Metaglossia: The Translation World
329.5K views | +21 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Navajo Council changes language rule for candidates

Navajo lawmakers voted to change a language

-

fluency requirement late Thursday night, a move that could allow

candidate Chris Deschene to stay in the election race

.

The 11-10 vote gives tribal voters the decision to elect a leader who speaks Navajo and English.

Deschene was disqualified and removed from the Nov. 4 ballot by the Navajo Supreme Court because he was not fluent in the Navajo language, which was a requirement to run for president. What will happen to the orders from the high court is not yet known.

RELATED: Navajo court orders election postponed

The council's action "effectively allows Chris Deschene to continue his candidacy for Navajo Nation president," said Stacy Pearson, Deschene 2014 campaign spokeswoman.

The sharply divided vote was the result of more than six hours of debate.

Proponents of the bill said they are concerned about Navajo voters who have already cast their ballots for Deschene in the primary election. Deschene finished second to former President Joe Shirley.

The council members opposed to the change said the bill foreshadowed the death of what makes Arizona's largest tribe unique: Dine Bizaad, the Navajo language.

The council's decision takes effect once Navajo President Ben Shelly signs the bill, according to legislative officials. Shelly, who has 10 days to sign the bill, said he supported voters at a meeting earlier this week.
Scoop.it!
No comment yet.

NYC Mayor Bill de Blasio's Sign Language Interpreter Rocks Out During Ebola Press Conference (Video) - TheWrap

“There is no cause for alarm,” the mayor tells the media, but his interpreter's wild facial expressions said otherwise

Mayor Bill de Blasio's press conference addressing New York City's first Ebola case has gone viral, but not because of what he was saying.

Instead, people have been fascinated by what a sign language interpreter was saying — and doing — while translating for deaf viewers de Blasio's assurance that there is very little cause for concern.

See video: Jimmy Kimmel Interprets Nelson Mandela Memorial's Fake Sign Language Interpreter

Based on the interpreter, however, it would appear that the mayor ordered the Big Apple into a state of emergency. Thankfully, that was not the case.

“There is no cause for alarm,” de Blasio said. “New Yorkers who have not been exposed to an infected person's bodily fluids are simply not at risk.”

See video: Ebola Nurse on ‘Today’ Show: ‘I'm Embarrassed for My Hospital’

Watch the video (above) to see the bearded man twist, turn and contort his entire body to get the message across, and check out some of the best Twitter reactions below:
Scoop.it!
No comment yet.

Russell Kaschula: School Literature Does Not Intellectualise Our African Languages

Russell Kaschula, author of Displaced, which explores the complexities of living in the intercultural spaces of Southern Africa, spoke to The Con about the intellectualisation of African languages.
The article focuses on DiBookeng, an initiative founded by Smangele Mathebula and Thando Nkosi that intends to make books more accessible, specifically by giving them away in areas that people do not have access to them.
DiBookeng means “where the books are” in Setswana, and Mathebula tells The Con: “You’re supposed to walk out of your house and be bombarded with the kind of books you want to read.”
Kaschula says the process has to begin in schools, “creating libraries in all schools as well as stocking them with books that appeal to children thematically”, but that this would only be a start:
The publishing industry has come some way in the past two decades, with more (mostly nonfiction) literature being put out in African languages than before. Russell Kaschula, author and professor of African language studies at Rhodes University, acknowledges this, but says there is still some way to go.
“The diversity is there for English and Afrikaans, but not in African languages, where the focus is on school literature. This does not help to intellectualise our languages,” he says.
Publishing practitioners Mathebula and Nkosi use DiBookeng activations and events not only to provide books to the public for free, but to also learn more about what communities are interested in reading.
Scoop.it!
No comment yet.

West Africans Keep Calm Despite Ebola and Remind the World Who They Are · Global Voices

As the confirmed Ebola death toll nears 5,000, with at least 10,000 reported cases, many in West Africa are utilizing the power of new media in the fight against the disease.

One such initiative is Ebola Alert in Nigeria:

EbolaAlert is an evidence-driven group of volunteer professionals working on Ebola Virus Disease Interventions.

It was created by Doctors but also involves active participation of other professionals from different walks of life.
The initiative uses Twitter to post daily Ebola-related news and to organise Ebola chat sessions between experts and the general public:

You can keep abreast of all the necessary information by following our activities on twitter.

From the daily #EbolaNews that is posted between 7AM and 8AM WAT to special activities like #EbolaScience where confusing Ebola issues are cracked and clarified.

The #EbolaChat Sessions are Twitter Events where Experts from around the world are available to discuss chosen topics with the general public. There have been #EbolaChat Sessions on as many issues as you can imagine
In Sierra Leone, Hannah Foullah is using Facebook to fight Ebola-related stigma. She is leading the campaign “Beauty for Country: I am 100% Sierra Leonean, Not a Virus” with fellow citizens Elvinah Ade Johnson and Haja Mariatu Thomas.

In a video posted to BBC Africa's YouTube channel, Foullah says the campaign aims to reaffirm Sierra Leonean identity.
Scoop.it!
No comment yet.

La Crónica de Hoy | Hoy tengo mi mundo propio, bueno o malo, pero mío, dice Javier Marías

A lo largo de más de 15 novelas que abarcan sus 40 años de carrera literaria, Javier Marías (Madrid, España, 1951) se ha ido convirtiendo en un verdadero fenómeno literario español: Premio Herralde de novela por El hombre sentimental, Premio de la crítica por Corazón tan blanco (que lleva 18 ediciones). Hijo de Julián Marías (alumno aventajado de Ortega y Gasset y autor de más de 40 libros), Javier heredó una absoluta conjunción con la literatura. En su novela, Mañana en la batalla piensa en mí (1995), cuenta un hecho sobrecogedor que tuvo consecuencias imborrables en la vida del personaje principal, un guionista de televisión y escritor llamado Víctor Francés. Con esta novela se consolidó el prestigio y la difusión de Marías, ya que llovieron sobre él los premios internacionales, entre los que sobresale el Rómulo Gallegos, que se le concedió ese año.  Después publicó Negra espalda del tiempo (1998) y emprendió una extensa trilogía con Tu rostro mañana 1. Fiebre y lanza (2002), a la que siguió Tu rostro mañana 2. Baile y sueño (2004), y que se completó con Tu rostro mañana 3. Veneno y sombra y adiós (2007).

—Javier, desde tus primeras novelas Los dominios del lobo, Travesía del horizonte, hasta las últimas, ¿qué cambios importantes encuentras en el lenguaje, cuáles han sido tus cambios de visión, tus experimentos y cómo ha sido el traslado de la novela al cuento?

—Desde que empecé hasta ahora hay muchos cambios. No soy la persona indicada para decirlos, pero dado que publiqué muy joven y han pasado muchos años para que no haya cambios enormes. Me imagino, hasta el punto en que todavía estoy esperando que alguna vez haya un crítico lo bastante gentil y paciente como para explicarme  mí mismo, si es que esas primeras novelas de mi juventud y las de ahora tienen algo  en común, porque yo mismo no lo acabo de ver. Me imagino que cuando me inicié en la literatura no tenía un mundo propio, o mejor dicho, el mundo propio que tenía era prestado. Mis dos primeras novelas son libros deliberadamente miméticos. La primera, Los dominios del lobo,  transcurre en Estados Unidos, con personajes norteamericanos y no oculta en modo alguno que se trata de una especie de homenaje o parodia al cine de ese país, sobre todo de los años cuarenta y cincuenta. La segunda novela, Travesía del horizonte, depende mucho de modelos, ahí los modelos son más literarios que cinematográficos y, en concreto, tuve presente a Joseph Conrad, a quién leía mucho entonces, a Henry James e incluso un poco a Arthur Conan.

Así que en un principio y, a diferencia de lo que muchos jóvenes intentan hacer cuando escriben, es decir, ser original, por el contrario, tuve presente que había modelos y, por decirlo así, ejercité mi instrumento de trabajo: el lenguaje en ambas novelas. Y al cabo de tantos años, tengo un mundo propio: bueno o malo, interesante o no, pero sí propio, y digamos que el aprendizaje técnico que yo haya podido hacer con aquellas primeras novelas, y también con las traducciones que he realizado, espero hayan contribuido a que mi lenguaje sea mucho más flexible, más moldeable y rico que cuando empecé. Es de esperar que todavía no esté en una edad en la cual me toque estar en la decadencia, sino todavía mejorando, y aprovecho para hablar de la traducción, pues noto que después de haber traducido algunos libros difíciles como uno de Joseph Conrad y otros más, tuve la sensación de que después de hacer eso podía realizar otras cosas con mi instrumento, con el lenguaje escrito.

Es poco como el actor, que sí es capaz de renunciar a sus rasgos estilísticos, de abandonar su personalidad en servicio de los diferentes papeles que interpreta, en ese momento tendrá mucho ganado para su arte. Del mismo modo, si un escritor puede renunciar a lo que va siendo su estilo, si es joven y puede ponerlo al servicio de estilos muy diferentes del siglo XVIII o XIX, de autores muy distintos y más o menos hacerlo bien, creo que tiene mucho ganado. Eso significa que va a poder hacer muchas novelas desde el punto de vista técnico.

—Retomando lo de las traducciones en tu trabajo, Michel Butor dice: “la traducción en la forma aguda de la crítica literaria y debe ser la copia fidedigna del autor”. ¿Qué opinas del concepto de Butor, con respecto a tus traducciones?

—Yo prefiero que las traducciones sean lo más fieles posibles, es más, no tengo incluso ningún temor a la literalidad, no me parece malo que sean literales cuando pueden serlo. Lo que sucede es que al mismo tiempo, las traducciones son múltiples y, de hecho, ¿por qué se traducen los textos clásicos una y otra vez a la misma lengua?, ¿por qué cada época se suele traducir a Shakespeare o a Dante? Hay una cosa interesante que decía Borges con respecto a la traducción. Él decía que lamentablemente por uso congénito del español, estaba condenado a que El Quijote fuera siempre exactamente igual y que la frase: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme…” no tuviera ninguna variación, en cambio un extranjero, alguien que no tuviera el español como lengua de su propia, podría leer El Quijote con la lengua de su propia época porque siempre habría una traducción que siendo fiel, estuviera hecha en la contemporaneidad del lector. Del mismo modo, Borges decía tener la suerte de poder leer a Shakespeare o la Ilíada con el español de su tiempo. Es decir que, por un lado, un texto original es invariable, ya que a veces también lo comparo con la partitura musical –la partitura musical es invariable– sin embargo sus interpretaciones pueden ser muchas.

Oímos una sonata de Beethoven interpretada por un pianista y por otro, y reconocemos que es la misma; sin embargo suenan diferentes. Del mismo modo hay un texto original y muchas traducciones posibles y todas ellas pueden ser fieles, si están correctamente escritas, y en ese sentido no creo que el traductor sea un esclavo del texto original, pues no hay una sola frase en las lenguas que sea unívoca, que sea inequívoca. La frase más sencilla tiene varias posibilidades según el contexto, y en última instancia siempre el traductor debe decidir entre más de una opción.  Pienso, que se debería de dar muchas más relevancia al traductor, no es lo mismo un texto según un traductor que según otro.
Scoop.it!
No comment yet.

Audiencia pública sobre la lengua de señas dentro de los contenidos audiovisuales

Defensoría del Público del Servicio de Comunicación Audiovisual participó durante la jornada de ayer, en las instalaciones de la Biblioteca 28 de Noviembre de la Honorable Cámara de Diputados, de una charla organizada por el Consejo Provincial de Educación, sobre la problemática local relacionada a las personas con discapacidad auditiva e implementación de la lengua de señas en las producciones audiovisuales de la provincia. En esta oportunidad contó con la participación de 25 asistentes que desarrollaron diversas actividades relacionadas a la inclusión y el derecho a la accesibilidad a los contenidos audiovisuales.
Esta institución es un órgano unipersonal e independiente con autonomía funcional que tiene como objetivo la defensa, protección y promoción de los derechos humanos y demás derechos e intereses individuales, colectivos y difusos tutelados en la Constitución Nacional, las leyes y esta Constitución, frente a los actos, hechos u omisiones de la administración o de prestadores de servicios públicos.
En diálogo con TiempoSur, Yanina Boria, disertante que forma parte del área de capacitación y promoción de la Defensoría del Público que se especializa en el lenguaje de señas para la comunicación con personas con discapacidad auditiva, explicó que fueron convocados por una comunidad de intérpretes y de profesionales de la lengua de señas a nivel local, “quienes querían saber más sobre cómo realizar la traducción en medios”.
 
Balance de la primera jornada
 
En relación al balance que arrojó esta primer jornada, Boria explicó que “vinieron un montón de personas, fue interesante la recepción y además las preguntas, no había mucho conocimiento con respecto al tema de la accesibilidad, el interés fue bastante bueno. Me parece interesante que el tema esté en discusión, que sea la misma comunidad la que esté interesada en difundirlo y en participar” y continuó: “Nos parece lindo el trabajo en especial desde un lugar de la inclusión, que las personas con problemas auditivos que quieran venir puedan participar en igualdad de condiciones”.
Por otro lado, la referente de la Defensoría del Público remarcó que “lo más interesante fue lo que dijo la Comunidad Sorda: que ellos querían ver la tele, querían entender lo que pasaba, querían saber cuáles son las noticias de su propio lugar. Una de las señoras expresó que a ella también le interesaría saber qué pasa en un programa de cocina, que no entienden y que también quería ser parte de eso, me parece que es un paso para empezar a pensar en los derechos comunicacionales”.
Además, la profesional indicó que “también sabemos que uno de los temas principales es la falta de profesionales, esto también se desprendió del taller, también en el taller las personas con problemas auditivos explicaron que querían ir a estudiar a un terciario y no podían porque no cuentan con intérpretes, entonces la falta de profesionales de la lengua de seña no sólo es para los medios de comunicación, sino que es mucho más grande”, y aclaró: “Igualmente entendemos desde la defensoría que con el paso de los meses cada vez son más los espacios que cuentan con interpretación de la lengua de señas”.
Durante la jornada de hoy y mañana se realizará un taller exclusivo para aquellas personas que ya tengan conocimiento en lengua de seña y conocimiento en traducción. “Lo que se va a hacer es mejorar su profesión y aprender o ver de qué manera conocer la táctica de traducción en medios”, finalizó.
Cabe aclarar que el trabajo que realiza esta institución está relacionado a la labor en conjunto y no a la aplicación de sanciones, con el objetivo de buscar una salida a problemáticas de las cuales en muchas oportunidades no se tiene conocimiento.
Scoop.it!
No comment yet.

La Biblioteca de Navarra recibe el Nuevo Testamento de Leizarraga, segunda obra más antigua impresa en euskera - 20minutos.es

La Biblioteca de Navarra ha recibido en depósito el ejemplar adquirido en 1995 por la Caja de Ahorros de Navarra de la obra Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria, traducción al euskera del Nuevo Testamento protestante realizada por Joannes Leizarraga por encargo de la reina Juana de Albret y publicada en 1571 en el bastión hugonote de La Rochelle.
Scoop.it!
No comment yet.

"Photobomb" : le mot le plus utilisé de l'année entre dans le dictionnaire anglais Collins

Pour sa douzième édition, le dictionnaire Anglais Collins a ajouté à sa longue liste 50 000 nouveaux mots. Parmi lesquels figurent "photobomb", "Tinder" ou encore "Twerking".

Le dictionnaire Anglais Collins se met au goût du jour. Pour sa douzième édition, la plus importante au monde, le dictionnaire a ajouté 50 000 mots nouveaux mots. Aucune nouvelle entrée n'avait été ajoutée depuis 3 ans.
VuLu // "Photobomb" : le mot le plus utilisé de l'année entre dans le dictionnaire anglais Collins

Ces termes encore inconnus il y a quelques années sont devenus aujourd’hui les plus utilisés. Parmi eux, on retrouve "Photobomb" qui a été élu comme le mot le plus employé cette année. Il désigne le fait s’incruster sur une photo d’un inconnu. Cette pratique s'est développée jusqu'à devenir un phénomène actuel. Même la reine Elizabeth II s'y est mise cet été. Elle s’était accidentellement incrustée sur le selfie de deux Australiennes, joueuses de hockey, lors des Jeux du Commonwealth à Glasgow.
Scoop.it!
No comment yet.

Bilingualism over the lifespan

It's a scene that plays out every day in Montreal. On the bus, in schools, in the office and at home, conversations weave seamlessly back and forth between French and English, or one of the many other languages represented on this multicultural island. It's increasingly common to hear not two, but three different languages spoken in one short conversation.


It's a unique socio-cultural phenomenon and a stunning neurocognitive feat—one that McGill researchers have studied since the nineteen sixties, when Dr. Wallace Lambert, in the McGill Department of Psychology, conducted his seminal studies in bilingualism. Lambert was one of the first researchers to demonstrate that bilingualism may confer cognitive advantages. It was a revolutionary idea at a time when bilingualism was more often considered an impediment to learning than a boon.
The study of bilingualism remains a strong focus of McGill faculty, many of whom belong to the Centre for Research on Brain, Language and Music (CRBLM). In a special edition of Applied Psycholinguistics, several members share their expertise in a broad discussion of bilingualism and its cognitive benefits throughout the lifespan. The discussion is anchored by the keynote article, "Moving toward a neuroplasticity view of bilingualism, executive control and aging," co-authored by Drs. Shari Baum and Debra Titone.
In the article, Baum and Titone highlight the most striking findings about bilingualism, from the last decade. They discuss recent research, such as that by Ellen Bialystok and colleagues at York University, supporting Lambert's findings that bilingualism improves behavioural performance. They introduce imaging studies from the literature showing that bilingualism is correlated with structural and connective changes in the brain, similar to those observed for other highly specialized skills, such as expert musicianship. Finally, they discuss the "protection" that bilingualism may confer, citing the correlation between bilingualism and later onset of neurological diseases, such as Alzheimer's Disease.
Baum and Titone also address a significant challenge in current bilingualism research, the variability in study outcomes. They argue that this variability rests on an implicit, and erroneous, assumption that all bilinguals (or monolinguals for that matter) are the same. Instead, Baum and Titone call for a change in perspective and paradigm, to capture the complexities of individual bilingual behavior, to put greater emphasis on differences among bilingual speakers and the real-world contexts in which they communicate, for example, here in Montreal.
The special edition includes public commentary from several world experts in the field, including Drs. Ellen Bialystok, Judith Kroll, and David Green, and CRBLM members, Drs. Fred Genesee, Denise Klein, Krista Byers-Heinlein and Natalie Phillips. The authors further the discussion, raising key points about other neural and developmental factors influencing bilingualism, as well as the methodological complexities of evaluating its impact on general cognition.
Wallace Lambert began to change the perspective on bilingualism in the nineteen sixties. The commentaries in the special edition on bilingualism suggest that there is much more to learn about its impact on cognition, and that it is time for new paradigms and new ways of understanding this unique human endowment. Given the rich bilingual scene in Montreal, ongoing research conducted by Centre members will undoubtedly shed more light on these questions in the near future.
Scoop.it!
No comment yet.

11th International Conference « Cognition and Exploratory Learning in Digital Age » | Le CDÉACF

The CELDA 2014 conference aims to address the main issues concerned with evolving learning processes and supporting pedagogies and applications in the digital age. There have been advances in both cognitive psychology and computing that have affected the educational arena. The convergence of these two disciplines is increasing at a fast pace and affecting academia and professional practice in many ways. Paradigms such as just-in-time learning, constructivism, student-centered learning and collaborative approaches have emerged and are being supported by technological advancements such as simulations, virtual reality and multi-agents systems.

These developments have created both opportunities and areas of serious concerns. This conference aims to cover both technological as well as pedagogical issues related to these developments. Main tracks have been identified. However innovative contributions that do not easily fit into these areas will also be considered as long as they are directly related to the overall theme of the conference – cognition and exploratory learning in the digital age.
Scoop.it!
No comment yet.

Diccionario de la Lengua Española fue presentado con nuevos "chilenismos"

En la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso se realizó la presentación de la 23a edición del Diccionario de la Lengua Española.

Esta presentación tiene una particular cercanía con nuestro país ya que, entre las cinco mil nuevas palabras incorporadas, un amplio número tiene relación con "chilenismos" o palabras que sólo se usan en Chile.

leadtext  
"Tuitear", "Blog" y "Wifi", son algunas de las que también se incorporan en esta edición, lo que detalla la gran influencia de la era tecnológica en nuestro lenguaje.

Lee También:  Tuit, wifi, birra: conoce algunas de las nuevas palabras que presenta la RAE
Scoop.it!
No comment yet.

New dictionaries for Norway

The linguistic news of the year in Norway is that compiling one for each of the country’s two forms of Norwegian, Bokmål and one for Nynorsk, is well underway.

A Norwegian Parliamentary decree has called for new dictionaries to be created
Norwegian Parliament
Photo: Lars Røed Hansen/Wikimedia Commons

The initial goal set forth by Parliamentary decree in 2000 (further reading) was for both dictionaries to be completed in 2014, in celebration of the bicentennial of the signing of the Norwegian constitution.      
The Nynorsk dictionary, Norsk Ordbok 2014, is being compiled by the University of Oslo. It may well be finished on schedule – in part, because it is an extension of lexicographic work on Nynorsk that started at the University in the 1930s.
The task of compiling the Bokmål dictionary, Det Norske Akademis Store Ordbok, has become more extensive than initially assumed. In addition to the University’s Department of Linguistics and Scandinavian Studies, Faculty of Humanities’ ambition to create a comprehensive reference for modern Bokmål, work on the dictionary has been entwined with work on other linguistic references in Bokmål.
These include Norsk Riksmålsordbok, Norsk Biografisk Leksikon and Historisk-kritkisk Ibsen-utgave (“Norwegian Riksmål Dictionary, Norwegian Encyclopaedia of Biography, and Historically critiqued Ibsen editions”, respectively).
The solution has been to combine the Bokmål and Riksmål initiatives in a single project called BRO – the abbreviation for Bokmål-Riksmål Ordbok. Moreover, the project has been broadened to invite contributions from translators, writers and the general public, and has been popularized on NRK 1’s regular daily radio programme Nitimen (“The nine o’clock hour”), on Thursdays. Publication now has been scheduled for 2017.
Norway also has two official minority Uralic languages in addition to Bokmål  and Nynorsk,  most prevalent in the far north: Sami, historically the language of the nomadic Sami people, and Kven, a Finnic language.
They are not included in the ongoing Norwegian dictionary projects, but comprehensive, continuously-updated educational materials for them are made available by the Open Educational Resources for Secondary Schools (NDLA) online here (in Norwegian).
Further reading:
The basic Parliamentary decree calling for creation of the new dictionaries: Section 2.3 of St.meld. nr. 22 (1999-2000), Kjelder til kunnskap og oppleving. (White Paper no. 22 (1999-2000), Sources of knowledge and experience, in Norwegian only).
Scoop.it!
No comment yet.

Killeen Toastmasters encourage members to speak up

It’s been said many people are more afraid of public speaking than they are of dying.
It’s a fear 20-year Toastmaster Tim Manson hopes to change for Killeen residents.
“Sometimes it’s a lack of self-confidence,” Manson said. “All that gets turned around here.”
Manson is president of Killeen Toastmasters. A chapter of an international network of clubs, Killeen Toastmasters focuses on teaching and encouraging members to improve their leadership and communication skills. Worldwide, Toastmasters has nearly 280,000 people learning such skills, according to the organization’s website.
Manson said the group is open to anyone interested in learning or improving their speaking and leadership skills. Everyone from homemakers to soldiers to experienced business owners are welcome to join.
The chapter has about 20 members, and meets once a month, usually at Logan’s Roadhouse in Killeen.
“It’s a place to practice the craft of public speaking,” Manson said.
The meeting usually consists of members giving speeches on prepared and impromptu topics. Speakers are usually evaluated, but they shouldn’t be worried about the process.
“Evaluation is not meant to be a negative experience, but to provide constructive criticism,” Deborah Huddleston told fellow members at the group’s recent meeting Friday afternoon.
Ashley Klima, a Fort Hood soldier, said she joined the group to help her as she transitions to the civilian world.
“The way we communicate in the military is very different,” Klima said. “I’m learning how to communicate as myself, as a person, not an officer.”
Learn more about the Killeen Toastmasters at www.killeentoastmasters.com.
Scoop.it!
No comment yet.

Are you happy with your job?

As the estimated 82 million U.S. Generation Xers hit midlife and traverse the transitional years between ages 30 and 55, they face the possibility of midlife crises — both personal and professional.

Unlike a personal watershed, however, a career crisis can provide a time to reflect on your professional progress and uncover incentives to improve your marketability and pay grade. To give you a leg up, we’ve compiled tips to help boost and amplify your career as you reach your midlife stride.

First, look inward

Make sure you are in the right career. That feeling of being unsettled in midlife could lead you to not only re-embrace the career you chose 20 years ago, but to look at it with a renewed level of vigor.

Janet Cranford, a certified career coach who focuses on midlife professionals, suggests taking some time to rediscover you. Assess your values, preferences and passions. You may be feeling stuck in your career, and Cranford suggests a way forward: “Try looking at your larger goal sideways rather than head-on. … Slow down and really listen to yourself. What’s getting in your way? … As you begin to spread your wings once again and move on, keep your vision in front of you but don’t let it overwhelm you.”

Learn a second language … or third

Employees who are bilingual or multilingual are becoming increasingly valuable in the melting pot of corporate America. Not only are bilingual employees more marketable and promotable, they also can help employers target potential untapped foreign markets and are instrumental in international expansion.

Spanish speakers are a hot commodity, but employees fluent in French, German, Russian, Japanese and Mandarin are also in demand. Learning a second language can also lead to a fatter paycheck: AOL Jobs reported that bilingual employees can earn 5 to 20 percent more than their unilingual counterparts.

The Foreign Service Institute is a great online resource to help you get started, as is Rosetta Stone.

Never stop learning

In his article “The Importance of Continuing Education,” Al Stevens, who writes about online degrees at phdfusion.com, writes, “You need to start looking at continuing education as an investment in yourself. … Look around at those (co-workers) who are either higher in pay or higher on the organization chart. Determine what skills they have that you do not. Do they have management experience? … Management courses are very easy to find online. Do they understand the department budget better than you do? If so, all junior colleges offer many options for non-accountants to better understand accounting.”

And be sure to check with your personnel department to see if your company will kick in part of the cost of professional development. Many do. Other learning opportunities include webinars, DVDs, books and professional conferences.

Use social media wisely

While maintaining an up-to-date LinkedIn account is standard procedure for any businessperson, using nonprofessional social media such as Facebook, Twitter and Instagram can also be basic means to leverage your competitive advantage, because it’s almost a given that both new and existing employers are looking at your online presence.

Jessica Hall, a social media and marketing consultant, says social media allow you to brand yourself with a few well-placed updates.

“If you Instagram photos of yourself at restaurant openings, or showing off new brands or hobbies or trips to off-the-beaten-path locales, you look like someone who’s an early adapter and who’s willing to try new things,” Hall says.

Another advantage? If you’re older in an industry that values youth, you can use social media to demonstrate that you’re up on current trends.

Network and connect

In “Six Ways to Boost Your Career in 2014,” Vicky Oliver notes that engaging in networking is like fertilizing a plant.

“You’ll grow and energize your career by making new professional connections, learning about new trends in the industry and getting exposed to new business ideas.”

Maintain contact with new connections, and don’t be shy about sending out the occasional email to touch base or even picking up the phone and inviting a colleague or client to lunch.

“One of the most important things I’ve learned over the years that will help you in any career you choose is to stay in contact with people you meet,” writes Jeffrey Strain in “31 Ways to Improve Your Career Today.”

Strain also advises joining your industry’s local trade or professional association, becoming an active member and researching what career-related meetings, presentations and events are taking place in your area. Not only can you broaden your knowledge, but you also can forge new connections.

Improve your communication skills

This includes written and verbal communication, according to Strain, who says being able to craft well-written reports, letters, proposals and other documents is a valuable — and marketable — skill.

Review some basic writing techniques, and while you’re at it, brush up on your public-speaking skills as well, especially if the thought of speaking before a crowd makes your stomach churn.

“Being able to make a quality presentation is an important way to get noticed and improve your career prospects,” he says.

Consider joining your local Toastmasters to improve your speaking skills, and don’t be afraid to practice in front of the mirror. And take a look at your business cards. Anything need updating?
Scoop.it!
No comment yet.

Do you fear speaking in public?

After Patricia Copper finished her degree in accounting, she was chosen to interview at Price-Waterhouse (now Pricewaterhouse Cooper) in New York. She was offered a chance to work at one of the world’s most prestigious financial services in the world’s financial center.

She didn’t go. “I was that afraid of the interview,” she said. “I had no confidence at all.” Copper, who now lives outside of Waynesboro, said the incident was just one of the opportunities she passed up during a long youthful struggle with self-doubt. There were some unique circumstances that fed Copper’s insecurity, including a difficult childhood and a lack of reading skills, but in the end the causes didn’t matter: It came down to a nearly universal fear. “I was afraid to speak, even in a small group,” she said. “And even if I could overcome my fear, I just didn’t know how to present myself.”

Rob Biesenbach, a former Charlottesville resident and a graduate from the University of Virginia, has devoted his life to teaching people how to deliver their personal and professional messages with clarity and poise. Biesenbach — who studied with Chicago’s Second City Training Center and also works as an actor — has helped clients battle stage fright and pomposity, whether they be major politicians who lack oratorical skills or highly technical types weary of facing a room full of people whose eyes glaze over before the second paragraph.

“Ten years ago I would have told you that good writing was the most important skill for professional success,” he said, “but today it’s different.” Biesenbach is also an author. “The most important thing you can do now is to learn presentation skills.”

Biesenbach doesn’t restrict his coaching to formal presentations, although they’re a crucial part of his work. His website invites readers to “Escape from PowerPoint Hell,” and avoid “Death by PowerPoint.”

There are less structured opportunities for effective communication every day. “You are always presenting,” Biesenbach said, “when you walk into the room, when you interview, when you deal with customers. Learn to present yourself better and it will not only help you on the podium, but it is absolutely critical for your everyday life.”

For those like the youthful Copper who tremble at the thought of addressing a group, Biesenbach has some advice. “It’s human nature to fear the unknown,” he said. “But you can make the audience less of a bunch of strangers if you try to learn everything possible about them: what are their interests, who they are and what they want. Then you’ll come to think of them less as strangers and more as allies.”

He also counsels clients to go through what they have to say many, many times. “Anticipate every possible question.”

Copper went on to have several successful businesses but avoided speaking as much as she could until the publication of her book in 2012, “A Father’s Love.” “I knew I’d have to promote it,” she said. “And to promote it, I’d have to lose my fear and become a much better speaker.” Copper discovered Toastmasters, the international speaking and leadership training group, and later became involved with the Augusta Toastmasters Club, where she is the president.

The local group’s former president, Sharon Bares, talked about the crippling fear of public speaking that sometimes draws people, in desperation, to Toastmasters: “There are some polls that show people fear speaking in public more than they fear death,” she said. “So we have a joke that many people would rather be the one in the coffin than the one giving the eulogy.”

Bares said that the formula developed by Toastmasters chips away at the fear by providing many opportunities to speak, allowing only constructive criticism, and — most important, she believes — giving members the skills to communicate in a way that will interest and inform people. One person in the audience watches for faulty grammar; another for unintentional fillers like “so” and “um;” another will evaluate (kindly) the content and delivery.

A chemist by training, Bares had taught chemistry, so she became fairly comfortable with speaking in public. But wanting to change jobs, she embarked on some professional improvement projects that included polishing her speaking skills. With the help of Toastmasters, both in North Carolina and locally, she grew so comfortable that she became a local storyteller, embellishing her own family stories for the entertainment of others.

Fear is not the only enemy of effective speaking, Biesenbach says: “People ramble,” he said. “They don’t look at the information with a critical eye and pull out the important points. They go on and on without asking themselves what they really want to accomplish.”

Second, they fail to know their audience. “Ask yourself, ‘who are these people? How would they like to receive this information? How can I formulate it in the way that’s the most helpful?’ You need to ask these questions whether you are talking to one person or a thousand.”

Third, they fail to listen. “Listen carefully to the invitation when you’re asked to speak. Ask a couple of questions during the speech. When the audience asks questions, adjust your course according to their interests.”

Cynthia Pritchard, CEO of the United Way of Greater Augusta, says effective verbal communication is enormously important in the nonprofit world, just as it is in business, “If you’re leading a nonprofit, you’d better be able to get your message across one on one as you talk to a potential donor or board member, to a small group as you meet with a board and to a large audience of potential donors.”

And the message varies, she said: “Your board and staff need to know how you’re going to accomplish your goals. Most likely, potential donors are more interested in what you’re going to do.”

That’s a common mistake made by nonprofits, she said. “Typically donors are not that interested in staffing, finance, the logistics of your next event. They want to know that you’ll get the job done, so focus on that.”

Most important is your reason for being in the first place: “Begin with the ‘why,’” she said.

Biesenbach says he’s seen groups improve speaking skills drastically, just in the course of a workshop. He remembers one engineer who had great command of his subject matter but “just wasn’t much of a communicator,” he said. They worked on eliminating jargon and using clear language. “Mostly, I worked with him on telling stories instead of just dispensing facts,” he said. “It was amazing how much better he was at the end of the day.”

When the local chapter of Toastmasters meets every every Tuesday, a couple of members will deliver a timed speech, most often on a subject of their own choosing. All the members will make shorter presentations to people at their tables. They’ll also refer to lessons from a workbook on improving focus and organizing thoughts. “We see improvement pretty quickly,” Copper said. “People come in here frightened and believing they’re hopeless. But everyone gets better.”
Scoop.it!
No comment yet.

New Imprint Looking to Translate Women’s Poetry, Redress Translation’s Gender Balance

Periscope is a new imprint from A Midsummer Night’s Press devoted to women’s poetry in translation. Publisher-translator-poet Lawrence Schimel answered questions (why women? why translation? how exactly will this work?) ahead of the house’s Nov. 1 launch:

ArabLit: Why a new imprint? What was its initial inspiration? (When exactly did it “officially” launch?)

Lawrence Schimel: Our official launch is November 1. Advance copies of the books are already available direct from us, but it takes time for them to make their way through the distribution channels, from printer to distributor to bookstores.

As for the inspiration behind the imprint: as a translator myself, I’m well aware of the resistance to work in translation from many publishers (not always the same as resistance from readers). A Midsummer Night’s Press had published one previous translation, in our Body Language imprint, and so I was aware of the difficulties faced by not having a poet in the US to promote the book with readings and attendance at events.

Therefore, I thought that by publishing a series of translated titles, they might be able to generate more momentum and attention, despite the lack of authors themselves being present, rather than just publishing an occasional translated title. Also, whereas many publishers publish poetry, and there are a growing number of small presses that are devoted to literature in translation, there was still an absence of imprints that were specifically devoted to poetry in translation.

Furthermore, while there has recently been a lot more attention given to the paucity of women’s voices being translated into English, this was something I was well aware of and was definitely something I hoped to be able to address (or redress). (Despite being a male-run press, before launching Periscope we’d published 11 books by women compared to 7 by men.) I had originally hoped to launch with more titles, but as often happens, the publishing process took longer than anticipated, and so decided to start with these three instead of delaying even further the launch of the series.

AL: What will Periscope do that other publishers don’t?

LS: I hope that we will achieve a cumulative effect of bringing women’s voices from different parts of the world to an English-reading audience.

Our small trim-size and low price points, combined with an attractive design, are aimed at making our books appealing to a broad range of readers, including people who might not otherwise think to pick up poetry.


As a very small, independent press we can be quite nimble in many regards.  Our small trim-size and low price points, combined with an attractive design, are aimed at making our books appealing to a broad range of readers, including people who might not otherwise think to pick up poetry. The books are not intimidating, given their size, even when they’re full-length collections; they’re mobile in many ways, not just transportable physically but trying to reach out to new rederships.
At the same time, we’re hampered by the usual problems facing independent presses: that is, we’re financed by what I can afford out of what I earn as a writer and a translator for other publishers (both in terms of cash and time) plus sales from the existing titles. Usually we’ve managed to publish 2-3 titles a year. It was ambitious for A Midsummer Night’s Press to launch Periscope with 3 titles after having already published 2 books in the spring, although we did get some support from Slovenia and Estonia for the translations (and I did the translation of the third title myself, so as not to have to pay the translator). At the same time, because of our small size, we don’t need for a project to earn back the investment made in it within a set period of time, the way corporate publishing works. As a freelance translator and author, I don’t have deep pockets to fund the press, so ideally everything will eventually earn back at least it’s own costs even if it doesn’t help toward funding future titles.

Because we can perhaps give a title a longer opportunity to earn back through sales, we are not as hampered as many other publishers might be. It is especially hard for individual poetry titles to get translated into English, as opposed to anthologies that are selections from a poet’s body of work. So that’s definitely one area I hope we’ll be able to distinguish ourselves. And also by translating some of the younger women’s voices that are exciting but maybe less canonical.

AL: Why does literary translation matter? In particular, translation of poetry?

LS: I think that the empathy that comes from reading is one of the best tools to overcome the culture of fear and mistrust that often seems so prevalent in the English-speaking world. Being moved by a work in translation helps people focus on what is similar instead of what is difference between us.

Besides, there is a lot of really good writing happening all over the world, and English-language readers are missing out on the opportunity to read so much of it.

AL: Why do you suppose there are fewer women’s works in translation? (The Open Book statistics suggest around a quarter, my counting of Arabic literature in particular counts something closer to twenty percent.)

LS: There is still so much sexism in the world, unfortunately, and this is often reflected in publishing and especially in criticism. A non-translation example: when Jennifer Egan won the National Book Award for her novel A Visit from the Goon Squad and the LA Times headline was “Jonathan Franzen loses National Book Award.” So even when a female author won the award, the attention was being given to a male writer. Another example, when my first short story collection was published in Spain, the reviewer in El Pais wrote: “Crafted with skill and awareness of the genre, but it proves tiresome that all the characters are homosexual.” I’ve never seen a review that complained that all of the characters in a work were heterosexual. Unfortunately, many reviews also dismiss works written by women for dealing with “domestic” instead of “universal” themes (universality being determined by straight white males, of course).

When it comes to translation, there are so many hurdles or possible obstacles to overcome. Very few of the editors who publish in English read another language, so they depend on awards or review attention (and as we’ve just seen briefly above, these are often skewed). Likewise, there is often the same prejudice from the funding bodies that support the translation of literature into other languages (ie many more male authors are promoted and chosen for these programs than women). All of which contributes to the vicious circle.

AL: What other underrepresented voices are you interested in? Minority languages? How will you reach out to authors and translators?

LS: I think there is less difficulty in reaching out to authors and translators than in reaching out to readers, and establishing a reputation for producing quality and relevant books so that they will trust us and pick up a title by a writer they haven’t heard of from a country they may not previously have read anything from.

I have also been planning a series of gay and lesbian voices in translation, although I will probably do that within the existing Body Language series. I considered perhaps cross-listing the titles, to thereby indicate to both an audience interested in poetry in translation and in LGBT literature that these are books that might be of interest to them, but I think we will stick to the focus on women writers for Periscope and to publish the LGBT titles in translation in Body Language. (Since we try and make the books in each series easily identifiable, cross-listing would also be a design nightmare!)

AL: What sort of books are you looking for? What’s your ideal poetry collection? I’d recommend Iman Mersal’s latest collection, for instance, but it looks like you want poets who haven’t yet been translated into English? Should they be contemporary? Does that matter?

LS: I hope I don’t have a single ideal, although I do like for the books we do to hold together as a collection (even if drawn from multiple books by the author) rather than just a collection of poems arranged chronologically, say.

In terms of the criteria for Periscope, the guiding principal were women writers who had published at least two books (one of the first three authors has over forty, although not all poetry) but who has not yet published a volume in English. That is, someone who is already establishing herself in her home country/language, but who is not yet known to an English-speaking audience in book format, so Periscope could help introduce them.

And, yes, we are focusing on contemporary voices, writers who are an active part in the poetry of their countries right now–not just voices that have the weight of history supporting them (which are usually the few writers who do get translated).

AL: What sort of translators are you looking for? Are there any shared characteristics you could use to describe the translations you think are most successful? Any guiding lights you use when you translate?

LS: While I definitely listen to recommendations from translators, for this series the poets and their work came first. I was fortunate to have met all the writers, usually at various poetry festivals or events, and so had been able to read some of their work before. (While Jana Putrle, for instance, had had a few poems translated into English, a collection of her work had been published in Argentina, so I was able to read her in Spanish translation.)

And in this case, the poets from Slovenia and Estonia already had translators they were working with, and that relationship is, I think, important. There should be an affinity with the work. It’s hard sometimes as a freelancer, where most of my income that goes to paying the mortgage (or supporting A Midsummer Night’s Press) comes from translating, to say no to a project, if it’s not a good match. (I recently tried to turn down an excerpt from a novel about soccer, for instance, although the publisher begged me to do it anyway, even despite my protests to it not being an area I had an affinity for, because they wanted the sample ASAP to bring to the Frankfurt Bookfair with them. Obviously, not an ideal situation–literary translation should not be rushed–but also one where I agreed in the end since what I produced was a sample, which I did as best I could, given the limitations of time and affinity. Hopefully, if they sell the project, the publisher who buys it will be able to match the book to a translator who loves it.)

In general, for literary translations, I always aim to recreate the reading experience in the original language.

AL: Once you’ve translated & published the works, how will you make the connection between texts and readers?

LS: A Midsummer Night’s Press is a very small endeavor, perhaps a very idiosyncratic one. As such, my own tastes are very strongly reflected in what we publish. And at the same time, the poets I publish become part of my extended family.

This also happens to the poets I translate (and then try and place in magazines and with other publishers) as well. The translator becomes, in a way, their voice or representative in English.

As such, I’m always promoting the authors we publish, just as I do with my own work. Therefore, at the Frankfurt Bookfair a few weeks ago, I was showing new projects of my own to publishers but also giving away copies of the new Periscope titles to key industry people. And one of the poets has already been invited to a new literary festival in Egypt as a result of Frankfurt!

At the same time, I think it is often problematic the way a lot of publishing in translation into English relies very heavily on authors being able to make appearances, which prioritizes those who speak English well enough to do such events as well as those who can afford to travel (or whose publishers can afford to fly them in or they receive institutional support of some kind).

It is great to be able to hear an author in person. Especially to hear them read in their own language and then to hear the same poem translated into your language, to compare the difference in the music.

At the same time, I think it is often problematic the way a lot of publishing in translation into English relies very heavily on authors being able to make appearances, which prioritizes those who speak English well enough to do such events as well as those who can afford to travel (or whose publishers can afford to fly them in or they receive institutional support of some kind). In some cases, the translators will do events, as the English-language voice of these poets, but even still…

Connecting with readers, and distribution in general, is the biggest obstacle in publishing, especially in today’s day and age, with rapidly shrinking brick-and-mortar stores (and fewer stores being interested in stocking poetry these days). We’ve found that readers are excited when they find our books, although we’ve noticed over the past few years that while we’ve maintained our overall sales volume we’re losing traction in terms of sales to bookstores, directly or through or distributor, which has been compensated by higher sales volume at bookfairs where we take a table, like at two we attended in September: the Brooklyn Book Festival and the Free Verse Poetry Book Fair in London, or at the annual Associated Writing Programs Conference which was in Seattle this year and will be in Minneapolis next year. (That said, we do get and are grateful for the support we get from indie bookstores, and it does make such a difference; earlier this week, another interviewer remarked how excited she was to stumble across one of our titles by chance while browsing at McNally Jackson in New York City.)

My hope is that Periscope can manage to find and create an audience of readers, who will take a chance on our books because something appeals to them about them (the package, these voices they haven’t otherwise had access to, etc.) and learn to trust us to deliver quality, relevant, moving poetry, and that they’ll come back to see what else and who else we’re publishing, even without the authors being present.
Scoop.it!
No comment yet.

5 Best Practices For Engaging A Global Audience

Engaging today’s hyper-connected, self-sufficient buyer is a challenge for enterprise companies operating in different markets. They must serve a variety of different audiences with targeted, relevant messages that promote actions, while still remaining true to their brand voice, tone, and thematic, and business goals.



Here are 5 best practices to follow:

Identify Themes for your Messaging
Content that’s created for the sake of it will end up in the trash bin.

Ensure all the the messaging you produce is informed by customer pain points, needs and questions or internal business goals by identifying overarching themes first. Gather stakeholders from each major market and team in your company to develop these themes and then use them as a blueprint for your messaging strategy in the quarter to come.

Related Resources from B2C
» Free Webcast: Digital Skills & Talent Gap Study Summary of Top Findings and How to Apply for 2015 Learning Programs

Develop Buyer Personas
If you don’t know who you’re marketing to, your messages won’t resonate or drive desired action. Take the time to develop detailed buyer personas for each market you’re operating in. These buyer personas should include details like language, cultural perspective, daily digital routine, needs, and priorities. They should tell your team when your audience is online, how they consume content, which messages resonate with them most and why. Use these personas to tailor your content accordingly. Each content asset you create should be associated with at least one buyer persona.

Develop Content with a Global Audience in Mind
Repurposing content and messaging from one market to another is a lot easier if it was developed with a global audience in mind. Translating idioms and phrases can be difficult from one language to another. Create a style guide that encourages clear writing and includes guidance on word choice, tone preferences, terms to avoid, product names in each market, etc. For great multilingual style guide examples, check out Microsoft’s approach.

If your company is translating a large volume of content, it might also make sense to centralize your translation efforts in one place, like a translation management system.

Build a Workflow for your Team
Writing, editing and publishing across different teams and regions can be chaotic. Building a step-by-step workflow to govern the tactical elements of your marketing campaigns is essential for keeping your team on track. Workflows will differ based on your needs. A one-off blog post workflow will differ from a multi-market campaign workflow. But how you build workflows remain the same: identify needs for each piece of content you’re producing, assign each task to a specific person, and establish a centralized communication method so your team can stay on track.

Select the right Distribution Channels
Your marketing efforts are worthless if no one can find your content. The best global distribution strategies not only incorporate an equal mix of paid, earned, and owned distribution channels but also take into account how these channels differ across markets. If you’re marketing in Brazil and don’t have a presence on Orknut, their most popular social media channel, you won’t be that effective. Talk to representatives in each of your local markets, do audience research, and map out the most important distribution channels in each region or country.
Scoop.it!
No comment yet.

'Kaththi': Pawan Kalyan to Reprise Vijay's Role in Telugu Remake?

Latest buzz in Telugu film industry is that Power Star Pawan Kalyan might do the Telugu remake of recently-released Tamil film "Kaththi."



Pawan Kalyan Official Facebook Fan Page of Pawan Kalyan
"Kaththi," starring Vijay and Samantha, hit the screens on 22 October and took fantastic openings on the first day of its release. The film minted over ₹23 crore on the opening day at the worldwide box office. It created a record in Tamil Nadu by becoming highest day one grosser, surpassing "Endhiran" collections.

The Vijay starrer has continued to perform well in the following days owing to long holiday. The film is expected to surpass the ₹50 crore mark soon.

Speculations are rife that "Kaththi" could be remade in Telugu and Pawan Kalyan might be reprising Vijay's role.

The Telugu dubbing rights of the film has been acquired by Madhu and the film was slated to hit the screens on 31 October. According to latest reports, "Kaththi" dubbed version is unlikely to release as scheduled.

Following the stupendous success of "Kaththi" Tamil version, makers are reportedly planning to remake the film Telugu. It is being said that director VV Vinayak might helm the project with Pawan in the lead. However, there is no official confirmation in this regard.

Pawan is currently busy with the shooting of "Gopala Gopala," co-starring Venkatesh and Shriya Saran. The film, a remake of the critically-acclaimed Hindi film "Oh My God," will have Pawan reprising Akshay's role as Lord Krishna. The satirical comedy is expected to be wrapped up soon and it is likely to hit the screens for Sankranti 2015.

After completing his portions for "Gopala Gopala," Pawan will begin shooting for "Gabbar Singh 2." The film, touted to be a sequel to "Gabbar Singh," will go on floors in November. Details about the film's cast and crew are yet to be revealed.

On the other hand, director Vinayak is likely to direct Akhil's (Nagarjuna-Amala's son) debut film. His name is also associated with Chiranjaeevi's 150th film, but an official announcement regarding the project is still awaited.
Scoop.it!
No comment yet.

Blomberg’s Can We Still Believe the Bible?– Part Five

The chapter on translations is in some ways the most useful one for those lost in the sea of different versions, different editions, etc. Yet despite the many many different Protestant translations of the Bible available (and the vast majority of them are done by Protestants), really only four have been able to capture more than 10% of the market in the last decade or so— they are the NIV (despite all the unnecessary polemics against it), the New Living Translation, the NKJV, and the old KJV. There is in addition one other version which may soon top 10% of the market, and that is the ESV. As Craig points out (p.92), about 92% of the ESV is nothing new at all. It is the unrevised RSV (not to be confused with the more recent NRSV) which went out of print, the rights to which were bought up by Crossway books, lightly revised, and then republished as the ESV. It, like the old RSV, is not a literal translation, despite advertising to the contrary (see the two reviews cited on p. 93, one by my fellow doctoral student at Durham in the 70s, Allan Chapple). It is a more idiomatic translation which strives for accuracy of meaning while preserving elegance of style. In the translation wars, it is perhaps best known for preserving non-inclusive language in the text (compare the NRSV revision of the same translation!) even where in various cases it would be appropriate to have it.
One of the most useful aspects to this chapter is that Craig carefully delineates the three major philosophies of translation that stand behind the many translations we have. To use the technical language they are ‘formal equivalence’, ‘dynamic or functional equivalence’ and optimal equivalence. Some translations prioritize accuracy (formal equivalence), some fluency and intelligibility (dynamic equivalence), and some strive for a balance of both (optimal equivalence). Blomberg puts the NASB, the ESV, and the NRSV basically in category a, putting meaning ahead of clarity; the NLT, CEV, GNB as representing category b, and finally the NAB,NET,HCSB,CEB, and NIV in the last category.
Blomberg easily debunks the myth that the more literal a translation the more accurate and better it will be by using the example of a literal rendering of Phil. 2.6-8 (p. 95). There are lots of excellent examples of how translation philosophy affects these translations, and he points out very good examples where not to use inclusive language actually distorts the real meaning of a text where clearly both men and women are being addressed (see pp. 98ff.). In addition he gives apt warnings about overly paraphrastic renderings of the Bible, like the Living Bible or the Message, and about heterodox translations like the Jehovah’s witness version (New World Translation) or the Joseph Smith translation (which I have never really considered or studied, but the examples he cites shows how much Smith simply padded what the Bible says in various passages).
Sadly also Blomberg chronicles all the propaganda and dis-information given against the NIV by ultra conservative critics, criticism largely inaccurate and unfair (see pp. 110-14), especially as applied to the most recent version of the NIV. Clearly, Blomberg has good reasons to favor translations that are not based on bad text criticism, and do give strong consideration to utilizing common English, all the more so in an increasingly Biblically illiterate culture. His conclusion is that the updated NIV has the best combo of accuracy and clarity with a balanced approach to gender inclusive language where appropriate (p.118). If you thought translations were a contentious issue, the next chapter and post is about inerrancy. Yikes!
Scoop.it!
No comment yet.

App helps preserve endangered Indigenous language

Linguists working on the project estimate that less than a hundred people in the Daly River region can speak the Marrithiyel language.

 

They're hoping the smartphone app will help reach young people who only have a limited understanding.

 

In the same way that basic words and phrases are used to help people learn languages for overseas travel, the smartphone app for the Marrithiyel language will start with the development of about 200 words and phrases.

 

"We say wudi for water and it's not a borrowed word from the English language, it's actually part of the Marrithiyel language."

 

That's Doctor Linda Ford from the Northern Institute at Charles Darwin University in Darwin.

 

She says it was her 16 year-old daughter, Emily, who gave her the idea for the app.

 

"She would rather learn to use the phone app because she was doing Spanish language at Darwin High School for Year 11 and she said it's much easier and she showed me how she accessed the Spanish phone app and so then that gave us the idea to get on to Bruce Birch."

 

Bruce Birch is a linguist from the Australian National University in Canberra.

 

He's developed several smartphone and tablets apps to preserve languages in Australia and overseas.

 

Doctor Birch says the apps are easy to use.

 

"A system whereby people could have a dictionary on their phone and also record comments about entries that were in the dictionary and then could create new dictionary entries and then sync with a centralised online database. We developed then a curation interface where people can look at the data, that's coming up there. Curate it, moderate it, edit it and publish it back to the phone so you've basically got a community which can grow say a dictionary or a collection of stories or anything really."

 

Bruce Birch says gone are the days when expensive technology in the hands of a few had to be the way of doing things.

 

"It's a kind of a democratisation process, a way of engaging everybody in the process. Two years ago there were no smartphones or Ipads available in the remote community where I work. Now they have a cabinet there with about 20 different smartphones available in the community store, like the only store on Croker Island, a community of 250 people and they can choose between about 20 smartphones, they can buy an iPad there, that's a key thing as well, you're putting it on devices which people already have and already know how to use."

 

Doctor Ian Green from the University of Adelaide is also involved in the project.

 

And like Bruce Birch, he specialises in using technology to educate.

 

"We're not using the app to actually try and strengthen language use in the community which is using the language already on a day to day basis, we're trying to help people who are, you know, have the language as part of the linguistic heritage. We're trying to help them reacquire that heritage, get in touch with that heritage and to begin to use bits of the language on a day to day basis."

 

Preserving the language and bringing it to young people are the main goals.

 

But Linda Ford says the app could be used to reach out to members of the stolen generations who were deprived of their Indigenous languages.

 

"To re-engage with those people who were sent away to the missions and that. Even though that was years ago, it's still an important process, part of the healing process and to reconcile with family members."
Scoop.it!
No comment yet.

A new script: Four books to revive Torwali language – The Express Tribune

BAHRAIN: 
In order to protect the language spoken by thousands in Bahrain, cultural activists and civil society members in Upper Swat have started work to consolidate data on and to promote Torwali.
An initiative to focus on the Torwali language was launched at a ceremony organised by Idara Baraye Taleem-o-Taraqi (IBT) in Bahrain on Sunday.
IBT representative Aftab Ahmad said four books of the language would be published under the project.

“The first book would be on the grammar of Torwali while the second would be a dictionary listing 3,000 to 5,000 Torwali words with Urdu and English translations.” He added, “The third book is structured on the daily usage of Torwali and the fourth one will contain selected folk tales; both the books will have Urdu and English translations.”
Cultural activists at the event said Torwali—of Dardic root—is an ignored language. It is from a group of closely related Indo-Iranian languages spoken in Pakistan, Kashmir and Afghanistan, according to the Encyclopaedia Britannica. Most of native speakers of Torwali live in Upper Swat which is a popular tourist destination.
IBT Executive Director Zubair Torwali who was also present at the launch told the audience, “Language is closely related to people’s identity.” He added, “It is a bearer of indigenous wisdom and history, and an effective means of education and communication.”
Once a language dies, a nation dies, and along with it, a great portion of world heritage dies, he said.
Researching Torwali
A four-member team will research the language for the four books. Their plans include visits to remote villages in the areas where most Torwali speakers reside. Torwali music, with a touch of fusion, will be recorded to promote the language.
A project activity titled ‘Preservation and Promotion of Torwali Language & Culture’ will be undertaken by IBT, financed by United States Agency for International Development under its Ambassador’s Fund Programme. “The project includes work on the production of video and audio DVDs of the music with the help of famous media houses,” said Ahmad.
Local political and social activist Khan Saeed lauded the efforts to strengthen the identity of the Torwali people. He appreciated the initiative to focus on creating a Torwali script and the work done on the development of Swat-Kohistan.
Torwali elders promised to help the researchers collect data for the four books. Some of them recited ancient poetry in Torwali.
Published in The Express Tribune, October 27th, 2014.
Scoop.it!
No comment yet.

KMT lawmaker’s local language comments spark furor - Taipei Times

Chinese Nationalist Party (KMT) Legislator Pan Wei-kang’s (潘維剛) recent comments that forcing students to learn “local languages” such as Hoklo (also known as Taiwanese), Hakka and other Aboriginal languages would “only cause friction among ethnic groups” has been criticized by the opposition, who accused Pan of being discriminatory toward mother tongues.
Pan made the comments at a meeting of the legislature’s Education and Culture Committee on Wednesday last week when she questioned whether the Ministry of Education’s policy regarding mother tongue promotion was misguided.
Pan was of the mind the nation should focus more on teaching English to better students’ competitive edge, adding that having a unified national language benefits the nation as a whole.
Pan used Chinese historical figures Qin Shihhuang (秦始皇), who unified the language and methods of measurement after conquering six other nations at the end of the Warring States Period, as an example of how a unified language made China stronger, adding that her native tongue is Mandarin Chinese.
Her remarks riled opposition legislators, with Democratic Progressive Party (DPP) Legislator Ho Hsin-chun (何欣純) saying Pan’s statements made it seem that speaking in Hoklo is degrading, adding that her statements also implied that people who speak Hoklo do not have any class.
“The ministry should support multi-language learning and continue the development of mother tongue courses,” Ho said.
While it is true that state oppression had limited the number of people who can speak Hoklo, to force students to learn the language based on a rectification policy or transitional justice is unacceptable, Pan said, adding that in so doing the policy would only cause friction among ethnic groups
DPP Legislator Chen Ting-fei (陳亭妃) criticized Pan’s response as openly discriminatory, adding that Pan had the wrong concept of mother tongues.
Local languages have always been defined as Hoklo, Hakka and other Aboriginal languages, but the education of these languages has not been given due importance, Chen said.
Former minister of education Chiang Wei-ling (蔣偉寧) said that local languages were to be made mandatory for junior-high students and that promise must be upheld, even if there is a new minister, Chen added.
DPP Legislator Cheng Li-chun (鄭麗君) said there must be respect for varying definitions of the concept of “mother tongue,” adding that each definition must be given equal weight.
Cheng said no nation has ever attempted to make its own mother tongue extinct.
Without the languages being taught in school, students would not have enough motivation to learn them, Cheng said, adding that with local languages rarely used in daily interactions, the languages may slowly die off.
Minister of Education Wu Ssu-hua (吳思華) said that implementation of local language courses in elementary schools would be difficult, with the ministry seeking to increase the number of certified teachers who are able to teach local languages and other cultural courses.
Despite the decision by the course evaluation committee to make local language classes optional for junior-high students, the ministry said it would seek to push for the classes to be included in holiday courses.
Scoop.it!
No comment yet.

Sex, chocolate… new language? Same pleasure for human brain, scientists say

Learning new words stimulates the same brain center as such long-proven means of deriving pleasure, as having sex, gambling or eating chocolate, a new study says.

A team of Spanish and German researchers at Barcelona's Bellvitge Biomedical Research Institute and Otto von Guericke University has found that successful learning of the meanings of new words activates a core reward center in the adult brain. They have recently published their findings in the Current Biology journal.

The ventral striatum is a part of the brain activated by actions that trigger positive emotions, should it be sugary food, sex or drugs. Traditionally, the process of learning of a new language was associated with a boost in the number of connections between neurons, but it wasn’t proven that emotions are also involved.

"The purpose of the study was to find out to what extent learning a language could activate these pleasure-and-reward circuits," study author Antoni Rodríguez Fornells told La Vanguardia, Catalan daily newspaper.

Learning new words stimulates the same part of the brain as gambling (Image from the study ‘The role of reward in word learning and its implications for language acquisition’)

Additionally, the scientists managed to find the correspondence between the level of myelin index, which measures brain’s structure integrity, and the number of words learnt. The experiment participants with higher level of myelin were able to learn more new words.

“From the point of view of evolution, it is an interesting theory that this type of mechanism could have helped human language to develop,” the lead author said.

To get these results, the scientists gathered 36 adults and conducted two magnetic resonance imaging (MRI) scans. They showed that both language-based and gambling-like tests activated the same parts of the brain.

The researchers claim the findings could help explain the drive for the development of human languages, as well as individual motivation in studying of foreign languages.

“We suggest that this strong functional and anatomical coupling between neocortical language regions and the subcortical reward system provided a crucial advantage in humans that eventually enabled our lineage to successfully acquire linguistic skills,” the authors wrote.

What’s more, the study could also promote new treatments for people with disorders connected with language learning.
Scoop.it!
No comment yet.

Sallas Mahone Elementary celebrates cultural diversity

VALDOSTA, GA (WALB) -
?A Valdosta elementary school celebrated the diverse culture at their school Friday morning.

12 different languages are spoken by students at Sallas Mahone, so Friday the school organized a performance for students which included music and dances that represented the 12 different countries. The program's coordinator said the program is designed to entertain students, but it's also designed to help them learn.

"America is a big melting pot. We want to celebrate that and we want students to know that it's okay to be unique and it's okay to be different," said Ginger Fraley, ESOL teacher at Sallas Mahone Elementary.

Fraley said she plans to hold another multicultural celebration event next year.

Copyright 2014 WALB. All rights reserved.
Scoop.it!
No comment yet.

Alan in Belfast: Makaronik (Dave Duggan/Aisling Ghéar) - Can language be eliminated? Why does culture threaten?

Makaronik (Dave Duggan/Aisling Ghéar) - Can language be eliminated? Why does culture threaten?

Playwright Dave Duggan describes himself as being “in the pleasure business”. He invites audiences to come and experience the Irish language and enjoy engaging with it in a theatrical setting.

Makaronik is his latest play, set in a futuristic 2084 when the Empire is in crisis and tidying up dormant stray elements of language that if ignored might later turn into threats.

The Centre has sent guards Gráinne (played by Mary Conroy) and Dairmuid (Cillian O’Gairbhí) to the Béal Feirste outpost to arrange for the remaining Irish stories, songs and poems to be archived by its last remaining resident Makaronik (Liz Fitzgibbon) and shipped back to headquarters. Then it will be JOB JOB DONE with LOOSE ENDS NO. Unlike their last assignment in Dakar where they got distracted: LIE DOWN LIE DOWN. MISTAKE MAJOR. JOB FAIL DUTY FAIL.

Gráinne and Dairmuid’s mother tongue is Empirish, but over the years they’ve picked up smatterings of other languages, including English which has been DEAD DEAD for many years. Yet given the cultural cleansing that has already been completed, they are surprised and feel insecure when Irish-speaking Makaronik demonstrates a knowledge and use of more languages than they expect: Latin, English and even Empirish. (Though the pair from the Centre might be equally shocked to discover most of the audience is fluent in Empirish by the end of the show too! EMPIRISH EASY LEARN LEARN.)

Makaronik doesn’t want to leave. And Gráinne could be persuaded to stay and abandon her mission of language genocide.


There’s more than a touch of Blake’s 7 in David Craig’s set. Old domestic machines lie on their sides, scavenged for wire and parts, and curvy coloured panels hanging from the roof. Chris Hunter’s Empire uniform favours knee-length leather boots, and Decathlon-style tight fitting black tops with simple colour detailing, and communicators fitted to the palm of its agents’ hands.

About three quarters of the dialogue is in Irish, the rest in English and Empirish (which has its roots in Orwell’s Newspeak (1984), pidgin English and a little Clockwork Orange and Harrison Ford/Blade Runner).

Makaronik is definitely a much trickier play to engage with if you have no Irish. It’s like watching CEEFAX with a set top aerial on a portable TV: parts of the page of text are missing. In the case of this play, most of the words are missing. Every minute or two another crib note in English will flash up on the three monitors above the actors’ heads, usually with a summary of a particular plot point rather than a translation of what was being said. (Personally I'd double the number of crib notes.)

The playwright likens it to watching an Italian Opera. The audience follow the action and understand the story through the clues given in gestures, facial expressions, the tone and their imagination. For Makaronik, the acting and interactions are good and as I type this the morning after I’ve a clear idea of what the play was about.

Yet sitting last night in the Lyric Theatre and watching the action, there was time to think. A bit too much time in-between the sporadic on-screen crib notes. It is clear that the science fiction play is richer for those who bring both Irish and English into the theatre. The wordplay will be greater, along with the precision with which audience members pick up the nuances of the characterisation and plot.

Audiences will – and should – choose to come into a somewhat alien environment, outside their comfort zone and enjoy what they can. Language should open doors, should increase understanding and expression. If there’s a message from last night’s performance it is that we need to get over our fear of languages and stop being threatened by them. Culture and language can’t be killed, they can’t easily be suppressed or eliminated. They tend to live on in people’s hearts.

Makaronik is on in the Lyric Theatre as part of Belfast Festival (Saturday 25 at 8pm, Sunday at 3pm) before touring in Galway, Monaghan, Derry, Maghera and Dublin. You can read Dave Dougan’s article on Culture Northern Ireland to get more background on why he wrote Makaronik.
Scoop.it!
No comment yet.