Metaglossia: The Translation World
356.7K views | +42 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

5 Myths About Writing With Mobile Devices - Edudemic

Myth #1 – Writing = Keyboarding

“Every time I would turn around, she would just be deleting everything on the screen.” My friend told me. “I bought her a bluetooth keyboard and that has helped.”

How does the purchase of a keyboard magically improve the writing process? It doesn’t – though it may help with typing.

When it comes to mobile devices, especially those with touch-screens like iPad or Android tablets, the effectiveness of the virtual keyboard immediately comes into question, and therefore the concept that writing can’t happen on a mobile device. Tech Directors have told me that their teachers oppose touch-screen tablets because they don’t allow students to type, and thousands of dollars have been spent on expensive cases with external keyboards.

Interestingly, Brady Cline, an ICT Coordinator in Bangkok, conducted an informal study in his school to compare the typing capabilities of students using virtual vs. traditional keyboards. While anecdotal evidence over the past 12-18 months has suggested that students adapt to touch-screen keyboards much more easily than adults, Brady’s post provides a set of quantitative data indicating that students can potentially type equally well on both a traditional as well as a virtual keyboard.

“…this study seems to illustrate an important point: adults who have spent decades typing on a traditional keyboard, find it very difficult to imagine that students can be successful typing efficiently on a virtual keyboard. The evidence here, however, does not support this bias.”

Once we disconnect the process of writing from the mechanics of typing, then we can begin to look at the potential of mobile devices.

Myth #2 – Writing = Word Processing!
No comment yet.

Justice internationale : La Cpi recrute des interprètes en langues dioula, guéré, bété, moré...

eur un complément d'enquête dans l'affaire qui l'oppose à Laurent Gbagbo.Il serait simple et ingénu de ne trouver aucune espèce de lien entre le fait pour la Cour pénale internationale (Cpi) de recruter, en ce moment, des interprètes de langues guéré, dioula, bété, moré, baoulé, et l'affaire « le procureur de la Cpi c. Laurent Gbagbo ».

La Cour a rouvert un recrutement qu'elle avait initié, des mois plus tôt et qui se refermait au 31 décembre 2012. Elle propose des postes d'interprètes de terrain indépendants dans cinq (5) langues bien pratiquées sur le territoire ivoirien : les langues bété, guéré, dioula, baoulé et moré. Les détails sur les offres d'emploi sont disponibles sur le site internet de la Cpi dans la rubrique « recrutement ».

Que la Cour décide d'engager des interprètes des langues susmentionnées, à quelques jours du verdict dans l'audience de confirmation des charges contre Laurent Gbagbo, n'a probablement rien d'un hasard. Cela laisse croire que l'on s'achemine vers un approfondissement des enquêtes par le Procureur. Dans le cadre de ses investigations, en effet, le bureau du Procureur a recours à des interprètes terrain qui effectuent « le cas échéant, des traductions élémentaires pendant les missions ».!
No comment yet.

RTB2-Centre : L’information de proximité en langues nationales -, l'actualité au Burkina Faso

Les émissions de la Radiodiffusion télévision du Burkina (RTB2 Centre) ont été lancées officiellement, le dimanche 20 janvier 2013, à Ouagadougou. (...)

la mise en route de la RTB2-Centre qui ambitionne de se positionner dans les informations en langues nationales (mooré, dioula et fulfuldé), selon le comité d’organisation de cette 7e rentrée RTB. En ce qui concerne l’équipe qui va piloter cette nouvelle télévision, le président du comité de mise en route de la RTB2-Centre, Pascal Y. Thiombiano, a précisé qu’elle se compose de professionnels issus de l’Institut des sciences et techniques de l’information et de la communication (ISTIC), de l’Ecole nationale d’administration et de magistrature (ENAM) et de l’ex-radio rurale.!
No comment yet.

Rwanda: How Young Rwandans Tweet About Writing (Page 1 of 3)

allAfrica: African news and information for a global audience!
No comment yet.

Disparition des langues : les dégâts de la concurrence

Depuis 1996, l'Unesco tire la sonnette d'alarme : sur les 6000 langues parlées actuellement, 43 % - soit 2500 d'entre elles - sont menacées de disparaître dans les prochaines...!
No comment yet.

Translation industry forecast for 2013 – The AAA (Africa, Arab, Asia) and AT (Automated translation) moment

The translation and localisation industry has been defying economic trends for quite some time now. While the world´s economy insists on slowing down, the language industry continues its steep ascent with a 12% growth expected in 2013.

If you are a freelance translator, though, trying to make a decent living, these figures might contradict the struggle you face to get a job booked, late payments from demanding clients or the ever decreasing rates you get awarded for a job well done.

So, what are the trends we need to watch out for to ensure we get a fair share of the approximately US$35 billion the language industry turns around per year?

A triple A moment....!
No comment yet.

Interview with Alick K. Bwanali, the Chichewa translator of Where There Is No Doctor

Pamene Palibe Dokotala, the Chichewa translation of Where There Is No Doctor was finalized in 2006 in Malawi. 456 translated pages provide practical, heavily illustrated and easy-to-understand heal...!
No comment yet.

Ngugi Wa Thiong’o: A Profile of a Literary and Social Activist

....Ngugi was arrested and imprisoned without charge at Kamiti Maximum Security Prison at the end of the year, December 31, 1977. An account of those experiences is to be found in his memoir, Detained: A Writer’s Prison Diary (1982). It was at Kamiti Maximum Prison that Ngugi made the decision to abandon English as his primary language of creative writing and committed himself to writing in Gikuyu, his mother tongue. In prison, and following that decision, he wrote, on toilet paper, the novel, Caitani Mutharabaini (1981) translated into English as Devil on the Cross, (1982)....

Ngugi has continued to write prolifically, publishing, in 2006, what some have described as his crowning achievement, Wizard of the Crow, an English translation of the Gikuyu language novel, Murogi wa Kagogo. Ngugi’s books have been translated into more than thirty languages and they continue to be the subject of books, critical monographs, and dissertations.

Paralleling his academic and literary life has been his role in the production of literature, providing, as an editor, a platform for other people’s voices. He has edited the following literary journals: Penpoint (1963-64); Zuka (1965 -1970); Ghala (guest editor for one issue, 1964?); and Mutiiri (1992-)...!
No comment yet.

New Chichewa/Chinyanja English Dictionary - Mwalandiridwa!/ Welcome!

Dictionary project which resulted in a new Chichewa/Chinyanja English Dictionary with almost 900 pages and more than 40,000 entries, also available online.!
No comment yet.

ISBN 978-3-89645-426- Advances in Minority Language Research in Nigeria vol. I

This volume is a collection of articles based on papers which have been presented at the monthlyJos Linguistics Circle, held in the city of Jos in central Nigeria, together with an overview chapter surveying current linguistics research and language develop­ment in Nigeria.

The twelve articles are all written by specialists in Nigerian lan­guages and treat a wide range of subjects. General linguistics topics include phonetics (Biu-Mandara labio­coronals, inter­den­tal approximants in Bauchi, and the “ex­plosive bilabial nasal” of Ninkyop), phonology (vowel length in C’Lela and word-initial gemination in Cicipu), morpho­syntax (focus strategies in Rigwe, tense/­aspect/­manner marking in Ukaan, and verbal nouns in Jukun), semantics (of ut‑Ma’in noun classes), and dis­course (informa­tion structure encoded by verbal morphology in Central Kambari). Other chapters have socio­linguistic and interdisciplinary themes, including archaeology, Tarok oral traditions, and the use of Arabic script in present-day Nigeria.

The focus is on the minority languages of Nigeria: many of the languages discussed are severely underdescribed despite their fascinating properties, and this book will be a valuable resource for africanists and typologists alike.!
No comment yet.

Les langues françaises, tahar ben jelloun

1—Le matin.Ma mère me disait souvent « Il faut te lever tôt parce que le matin, l’intelligence nous fait crédit ». Elle me...!
No comment yet.

Where Is Hausa Spoken?

Hausa, also spelt Haussa, Houssa or Housa, is an Afro-Asiatic language and the most widely spoken of the Chadic languages, the grouping of languages spoken in...!
No comment yet.

About professional writing and translation in African languages

Professional writing and translation in African languages by Charles Tiayon Background By all indications, the development of professional writing, transcription, and most especially professional t...!
No comment yet.

«Nécessité de créer une traductologie amazighe»

Tizi-Ouzou Colloque international sur la traduction en Tamazight - Ce colloque a été organisé par le Département de langue et de culture amazighes de l’université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou,...!
No comment yet.

Dmitry Idiatov: The history of post-verbal negation in African languages

Notwithstanding a cross-linguistic tendency for negative markers to occur before the verb (Dryer 1988) there is an area in Africa where post-verbal negative markers abound. Following Dryer (2009:307) this area “stretches from Nigeria across to the Central African Republic and down into the northern Democratic Republic of the Congo”. This region overlaps with the “hotbed” of a large linguistic area referred to by Güldemann (2008) as the Macro-Sudan belt. The proposed workshop aims at a better understanding of the typologically unusual phenomenon of post-verbal negative markers and its history in the African context. We invite papers that take a closer look at post-verbal negative markers in African languages (within and beyond the area described above) and contribute to one of the following topics (or another topic relevant to post-verbal negation):!
No comment yet.

Minister urges debate on African language use in HE - University World News

South Africa’s Minister of Higher Education and Training Blade Nzimande has called for a debate to inform the use of African languages for teaching and research in higher education.

He said South Africans must move from merely developing African languages as languages of scholarship in academia, to giving these languages identity as part of the academic discourse.

Nzimande, who addressed the 10th anniversary of the Stellenbosch University language centre on Thursday on the advancement of African languages, was concerned that their use at most South African universities was merely symbolic.

The minister accepted that different universities were at different levels of promoting multilingualism within their operations. He said some universities were genuinely pursuing multilingual language policies that they had developed.!
No comment yet.

Siku Njema By Ken Walibora

Is a popular (Swahili language|Swahili) novel written by the renowned Kenyan author, Ken Walibora. The novel was published in 1996 and saw Walibora become an instant household name in Swahili fiction.!
No comment yet.

Afrique : la Langue française en ballotage défavorable !

Le continent africain est celui sur lequel on retrouve le plus de francophones au monde. Ainsi, la République Démocratique du Congo, avec ses presque deux millions et demi de kilomètres carrés et ses 60 millions d’habitants, est le plus grand pays francophone au monde.
Au début des années 70, certaines familles africaines ont même relégué leurs langues maternelles au second rang, au profit du français. Une situation qui poussera quelques années plus tard les autorités de nombreux pays africains à introduire dans les programmes scolaires des cours de langues nationales.!
No comment yet.

Museveni’s book is not a dictionary - Letters -

It amazes that the newspapers refer to Katondoozi y’Orunyankore-Rukiga, authored by President Museveni, Prof. Muranga, Mr Gumoshabe and Mrs Muhoozi, as a dictionary.!
No comment yet.

Vernon Morning Star - Pair combine to create African writing system

Giffen and Yakong hope people in northern Ghana will have better access to essential services...!
No comment yet.


Bientôt une réalité dans les systèmes éducatifs
Publié le lundi 29 octobre 2012
Page visitée 69 fois

Le ministère de l’Education nationale et de l’alphabétisation (MENA) a organisé, du 23 au 24 octobre 2012 à Ouagadougou, la deuxième réunion annuelle du comité de coordination internationale de l’initiative des Ecoles et langues nationales en Afrique (Elan – Afrique). Pendant ces deux jours de discussions, les participants ont fait le point des activités menées dix mois après la création d’Elan-Afrique et envisagé les perspectives pour une effectivité des langues africaines dans le système éducatif.

Tous les intervenants à l’ouverture de la deuxième réunion annuelle du comité de coordination internationale de l’initiative des Ecoles et langues nationales en Afrique (Elan-Afrique), tenue les 23 et 24 octobre derniers à Ouagadougou, ont unanimement reconnu l’impérieuse nécessité d’introduire les langues africaines dans le système éducatif. De la représentante de l’Agence universitaire française (AUF) à la représentante du ministère des Affaires étrangères européennes (MAEE) en passant par la représentante de l’Agence française de développement (AFD), toutes ont fait une mention plus qu’honorable aux objectifs poursuivis par Elan–Afrique qui sont d’améliorer la qualité de l’éducation de base et de généraliser un enseignement plurilingue alliant le français et les langues nationales. Il faut noter que ces institutions citées plus haut sont des partenaires d’Elan – Afrique. Amidou Maïga, coordonnateur d’Elan– Afrique qui a prononcé le discours de la directrice de l’éducation et de la formation de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF), a souligné que la prise en compte de la langue maternelle de l’apprenant a toujours été au centre des préoccupations des premiers responsables de l’OIF. Car, dit-il, c’est l’un des moyens les plus sûrs pour réduire de façon significative le taux d’analphabétisme dans nos pays. « La pluralité des langues nationales a été longtemps présentées comme un obstacle majeur à l’utilisation de celles-ci à l’école. Ces langues ont été à tort indexées comme incapables de rendre des concepts scientifiques. Mais les recherches et les études expérimentales menées depuis sur ces questions ont prouvé que ces assertions ne sont plus de mise », comme pour battre en brèche tous les sceptiques sur cette problématique. Et de fonder son espoir sur le fait que les langues nationales réduisent les redoublements coûteux et les échecs scolaires dus à l’apprentissage précoce et difficile d’une langue d’enseignement étrangère. Pour Amidou Maïga, l’utilisation des langues nationales permet à l’enfant de libérer son potentiel et lui offre la possibilité de verbaliser toute son expérience. Mais pour que tout cela ne reste pas au stade des discours, il n’a pas hésité à demander un accompagnement de la volonté politique des Etats membres. Il a salué l’expérimentation des langues africaines faite par certains pays du projet Elan depuis maintenant vingt ans, notamment le Mali qui n’est pas présent à cette rencontre car ayant été exclu de l’OIF pour cause du putsch en respect des textes réglementaires de cette institution. Il a souhaité que ces pays quittent la phase expérimentale pour aller vers une phase de généralisation. Le secrétaire général du MENA, Emmanuel Winsom Goabaga, a abondé dans le même sens que ses prédécesseurs. Il a souligné que les recommandations issues de cette présente rencontre feront l’objet d’une attention particulière par le MENA pour une utilisation effective des langues locales dans le système éducatif burkinabè.!
No comment yet.

African Linguist Network - Home

Connecting African Linguists...

ALN is an online network that connects African linguistic experts worldwide. Within our network you will be able to share your ideas, knowledge, skills and opportunities. At the same time, ALN is a good resource for finding African linguists for any language-related project.!
No comment yet.

The Citizen Online | Zulu still most spoken language in South Africa - Local News

More than a fifth of the population speak isiZulu at home, according to the Census 2011 results released on Tuesday.!
No comment yet.

Speaking the Same Language? Africa and the Future of La Francophonie | Think Africa Press

As the influence of the French language declines and some turn to English, what is the place of France and La Francophonie in Africa?
Tweet Share |
Select Language▼

A multi-lingual international forum on Africa. Photograph by OECD Development Centre.
The week before the Soummet de la Francophonie, Abdou Diouf, Secretary-General of the Organisation Internationale de la Francophonie – a body also known as La Francophonie and which is comprised of countries in which French is widely spoken – outlined his vision for French-speaking Africa.

Africa, he said, was “the future” of La Francophonie: “According to our studies, by 2050 there will be 715 million French speakers in the world, of which 85% will be African”. The leaders at the October 12-14 conference in Kinshasa appeared to agree with this vision, and decided to make Africa’s participation in La Francophonie a priority.

Recent events, however, point to a Francophonie in crisis. French-African relations under France’s President Nicolas Sarkozy were, from an African perspective, shambolic. Yet, especially given the increasing influence of other languages around the continent, Diouf envisions a more cooperative and symbiotic Francophone world – one that does not centre on France, but rather respects the fact that a large group of countries share a language and values.

After 32 years of la Francophonie struggling to be relevant, is it in fact time for French-speaking African nations to start writing their political narratives in a different language?!
No comment yet.