chester, speaks Georgian, some Russian and a little English.

Owens, 44, of Anderson Township, is one of several interpreters Hamilton County hires on a per hour basis for the dozens of languages spoken by those charged with crimes. Last year, Hamilton County had 3,195 court hearings where interpreters were used.

“The court has to provide equal access to justice, so they have to provide interpreters,” Kevin Mercado, director of Hamilton County’s interpreter program, said.!
No comment yet.

An Interpreter in Her Own Words - Corporate - Nissan Online Newsroom

YOKOHAMA, Japan – Yuki Morimoto says she, like every interpreter, is the most attentive person in the room. Just inches from Nissan CEO Carlos Ghosn – as if tethered by invisible cuffs, such proximity could have a similar effect on anyone.

But Morimoto, weighted by a shoulder bag and neatly tucked into a suit of seasonal hues with lipstick to match, is not one to flinch. She exudes an executive's confidence – arguably, that's part of her job.

Now in her 12th year of interpreting and translating for Ghosn, Morimoto is his proxy in the Japanese-speaking world – a legend among Japanese interpreters and a rock star in the eyes of those who aspire to the profession.!
No comment yet.

Girl Scouts Sued For Failing To Provide Sign Language Interpreter - The Sacramento Bee

/PRNewswire/ -- Today, Megan Runnion, a 12-year-old girl who is deaf, filed a federal lawsuit against Girl Scouts of Greater Chicago and Northwest Indiana seeking to secure an American Sign Language interpreter for meetings of her Girl Scout troop.!
No comment yet.

Judge in Polish row queried cost of interpreters to State

JUDGE MARY Devins, who apologised for a second time yesterday for remarks she made last week about Polish migrants, questioned in 2010 why the State had to pay for interpreters for Polish defendants when “the country was on its knees”.!
No comment yet.

Metaglossia on Bundlr

Fostering interpersonal communication beyond words and languages via translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural activities...!
No comment yet.

Interpreter vs. Translator - Defero Law

Interpreters and Translators convert both explicit information and implicit concepts from one language into another. They must speak, read and write fluently in at least two languages.
Apart from relaying language, interpreters and translators must convey the tone and style of the original. Their aim is for the target audience to have the same experience that the source language audience had. They must be articulate and be able to render complicated, vague concepts into a clear, concise wording for their clients.
Although interpreters and translators have many things in common, their jobs are in fact very different. Translators deal with written words and interpreters deal with spoken words.!
No comment yet.

Days in lives of interpreters | The Liaison Interpreter

You went through interpreting school. Life is mostly seen from the upper deck glassed nest room you call a booth. Whenever you get out of here, it seems that you can't hardly think without a bidule. You were trained and are ...!
No comment yet.

Courtroom interpreter 'savings' evaporate | The Law Gazette

The Ministry of Justice has admitted that £12m of savings predicted for the first year of controversial new arrangements for courtroom interpreting ‘will probably not be achieved’.

The announcement, by justice minister Lord McNally, came as the ministry declined to reveal the cost of the contract with Applied Language Solutions. In response to a freedom of information request made by the Gazette for the cost of the contract’s first three months, from February this year, the MoJ said it held the information but providing it would be too costly.

Problems with the new interpreting hub were revealed by the Gazette on 9 February.

McNally told peers last week that the contract had a ‘very poor start’, but said there had been ‘improvements’ and that the government will ensure a high-quality service. Responding to a question from Labour peer Lord Harrison, McNally accepted that ‘the original estimate of a £12m saving in the first year will probably not be achieved’, but he said ‘this is not a solution for just one year. It is a long-term solution that we hope will, once it is bedded down, give the service and quality required.’

Crossbencher Lady Coussins, vice-president of the Chartered Institute of Linguists, expressed concern that data on contract performance was provided by the contractor ‘without any independent verification or audit’ and tells a ‘very different story from the complaints we hear daily from judges’.!
No comment yet.

Bankstown Hospital's Interpreters thanked - Canterbury-Bankstown Express

Canterbury-Bankstown ExpressBankstown Hospital's Interpreters thankedCanterbury-Bankstown Express"Our interpreters are appropriately qualified, speak the clients' language and English fluently and have been specifically trained to understand...!
No comment yet.

Profession: amharic interpreter/translator

The International Committee of the Red Cross (ICRC), an independent humanitarian organization whose mandate is to provide protection and assistance for victims of armed conflict and internal disturbances, has vacancies for

Your task

• oral interpretation: from Amharic to English, and English to Amharic during confidential interviews with persons detained in prisons, ICRC institutional dissemination, message delivery and visits to families of detainees
• written translation: translation of written Amharic (newspaper articles, correspondence, etc.) into written English
• analysis and reporting: analysis of conditions of detention, security and other matters relating to the ICRC's mandate

Selection requirements

No comment yet.

The Liaison Interpreter: (4) More on Business Liaison Interpreting

I previously started a not well structured review of the seminal text "Business culture versus interpreting culture" by John Martin Dodds published on September 2011 in the book Interpretazione e Mediazione. You can find links to resources online and my own previous takes here.

Although I was able once to get in touch and received an answer from the author concerning an enormous typo, I was not able to engage into a dialog.

It is from the very lines where that typo is located that I would like to pull back a little as multiple readings of the same text over the past months have slightly modified my views on it. It is still a seminal and percutant article intended to shake the monopolistic diktat of conference interpreting research and canons that simply do not exactly fit some settings that have incidentally nothing to do with conference interpreting. Liaison interpreting in business settings is more than often a boothless, biduleless, long discourse devoid affair. Headphones are useless and no glass panel separate the players.!
No comment yet.

Woman recounts life spent signing for the hearing impaired

Lora Rice has the best job in the world.
At least that’s how she described her work as an educational sign language interpreter to the gathering at Friday afternoon’s Grand Island Public Library Adult Summer Reading Program presentation, titled “A day in the life of a sign interpreter.” Rice and certified Hearing Instrument Specialist Roxann Ellison gave those in attendance an earful about their experiences with sign language and hearing assistance technology.
Rice’s first interaction with sign language was as a child in rural Nebraska, where she picked up some of the language from her neighbor’s deaf uncles. Years later, as a special education worker in Grand Island Public Schools, Rice volunteered to learn sign language to assist a deaf student in the program. By the time Rice had finished the preliminary community college classes, the student had moved, but then Rice saw an advertisement seeking a deaf interpreter. Filled with nerves, she was sure she’d blow the interview.!
No comment yet.

Odd case of Madison man charged with rape, who only speaks rare language, ends with deportation

The case was drawn out because prosecutors and Salinas' lawyers could not find an interpreter who spoke Chatino, a language spoken in south-central Mexico.


Salinas, 60, had been living in Madison with family members before being charged in July 2008 with raping a child.
He spent almost four years in the Madison County Jail and had four separate trial dates set, before entering a guilty plea on a lesser charge of first-degree sexual abuse in May.
The case was drawn out because prosecutors and Salinas' lawyers could not find an interpreter who spoke Chatino, a language spoken in south-central Mexico.
There are an estimated 23,000 to 40,000 Chatino speakers in the world, most located in the Mexican state of Oaxaca. Chatino includes seven dialects of the indigenous people living in the villages of south-central Mexico, including Salinas' Santa María Temaxcaltepec.
Alabama law provides for the payment of interpreters for court cases, and the Alabama Administrative Office of Courts has a long list of certified interpreters who can be called upon. Most of the interpreters speak Spanish, but services are also available in Mandarin, French, German, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Vietnamese. But not Chatino.!
No comment yet.