Metaglossia: The Translation World
356.7K views | +2 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Justice internationale : La Cpi recrute des interprètes en langues dioula, guéré, bété, moré...

eur un complément d'enquête dans l'affaire qui l'oppose à Laurent Gbagbo.Il serait simple et ingénu de ne trouver aucune espèce de lien entre le fait pour la Cour pénale internationale (Cpi) de recruter, en ce moment, des interprètes de langues guéré, dioula, bété, moré, baoulé, et l'affaire « le procureur de la Cpi c. Laurent Gbagbo ».

La Cour a rouvert un recrutement qu'elle avait initié, des mois plus tôt et qui se refermait au 31 décembre 2012. Elle propose des postes d'interprètes de terrain indépendants dans cinq (5) langues bien pratiquées sur le territoire ivoirien : les langues bété, guéré, dioula, baoulé et moré. Les détails sur les offres d'emploi sont disponibles sur le site internet de la Cpi dans la rubrique « recrutement ».

Que la Cour décide d'engager des interprètes des langues susmentionnées, à quelques jours du verdict dans l'audience de confirmation des charges contre Laurent Gbagbo, n'a probablement rien d'un hasard. Cela laisse croire que l'on s'achemine vers un approfondissement des enquêtes par le Procureur. Dans le cadre de ses investigations, en effet, le bureau du Procureur a recours à des interprètes terrain qui effectuent « le cas échéant, des traductions élémentaires pendant les missions ».!
No comment yet.

RTB2-Centre : L’information de proximité en langues nationales -, l'actualité au Burkina Faso

Les émissions de la Radiodiffusion télévision du Burkina (RTB2 Centre) ont été lancées officiellement, le dimanche 20 janvier 2013, à Ouagadougou. (...)

la mise en route de la RTB2-Centre qui ambitionne de se positionner dans les informations en langues nationales (mooré, dioula et fulfuldé), selon le comité d’organisation de cette 7e rentrée RTB. En ce qui concerne l’équipe qui va piloter cette nouvelle télévision, le président du comité de mise en route de la RTB2-Centre, Pascal Y. Thiombiano, a précisé qu’elle se compose de professionnels issus de l’Institut des sciences et techniques de l’information et de la communication (ISTIC), de l’Ecole nationale d’administration et de magistrature (ENAM) et de l’ex-radio rurale.!
No comment yet.

Translation industry forecast for 2013 – The AAA (Africa, Arab, Asia) and AT (Automated translation) moment

The translation and localisation industry has been defying economic trends for quite some time now. While the world´s economy insists on slowing down, the language industry continues its steep ascent with a 12% growth expected in 2013.

If you are a freelance translator, though, trying to make a decent living, these figures might contradict the struggle you face to get a job booked, late payments from demanding clients or the ever decreasing rates you get awarded for a job well done.

So, what are the trends we need to watch out for to ensure we get a fair share of the approximately US$35 billion the language industry turns around per year?

A triple A moment....!
No comment yet.

Interview with Alick K. Bwanali, the Chichewa translator of Where There Is No Doctor

Pamene Palibe Dokotala, the Chichewa translation of Where There Is No Doctor was finalized in 2006 in Malawi. 456 translated pages provide practical, heavily illustrated and easy-to-understand heal...!
No comment yet.

Ngugi Wa Thiong’o: A Profile of a Literary and Social Activist

....Ngugi was arrested and imprisoned without charge at Kamiti Maximum Security Prison at the end of the year, December 31, 1977. An account of those experiences is to be found in his memoir, Detained: A Writer’s Prison Diary (1982). It was at Kamiti Maximum Prison that Ngugi made the decision to abandon English as his primary language of creative writing and committed himself to writing in Gikuyu, his mother tongue. In prison, and following that decision, he wrote, on toilet paper, the novel, Caitani Mutharabaini (1981) translated into English as Devil on the Cross, (1982)....

Ngugi has continued to write prolifically, publishing, in 2006, what some have described as his crowning achievement, Wizard of the Crow, an English translation of the Gikuyu language novel, Murogi wa Kagogo. Ngugi’s books have been translated into more than thirty languages and they continue to be the subject of books, critical monographs, and dissertations.

Paralleling his academic and literary life has been his role in the production of literature, providing, as an editor, a platform for other people’s voices. He has edited the following literary journals: Penpoint (1963-64); Zuka (1965 -1970); Ghala (guest editor for one issue, 1964?); and Mutiiri (1992-)...!
No comment yet.

New Chichewa/Chinyanja English Dictionary - Mwalandiridwa!/ Welcome!

Dictionary project which resulted in a new Chichewa/Chinyanja English Dictionary with almost 900 pages and more than 40,000 entries, also available online.!
No comment yet.

ISBN 978-3-89645-426- Advances in Minority Language Research in Nigeria vol. I

This volume is a collection of articles based on papers which have been presented at the monthlyJos Linguistics Circle, held in the city of Jos in central Nigeria, together with an overview chapter surveying current linguistics research and language develop­ment in Nigeria.

The twelve articles are all written by specialists in Nigerian lan­guages and treat a wide range of subjects. General linguistics topics include phonetics (Biu-Mandara labio­coronals, inter­den­tal approximants in Bauchi, and the “ex­plosive bilabial nasal” of Ninkyop), phonology (vowel length in C’Lela and word-initial gemination in Cicipu), morpho­syntax (focus strategies in Rigwe, tense/­aspect/­manner marking in Ukaan, and verbal nouns in Jukun), semantics (of ut‑Ma’in noun classes), and dis­course (informa­tion structure encoded by verbal morphology in Central Kambari). Other chapters have socio­linguistic and interdisciplinary themes, including archaeology, Tarok oral traditions, and the use of Arabic script in present-day Nigeria.

The focus is on the minority languages of Nigeria: many of the languages discussed are severely underdescribed despite their fascinating properties, and this book will be a valuable resource for africanists and typologists alike.!
No comment yet.

Les langues françaises, tahar ben jelloun

1—Le matin.Ma mère me disait souvent « Il faut te lever tôt parce que le matin, l’intelligence nous fait crédit ». Elle me...!
No comment yet.

Where Is Hausa Spoken?

Hausa, also spelt Haussa, Houssa or Housa, is an Afro-Asiatic language and the most widely spoken of the Chadic languages, the grouping of languages spoken in...!
No comment yet.

About professional writing and translation in African languages

Professional writing and translation in African languages by Charles Tiayon Background By all indications, the development of professional writing, transcription, and most especially professional t...!
No comment yet.

Dmitry Idiatov: The history of post-verbal negation in African languages

Notwithstanding a cross-linguistic tendency for negative markers to occur before the verb (Dryer 1988) there is an area in Africa where post-verbal negative markers abound. Following Dryer (2009:307) this area “stretches from Nigeria across to the Central African Republic and down into the northern Democratic Republic of the Congo”. This region overlaps with the “hotbed” of a large linguistic area referred to by Güldemann (2008) as the Macro-Sudan belt. The proposed workshop aims at a better understanding of the typologically unusual phenomenon of post-verbal negative markers and its history in the African context. We invite papers that take a closer look at post-verbal negative markers in African languages (within and beyond the area described above) and contribute to one of the following topics (or another topic relevant to post-verbal negation):!
No comment yet.

Minister urges debate on African language use in HE - University World News

South Africa’s Minister of Higher Education and Training Blade Nzimande has called for a debate to inform the use of African languages for teaching and research in higher education.

He said South Africans must move from merely developing African languages as languages of scholarship in academia, to giving these languages identity as part of the academic discourse.

Nzimande, who addressed the 10th anniversary of the Stellenbosch University language centre on Thursday on the advancement of African languages, was concerned that their use at most South African universities was merely symbolic.

The minister accepted that different universities were at different levels of promoting multilingualism within their operations. He said some universities were genuinely pursuing multilingual language policies that they had developed.!
No comment yet. Tanzania: Public Speaking Course for Senior Government Officials

SEVERAL senior government officials are set to benefit from a training session on public speaking this week.

A two-day training course to be opened by the Speaker of Parliament, Hon Anne Makinda, will be conducted by the Institute of African Leadership for Sustainable Development, commonly known as "UONGOZI Institute" in Morogoro.

"The ability to effectively communicate with the public is essential to successful leadership," said the Chief Executive Officer of UONGOZI Institute, Prof Joseph Semboja, in Dar es Salaam, adding that the course will focus on further strengthening and developing various competencies required in order for leaders to confidently speak in public and authoritatively respond to questions.!
No comment yet.

Afrique : la Langue française en ballotage défavorable !

Le continent africain est celui sur lequel on retrouve le plus de francophones au monde. Ainsi, la République Démocratique du Congo, avec ses presque deux millions et demi de kilomètres carrés et ses 60 millions d’habitants, est le plus grand pays francophone au monde.
Au début des années 70, certaines familles africaines ont même relégué leurs langues maternelles au second rang, au profit du français. Une situation qui poussera quelques années plus tard les autorités de nombreux pays africains à introduire dans les programmes scolaires des cours de langues nationales.!
No comment yet.

Des bourses chinoises pour les cerveaux africains | Slate Afrique

Il n’est pas rare de rencontrer des étudiants
africains dans les universités chinoises. Et pour cause la Chine a attribué des bourses à 18.000 étudiants du continent, rapporte RFI le 2 novembre.

«Il y a de plus en plus d'étudiants ...!
No comment yet.

The 'Iliad:' South African Style

Homer's 3,000-year-old Iliad, set during the Trojan War, has been translated into English dozens of times, but only one version includes the word braai, Afrikaans for barbecue.!
No comment yet.

Museveni’s book is not a dictionary - Letters -

It amazes that the newspapers refer to Katondoozi y’Orunyankore-Rukiga, authored by President Museveni, Prof. Muranga, Mr Gumoshabe and Mrs Muhoozi, as a dictionary.!
No comment yet.

Vernon Morning Star - Pair combine to create African writing system

Giffen and Yakong hope people in northern Ghana will have better access to essential services...!
No comment yet.


Bientôt une réalité dans les systèmes éducatifs
Publié le lundi 29 octobre 2012
Page visitée 69 fois

Le ministère de l’Education nationale et de l’alphabétisation (MENA) a organisé, du 23 au 24 octobre 2012 à Ouagadougou, la deuxième réunion annuelle du comité de coordination internationale de l’initiative des Ecoles et langues nationales en Afrique (Elan – Afrique). Pendant ces deux jours de discussions, les participants ont fait le point des activités menées dix mois après la création d’Elan-Afrique et envisagé les perspectives pour une effectivité des langues africaines dans le système éducatif.

Tous les intervenants à l’ouverture de la deuxième réunion annuelle du comité de coordination internationale de l’initiative des Ecoles et langues nationales en Afrique (Elan-Afrique), tenue les 23 et 24 octobre derniers à Ouagadougou, ont unanimement reconnu l’impérieuse nécessité d’introduire les langues africaines dans le système éducatif. De la représentante de l’Agence universitaire française (AUF) à la représentante du ministère des Affaires étrangères européennes (MAEE) en passant par la représentante de l’Agence française de développement (AFD), toutes ont fait une mention plus qu’honorable aux objectifs poursuivis par Elan–Afrique qui sont d’améliorer la qualité de l’éducation de base et de généraliser un enseignement plurilingue alliant le français et les langues nationales. Il faut noter que ces institutions citées plus haut sont des partenaires d’Elan – Afrique. Amidou Maïga, coordonnateur d’Elan– Afrique qui a prononcé le discours de la directrice de l’éducation et de la formation de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF), a souligné que la prise en compte de la langue maternelle de l’apprenant a toujours été au centre des préoccupations des premiers responsables de l’OIF. Car, dit-il, c’est l’un des moyens les plus sûrs pour réduire de façon significative le taux d’analphabétisme dans nos pays. « La pluralité des langues nationales a été longtemps présentées comme un obstacle majeur à l’utilisation de celles-ci à l’école. Ces langues ont été à tort indexées comme incapables de rendre des concepts scientifiques. Mais les recherches et les études expérimentales menées depuis sur ces questions ont prouvé que ces assertions ne sont plus de mise », comme pour battre en brèche tous les sceptiques sur cette problématique. Et de fonder son espoir sur le fait que les langues nationales réduisent les redoublements coûteux et les échecs scolaires dus à l’apprentissage précoce et difficile d’une langue d’enseignement étrangère. Pour Amidou Maïga, l’utilisation des langues nationales permet à l’enfant de libérer son potentiel et lui offre la possibilité de verbaliser toute son expérience. Mais pour que tout cela ne reste pas au stade des discours, il n’a pas hésité à demander un accompagnement de la volonté politique des Etats membres. Il a salué l’expérimentation des langues africaines faite par certains pays du projet Elan depuis maintenant vingt ans, notamment le Mali qui n’est pas présent à cette rencontre car ayant été exclu de l’OIF pour cause du putsch en respect des textes réglementaires de cette institution. Il a souhaité que ces pays quittent la phase expérimentale pour aller vers une phase de généralisation. Le secrétaire général du MENA, Emmanuel Winsom Goabaga, a abondé dans le même sens que ses prédécesseurs. Il a souligné que les recommandations issues de cette présente rencontre feront l’objet d’une attention particulière par le MENA pour une utilisation effective des langues locales dans le système éducatif burkinabè.!
No comment yet.

African Linguist Network - Home

Connecting African Linguists...

ALN is an online network that connects African linguistic experts worldwide. Within our network you will be able to share your ideas, knowledge, skills and opportunities. At the same time, ALN is a good resource for finding African linguists for any language-related project.!
No comment yet.

The Citizen Online | Zulu still most spoken language in South Africa - Local News

More than a fifth of the population speak isiZulu at home, according to the Census 2011 results released on Tuesday.!
No comment yet.

Museveni unveils Runyankore dictionary

A Runyankore-Rukiga thesaurus co-authored by President Yoweri Museveni has been published and is set for launch next week.

A thesaurus is a kind of dictionary that lists words grouped together according to similarity in meaning.

The other authors are Manuel Muranga, Alice Muhoozi and Gilbert Gumoshabe.

The book was written to document the language’s rich vocabulary as well as act as a springboard for a greater understanding of the Bantu languages of the region, Museveni said in the foreword.

Museveni also points out that Runyankore-Rukiga is intelligible in varying degrees from eastern Congo to western Kenya and from northwestern Tanzania to central Uganda.

“The deliberate promotion of the integrity of each of the Runyakitara languages or dialects – as opposed to any one artificial attempt to create one uniform language out of them – plus the simultaneous promotion of mutual intelligibility and legibility among them, is doubtless the best policy to follow in planning for an economically viable future for these languages,” Museveni wrote alongside the other authors in the introduction to the book.

The hard cover 500 page book will cost sh50,000 and will be launched next Wednesday.

The authors present the thesaurus as their contribution to the advancement of the language.

“We feel inspired to believe that our mother tongues in their relative smallness have a potentially great future. If only we could get more linguistic patriots working, writing, promoting the teaching of these languages in our schools, sensitising the population about the importance of our rich robust mother tongues and the amazing intellectual and artistic heritages,” they said.

The book is published by Fountain Publishers and follows on the heels of a dictionary in the language published three years ago.!
No comment yet.

African Language Dictionaries | PEARSON SOUTHERN AFRICA

Our dictionaries include subject specific study dictionaries for maths and science, language guides and reference works for subjects like law, business, biology and geography. We also look after crossword fans with our crossword dictionary.

Our African Language bilingual dictionaries meet the needs of home language and first additional language learners as well as people who need a working knowledge and understanding of the language.

A New Concise Xhosa-English Dictionary

Thanodi ya Setswana

Sethantso sa Sesotho

IsiNdebele/English Dictionary

Sesotho sa Leboa/English Dictionary

Tshivenda/English Dictionary

Xitsonga/English Ditionary!
No comment yet.

'The Casual Vacancy' de J.K. Rowling es traducido al idimo chino

La última novela de la escritora J.K. Rowling, “The Casual Vacancy”, ha sido traducida al idioma chino. La última traducción será presentada hoy en el Edificio de Libros de Beijing, una de las principales librerías de China.

La versión china es publicada por la Casa Editorial de Literatura Popular. De esta manera, la autora de “Harry Potter” hace de su primera novela para adultos y la venden en otro idioma.

El libro encabeza la lista de ventas en Estados Unidos desde que fue publicado el 27 de septiembre. Se rumora que la editorial salamandra lanzará la versión en español para el 2013.

¿Crees que su nuevo libro sea tan exitoso como “Harry Potter”?!
No comment yet.