Metaglossia: The Translation World
339.3K views | +49 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Major New Prize For African Literature Announced

A major new award, the Mabati-Cornell Kiswahili Prize for African Literature, has been announced in Nigeria at the Ake Art & Books Festival in Abeokuta. The prize recognizes excellent writing in African languages and encourages translation from, between and into African languages.


Renowned author Ngugi Wa Thiong’o, a Board member, said that the Mabati-Cornell prize is a “major intervention in the struggle for writing in African languages, for their place and visibility in the global sun of literary imagination. Prizes have generally been used to drown African Literature in African languages under a Europhone flood. With the Mabati-Cornell prize the dreams of Diop, A.C. Jordan, Obi Wali and others are very much alive. I hope that this prize becomes an invitation for other African languages to do the same and much more.”


Over 140 million people speak Kiswahili in Eastern and Southern Africa; Kiswahili is also one of the official languages in Kenya and Tanzania. The Prize will be awarded to the best unpublished manuscripts or books in Kiswahili published within two years of the award year across the categories of fiction, poetry and memoir, and graphic novels. First prizewinners receive $5,000 in the categories of prose and poetry; second prize in any genre is $3,000 and third prize is $2,000.
The winning entry would be published in Kiswahili by the East African Educational Publishers (EAEP) and the best poetry book will be translated and published by the Africa Poetry Book Fund. Award ceremonies will be held at Cornell University, and in Kenya and Tanzania. The four prize winning writers will spend a week in residence at Cornell and a week at an additional partner institution.


Cornell English professor Mukoma Wa Ngugi, prize co-founder, said the prize recognizes that all languages are created equal and no one language should thrive at the expense of others. “But beyond that recognition, the Prize sets an historical precedent for African philanthropy by Africans and shows that African philanthropy can and should be at the center of African cultural production.”


Sarit Shah, director of Prize sponsor Mabati Rolling Mills, Kenya, said that “supporting literature and literacy is crucial to the development of a thriving culture, and Mabati Rolling Mills is proud to provide financial support for the foundation of a new venture in African language publishing.

The new prize for Kiswahili Literature seeks to reward East African writers, artists and thinkers who, through their work, encourage literacy at all levels of East African society. We believe it is vital to reconnect the world of ideas with the practical world of business and commerce.”


Literary critic Lizzy Attree, who co-founded the Prize with Mukoma, noted that while there exist international literary prizes for African writing such as the Caine Prize and the recently established Etisalat Prize, there are no major international and Pan-African literary prizes awarded to works produced in an African language. “The Mabati-Cornell Kiswahili Prize makes an important contribution to the body of world literature; the establishment of this new literary prize sets a precedent for other literature in African languages to follow.”


Laurie Damiani, Director of International Initiatives at Cornell University’s Office of the Vice Provost for International Affairs said they are pleased to co-sponsor this exciting new initiative, as part of Cornell’s commitment to diverse global society. “It is an honor to be part of an effort that promotes vibrant literary traditions and encourages meaningful interaction between the peoples of East Africa,” she said.


The Prize is primarily supported by Mabati Rolling Mills of Kenya (a subsidiary of the Safal Group), the Office of the Vice Provost for International Affairs at Cornell University and the Africana Studies Center at Cornell University.
Scoop.it!

Divulgar a la poeta rusa Tsvietáieva condujo a su traductora a los escenarios

ulián Rodríguez Marín.

México, 23 nov.-La pasión para mostrar el camino hacia la poesía de la escritora rusa Marina Tsvietáieva ha llevado a su traductora en español, Selma Ancira, a participar en los escenarios teatrales, donde se ha reencontrado con la pasión de su padre, el gran actor mexicano Carlos Ancira.

"Tsvietaieva no se conocía en español hasta que yo la traduje, y ahora la llevo al gran público", dijo a Efe Ancira, quien destacó que 27 años después de la muerte de su padre, ella debuta en el teatro para contar la obra de la poeta rusa "Mi madre y la música", una historia que despierta grandes emociones en el público.

Ancira, quien ha recibido el Premio Pushkin de Rusia, el Nacional de Traducción 2011 (España) y el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia 2012 (México), ha traído al español obras inéditas de los clásicos de la literatura rusa: Tolstói, Pushkin, Gógol, Dostoievski, Bulgákov y Pasternak, entre otros, y ha sido la única divulgadora de Tsvietaieva en español.

En este relato, la poeta rusa recuerda su infancia y la influencia de su madre pianista, quien le inculcó una formación artística a través de la expresión musical, en un ambiente familiar en un contexto mágico que más tarde ella trasladó a la poesía y al conjunto de su obra.

Marina Tsvietáieva (1894-1941) nació en Moscú y desde 1922 se exilió en Praga y luego en Francia, aunque en 1939 volvió a Rusia, donde fue condenada al ostracismo por el régimen de Stalin y provocó su suicidio en la ciudad de Yelabuga, Tartarstán, en el centro de Rusia, después de que su esposo fuera fusilado y su hija y hermana deportadas a un campo de concentración.

Además de traducir la obra "Mi madre y la música", Ancira la puso en escena -asesorada por el director de teatro, el ruso Boris Rotenstein- escogió partituras y empezó a protagonizar el relato de los primeros años de Tsvietáieva.

"Se me ocurrió un día que se podía investigar que obras tocaba la madre de Tsvietáieva y cuáles fueron las que influyeron en ella para después de convertirse en poeta", explicó Ancira, y agregó que esta obra muestra como la escritora "llega a la poesía a través de la música".

Ancira, quien reside en Barcelona desde 1988, adaptó el texto de la poeta para presentarla en teatro, y escogió la música adecuada entre las partituras de la madre de Tsvietáieva.

"Me fui a Rusia, vi las partituras y vi donde podía meter a Schubert, Beethoven, Schumann, Chopin, Chaikovski y Griboyédov y le envié las partituras a la pianista que la acompaña", indicó.

La traductora, nacida en México en 1956 y estudió filología rusa en la Universidad Estatal de Moscú, explicó que este relato impacta a todo el público debido a que toca fibras sensibles de la infancia de todos los espectadores y los lectores.

"La reacción del público ha sido fantástica", señaló Ancira quien aseguró que "esto no nació como obra de teatro, sino como una lectura acompañada con el piano", pero Rotenstein realizó los cambios para evitar que el texto se perdiera con la música.

Además del impacto que tiene esta obra, en el público existe la curiosidad por ver en el escenario a la hija del actor Carlos Ancira (1929-1987), quien realizó 300 obras de teatro, 50 películas, dos mil programas de televisión y más de 30 telenovelas, además de mantener cerca de tres décadas el monólogo "Diario de un loco" de Nikolái Gógol.

"Siento que ha habido un reencuentro con mi padre, él vivía para el teatro, y 27 años después de muerto yo entro en su terreno no como traductora de obras de teatro, sino haciendo llegar al público lo que hacía mi papá", afirmó Ancira.

Indicó que con el trabajo de ensayos y la memorización de un texto, el manejo de vestuario, volvió a vivir lo que había visto de niña durante el trabajo de su padre y afirmó que Ancira es un apellido de teatro que debe defender.

(Agencia EFE)
Scoop.it!
No comment yet.

Celia Rico: Agencia de Traducción Solidaria

Conferencia Celia Rico en el Primer Congreso de Medios Universitarios
Scoop.it!
No comment yet.

Major New Prize For African Literature Announced

 A major new award, the Mabati-Cornell Kiswahili Prize for African Literature, has been announced in Nigeria at the Ake Art & Books Festival in Abeokuta. The prize recognizes excellent writing in African languages and encourages translation from, between and into African languages.


Renowned author Ngugi Wa Thiong’o, a Board member, said that the Mabati-Cornell prize is a “major intervention in the struggle for writing in African languages, for their place and visibility in the global sun of literary imagination. Prizes have generally been used to drown African Literature in African languages under a Europhone flood. With the Mabati-Cornell prize the dreams of Diop, A.C. Jordan, Obi Wali and others are very much alive. I hope that this prize becomes an invitation for other African languages to do the same and much more.”


Over 140 million people speak Kiswahili in Eastern and Southern Africa; Kiswahili is also one of the official languages in Kenya and Tanzania. The Prize will be awarded to the best unpublished manuscripts or books in Kiswahili published within two years of the award year across the categories of fiction, poetry and memoir, and graphic novels. First prizewinners receive $5,000 in the categories of prose and poetry; second prize in any genre is $3,000 and third prize is $2,000.
The winning entry would be published in Kiswahili by the East African Educational Publishers (EAEP) and the best poetry book will be translated and published by the Africa Poetry Book Fund. Award ceremonies will be held at Cornell University, and in Kenya and Tanzania. The four prize winning writers will spend a week in residence at Cornell and a week at an additional partner institution.


Cornell English professor Mukoma Wa Ngugi, prize co-founder, said the prize recognizes that all languages are created equal and no one language should thrive at the expense of others. “But beyond that recognition, the Prize sets an historical precedent for African philanthropy by Africans and shows that African philanthropy can and should be at the center of African cultural production.”


Sarit Shah, director of Prize sponsor Mabati Rolling Mills, Kenya, said that “supporting literature and literacy is crucial to the development of a thriving culture, and Mabati Rolling Mills is proud to provide financial support for the foundation of a new venture in African language publishing.

The new prize for Kiswahili Literature seeks to reward East African writers, artists and thinkers who, through their work, encourage literacy at all levels of East African society. We believe it is vital to reconnect the world of ideas with the practical world of business and commerce.”


Literary critic Lizzy Attree, who co-founded the Prize with Mukoma, noted that while there exist international literary prizes for African writing such as the Caine Prize and the recently established Etisalat Prize, there are no major international and Pan-African literary prizes awarded to works produced in an African language. “The Mabati-Cornell Kiswahili Prize makes an important contribution to the body of world literature; the establishment of this new literary prize sets a precedent for other literature in African languages to follow.”


Laurie Damiani, Director of International Initiatives at Cornell University’s Office of the Vice Provost for International Affairs said they are pleased to co-sponsor this exciting new initiative, as part of Cornell’s commitment to diverse global society. “It is an honor to be part of an effort that promotes vibrant literary traditions and encourages meaningful interaction between the peoples of East Africa,” she said.


The Prize is primarily supported by Mabati Rolling Mills of Kenya (a subsidiary of the Safal Group), the Office of the Vice Provost for International Affairs at Cornell University and the Africana Studies Center at Cornell University.
Scoop.it!
No comment yet.

Anthony L. Scott: Find our missing

The television series, “Find Our Missing,” hosted by S. Epatha Merkerson, spotlights people of color who have disappeared without a trace. The show provocatively explores why missing and black doesn’t engender more outrage.
At the time of this writing, we mark day 211 that over 270 girls were kidnapped from Chibok Government Secondary School by Boko Haram terrorists in Nigeria. On April 15, girls ranging in age from 15 to 18, both Christian and Muslim, were forcibly abducted by dozens of armed men who stormed their school with AK-47s and other militarized weapons. Initial reports mentioned that the militants were offering the girls for $12 each to become wives of other militants.
The Nigerian government has been at a loss as to how they can rescue the girls, while family members claim the government has done next to nothing. International pressure and media attention that once carried this as a top story has relegated this horrific crime to periodic updates.
Boko Haram, whose name in the Hansa language means “western education is a sin,” was founded in 2002 as a Sunni Islam fundamentalist group advocating a strict form of Sharia law. It seeks the establishment of an Islamic state in Nigeria, and opposes the westernization of Nigerian society. The group’s original founder was Mohammed Yusuf, but is now being led by Abubakar Shekau.
It seems the forgotten continent generates interest economically but remains forgotten when it comes to crime, terrorism, and humanitarian needs. Nigeria is the largest African economy with a population of 173 million. The northern part of the nation is predominately Muslim while the Southern half is mainly Christian. According to the Center for Global development, the continent is increasingly democratic and is now home to six of the ten fastest growing economies in the world. Investors from London, New York, Shanghai, and Dubai are looking afresh at opportunities in Africa.
But where are the cries of outrage when human trafficking at the hands of a terrorist organization continues with very little attention? This story demands international cries for their immediate release and top news coverage on a daily basis. There is a Nigerian proverb that has become very familiar in the West, “It takes a village to raise a child.” I add: It not only takes a village to raise a child, but it takes a village and international concern to find a child.
We have a very successful system in place to find missing children in our society. Amber alerts have been issued all over the nation to locate missing and exploited children. I am issuing an international alert for 200 plus young girls who should be immediately returned to their families unharmed. An Ethiopian proverb maintains, “If you cannot hold a child in your arms, hold it in your heart.” I ask that we keep these girls close to our hearts and in our prayers until this ordeal comes to a safe conclusion. You can remain abreast of their plight and voice your concerns by liking Bring Back Our Girls on Facebook or going to bringbackourgirls.us.
Anthony Scott is senior pastor of First Baptist Church North Tulsa and is a member of the Tulsa World Community Advisory Board, a 24-member panel formed by the newspaper as a means of connecting with the public. Opinion columns by board members run each week in this space.
Scoop.it!
No comment yet.

Welocalize Acquires Agostini Associati in Italy | SYS-CON MEDIA

(Marketwired) -- 11/24/14 -- Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, announced today they have acquired Agostini Associati, based in Milan, Italy.
Agostini provides highly specialized language services to global organizations across multiple industries including finance, media and technology, legal and manufacturing. Since 1997, Agostini has been providing translation and interpreting services to nearly 700 clients and was the first Italian company in the translation sector to achieve UNI EN ISO 9001:2008 certification.
Scoop.it!
No comment yet.

Vidhu Vinod Chopra wants to make '3 Idiots' in different languages

 Filmmaker Vidhu Vinod Chopra says he wants to make the blockbuster "3 Idiots" in various languages because it left an impact on many people's lives.
Scoop.it!
No comment yet.

Mabati-Cornell Kiswahili Prize for African Literature introduced

Last week saw the announcement of a major new award, the Mabati-Cornell Kiswahili Prize for African Literature, at the Ake Art & Books Festival in Abeokuta, Nigeria.
The prize recognises excellent writing in African languages and encourages translation from, between and into African languages.

Renowned author Ngugi Wa Thiong'o, a Board member, said that the Mabati-Cornell prize is a "major intervention in the struggle for writing in African languages, for their place and visibility in the global sun of literary imagination. Prizes have generally been used to drown African Literature in African languages under a Europhone flood. With the Mabati-Cornell prize the dreams of Diop, A.C. Jordan, Obi Wali and others are very much alive. I hope that this prize becomes an invitation for other African languages to do the same and much more."

Over 140 million people speak Kiswahili in Eastern and Southern Africa; Kiswahili is also one of the official languages in Kenya and Tanzania.

Winning entry and prizes

The prize will be awarded to the best unpublished manuscripts or books in Kiswahili published within two years of the award year across the categories of fiction, poetry and memoir, and graphic novels. First prize winners receive $5,000 in the categories of prose and poetry; second prize in any genre is $3,000 and third prize is $2,000.

The winning entry will be published in Kiswahili by East African Educational Publishers (EAEP) and the best poetry book will be translated and published by the Africa Poetry Book Fund. Award ceremonies will be held at Cornell University, and in Kenya and Tanzania. The four prize winning writers will spend a week in residence at Cornell and a week at an additional partner institution.

Cornell English professor Mukoma Wa Ngugi, prize co-founder, said the prize recognises that all languages are created equal and no one language should thrive at the expense of others. "But beyond that recognition, the prize sets a historical precedent for African philanthropy by Africans and shows that African philanthropy can and should be at the center of African cultural production."

Sarit Shah, director of prize sponsor, Mabati Rolling Mills, Kenya, said that "supporting literature and literacy is crucial to the development of a thriving culture, and Mabati Rolling Mills is proud to provide financial support for the foundation of a new venture in African language publishing.
The new prize for Kiswahili Literature seeks to reward East African writers, artists and thinkers who, through their work, encourage literacy at all levels of East African society. We believe it is vital to reconnect the world of ideas with the practical world of business and commerce."

For more, go to www.kiswahiliprize.cornell.edu.
Scoop.it!
WISEHOUSE's curator insight, December 16, 2014 7:55 AM

tweeted/scooped by WISEHOUSE PUBLISHING www.wisehouse-publishing.com

Translating language in real time relies on interconnectedness of brain’s networks | Genetic Literacy Project

As the delegate spoke, real-time interpreter Marisa Pinkney had to make sense of a message composed in one language while simultaneously constructing and articulating the same message in another tongue. The process required an extraordinary blend of sensory, motor and cognitive skills, all of which had to operate in unison. She did so continuously and in real time, without asking the speaker to slow down or clarify anything. She didn’t stammer or pause. Nothing in our evolutionary history can have programmed Pinkney’s brain for a task so peculiar and demanding. Executing it required versatility and nuance beyond the reach of the most powerful computers. It is a wonder that her brain, indeed any human brain, can do it at all.

Neuroscientists have explored language for decades and produced scores of studies on multilingual speakers. Yet understanding this process – simultaneous interpretation – is a much bigger scientific challenge. So much goes on in an interpreter’s brain that it’s hard even to know where to start. Recently, however, a handful of enthusiasts have taken up the challenge, and one region of the brain – the caudate nucleus – has already caught their attention.

The caudate isn’t a specialist language area; neuroscientists know it for its role in processes like decision making and trust. It’s like an orchestral conductor, coordinating activity across many brain regions to produce stunningly complex behaviours. Which means the results of the interpretation studies appear to tie into one of the biggest ideas to emerge from neuroscience over the past decade or two. It’s now clear that many of our most sophisticated abilities are made possible not by specialist brain areas dedicated to specific tasks, but by lightning-fast coordination between areas that control more general tasks, such as movement and hearing. Simultaneous interpretation, it seems, is yet another feat made possible by our networked brains.

Read full, original article: In other words: inside the lives and minds of real-time translators
Scoop.it!
No comment yet.

How to Stay Focused in a Distracted World

Lately, I’ve been hearing about all kinds studies and articles describing the prevalence of compulsive behaviour and an unhealthy approach to multitasking with respect to our work. They tell us…
Scoop.it!
No comment yet.

Dakar : Le XVe sommet de la Francophonie planchera sur l’avenir de la langue française

Dakar : Le XVe sommet de la Francophonie planchera sur l’avenir de la langue française
24 Novembre 2014
LIBREVILLE, 24  novembre (Infosplusgabon) - Le XVe sommet de la Francophonie  se  tiendra  à Dakar les 29 et 30 novembre avec  pour enjeu majeur la  désignation par  les chefs d’Etat et de gouvernement du prochain Secrétaire général de la Francophonie, a-t-on appris de source officielle.
 
 
«   Les Dépêches de Brazzaville » consacre à  cette  occasion,  une  édition spéciale sur la  Francophonie.
Selon  cette  publication,  « avec 2 milliards d’habitants en 2050, une croissance économique soutenue, des ressources naturelles à exploiter, l’Afrique est une chance pour la francophonie ».
 
Le président du Sénégal Macky Sall, également président du sommet, le Secrétaire général de l’OIF sortant, Abdou Diouf, Henri Lopes, candidat au Secrétariat général, Yamina Benguigui, ex-ministre française chargée de la Francophonie, Lansana Kouyaté, ancien Premier ministre de Guinée, et ancien secrétaire général adjoint au département des Affaires politiques de l’ONU, donnent leurs grilles de lecture des nouvelles lignes de force qui s’exercent au sein de cette francophonie dont l’avenir se joue désormais en Afrique.
 
Alain Mabanckou, Prix Renaudot et lauréat de l’Académie française, Calixthe Beyala, Grand Prix littéraire d’Afrique noire et Grand Prix du roman de l’Académie française, Kamel Daoud, Prix des cinq continents de la Francophonie et Prix François Mauriac, In Koli Jean Bofane, Grand Prix du roman métis, Hamidou Sall, poète, représentants de la littérature francophone, revendiquent cette écriture en français devenu une langue africaine.
 
Vaste espace linguistique, la francophonie représente également un potentiel économique, riche de 720 millions d’habitants et de 7,2 milliards de dollars de PIB pour un ensemble de 77 États membres disséminés sur les cinq continents. Vérone Mankou, classé en 2013 par le magazine Forbes parmi les trente meilleurs entrepreneurs de moins de trente ans en Afrique, ouvre la réflexion sur ce que pourrait être une francophonie économique.
 
Un numéro optimiste, culturel, qui s'appuie sur les valeurs de la Francophonie en insistant sur l'humain à travers des portraits, analyses ou interviews d'hommes et de femmes, de jeunes, de mouvements (littéraires, politiques, économiques, sociaux...), de think-tanks, etc., ainsi que de nombreuses pages de débats et d'opinion écrites par d'éminentes personnalités africaines.
 
( Visitez les  pages : www.adiac-congo.com - www.lesdepechesdebrazzaville.fr www.lagaleriecongo.com - www.livresdubassinducongo.com)
 
FIN/INFOSPLUSGABON/ODE/2014
 
© Photo Copyright Infosplusgabon
Scoop.it!
No comment yet.

Bilingualism and Parkinson share the same areas of executive control in the brain

A study published in the advanced online edition of the journal Neuropsychologia, coordinated by Albert Costa, head of the research group in Language Production and Bilingualism (Speech Production and Bilinguism, SPB) at the Center for Brain and Cognition at the Universitat Pompeu Fabra in Spain, has studied how it can affect a disease mechanisms of cognitive control.
 

Advertisement


So far, several studies have shown the relationship between prefrontal cerebral cortex and certain subcortical structures with the skills shown bilingual people to change language or use one without the other language interfere. These same areas are involved in the mechanisms of change control task, ie, all skills that oversee our actions as we move from one task to another. As Albert Costa explains, “this suggests that there is a strict relationship between the general mechanisms of cognitive control, and that bilingual people use to control two languages”.
 

More specifically, researchers have turned their attention to a degenerative disease of the central nervous system, Parkinson’s disease, which affects precisely the same brain structures with consequent loss of control skills. “Studying how control of languages is affected in these patients give us information about their relationship with the general cognitive control,” the Catalan researcher.

Advertisement


 

 

To carry it out, Costa and his team have studied how people affected by Parkinson’s disease perform control of languages and general executive control, compared with healthy individuals. The results provide interesting evidence about the role of some subcortical structures in language production and controllability of the two languages in cases of bilingualism and at the same time, shows that only some general cognitive control deficits would related to loss of control skills both languages.

 
According to the authors, particularly those more sustained monitoring mechanisms that allow bilinguals maintain control of both languages when speaking.
Scoop.it!
No comment yet.

Prensa Latina News Agency - Paraguay to Hold First Fair of Native Languages

Paraguay to Hold First Fair of Native Languages
Asunción, Nov 26 (Prensa Latina) The First Fair of Native languages of Paraguay will be held here from December 3 to 5, organizers announced.

The event will be a showcase of the different languages spoken in the country and will include meetings to analyze their histories, development and even the almost extinction in some cases.

Exhibitions, panel discussions and participation of the audience in the activities are part of the interesting and unprecedented program.

In the first session, to be held in Congress, themed rooms will be organized to exchange views on language policies of the country and the existence of foreign languages in Paraguay, where the Spanish and Guaraní are official forms of communication.

In parallel there will be book and craft fairs, the award of the first writing contest in Maka Nicholas Yapuguay languages, presentation of indigenous dances and music of cultural communities settled in Paraguay.

The holding of this meeting will generate opportunities for new approaches into the Paraguayan multilingualism as a growing and current situation in the country and aims to contribute to the visibility of the diversity among the population, said the announcement.

Sc/rc/jrr
Scoop.it!
No comment yet.

Colloquialisms shape changes in language alongside technology

For international student and sophomore in business Eric Makabe, colloquial slang makes it hard for him to communicate with some American students. Words like “basic” and “YOLO” occasionally impede his understanding of the English language; he literally can’t even.

From obscure hashtags to abbreviations of words with too many syllables to handle, students attuned to pop culture and mainstream trends utilize trending slang on a daily basis. Some words become more popular than others, while existing words may be reshaped to have new meaning.

Sometimes, this style of language can interfere with understanding, especially for non-native English speakers.

“I try to avoid people who use that sort of slang because I find it fairly annoying,” Makabe said.

The format of slang

In a University of Oxford article entitled “Whassup? Slang and swearing among school children,” author Jean Aitchison explores the origins of multiple forms of colloquialisms within the English language. She wrote that slang generally starts as “language of an exclusive group” or subculture.

“Then one of two things happens,” Aitchison wrote. “Either the novel usage fades, like a raindrop that has sunk into the soil and disappeared. Or it gradually gets taken up by a wider set of users, and becomes an established part of the language.”

But, according to Aitchison, this slang is often used in a way that alienates other subcultures, therefore interrupting the flow of understanding between  individuals from different backgrounds. Makabe has experienced this from time to time.

“But I think it’s a fad that’ll die out,” Makabe said. “Just like people used to say ‘swag’ a lot.”

The growth of language & technology

Mechanical Engineering sophomore at University of Idaho, Jeff Bishop, found that most of the slang that he encounters comes from social media and online discussion. He isn’t bothered by it in most instances; he rather embraces it as an example of language’s growth alongside technology.

“I honestly find it a little weird how annoyed people are by (colloquialisms),” Bishop said. “I hear people say stuff like, ‘It’s not a hashtag. It’s a pound sign, goddamnit.’”

Bishop explained that this sort of frustration is unmerited. He believes that slang is a normal part of culture that illustrates the communication style of those within it.

Instead of condemning those that utilize slang, Bishop said that students should use it as a way of understanding social change.

“Personally, I think that the belief that using colloquialisms is an indication of low intelligence is an indication of low intelligence,” Bishop said.

He continued to say that language is not any sort of cemented, ever-solid pinnacle of exactness. Bishop found that language, in its flexible essence, isn’t necessarily corrupted by slang, as many colloquialisms’ opponents argue.

“Language is just a bunch of words and their definitions are plastic,”
Bishop said.

Reshaping words’ definitions

According to Bishop, this plastic can’t bend or contort into a completely new object: words are flexible, but slang that completely debases a word’s original meaning is confusing.

The word “literally” and its new usage in a non-literal sense is a prime example
of this.

“Both intentions of the word are now less effective because they contradict each other,” Bishop said.

In Aitchison’s article, she discusses the evolution of words like “wicked” or “sick” from negative to positive connotations in popular colloquial phrases. These words may now be used to describe something rather than ill or  evil or cool.

Makabe hopes that more slang does not follow the route of “sick” and hold strong to new connotations, as it can be confusing to those participating in a conversation with said slang. He also found that slang usage can ultimately make mainstream speakers seem less intelligent.

“It makes it easy for foreigners to poke fun at them,” Makabe said.
Scoop.it!
Melbin Lou's curator insight, December 2, 2014 10:46 AM

This source show us that the way teenagers speak on digital media will affect their real world communication skills as language such as slangs and lingo are often used. Being too used in such language it may affect them badly during communication if they step into the society. 

I will credit this page in my reference if i were to use any details in this article for my presentation as to follow the copy right law strictly.

Faillace repasó en la FIL los logros del Programa Sur a las traducciones

El camino recorrido por el Programa Sur de apoyo a traducciones de la República Argentina, desde su inicio hace cuatro años, fue detallado por la directora de Asuntos Culturales de la Cancillería, quien habló de los avances obtenidos y sobre cómo se encamina "a convertirse en una verdadera política de Estado".
Scoop.it!
No comment yet.

Et maintenant...

Le XVe Sommet de la Francophonie s’est conclu par la désignation de Michaëlle Jean au poste de secrétaire générale de l’Organisation internationale de la Francophonie. Le choix de madame Jean est révélateur de l’état de cette organisation au moment où elle aborde un nouveau cycle de son histoire.

Michaëlle Jean pouvait être vue comme personnification presque parfaite de la Francophonie. Elle est haïtienne, québécoise, canadienne, française et, par ses ancêtres, africaine. On ne peut être plus universelle. Certains ont sans doute vu là l’adéquation parfaite pour rassembler une organisation par définition disparate dans ses constituantes et qui a pour seul dénominateur commun la langue française.
 
Si elle a été choisie pour ce poste, d’autres facteurs ont joué, en tout premier lieu l’incapacité des pays africains à se coaliser autour d’une candidature unique. D’emblée, ils croyaient que ce poste allait leur revenir de droit, quels que soient les candidats. C’est ce qui avait été convenu au moment de la création de l’OIF, lors du sommet de Hanoï en 1997. Il s’agissait de reconnaître le caractère majoritaire de l’Afrique au sein de l’organisation où elle est majoritaire. Les deux premiers titulaires du poste ont d’ailleurs été africains, soit l’Égyptien Boutros Boutros-Ghali et le Sénégalais Abdou Diouf.
 
La candidature de madame Jean, appuyée activement par le Canada et le Québec, pouvait apparaître comme une rupture par un des pays du nord de cette convention, sauf qu’il aurait fallu qu’émerge une candidature africaine consensuelle. Dans les circonstances, la candidate canado-québécoise s’est imposée par défaut comme le meilleur compromis possible. Son talent de communicatrice et l’image de modernité qu’elle projette, au moment où le sommet débattait de « femmes et jeunes comme vecteurs de paix et acteurs de développement », ont sans nul doute pesé en sa faveur.
 
Le passage du témoin entre Abdou Diouf et madame Jean marquera la fin de l’époque des grands leaders qui ont donné aux pays africains leur indépendance. Abdou Diouf a participé à cette histoire, d’abord comme un proche de Léopold Senghor, le père de l’indépendance du Sénégal, puis comme premier ministre et enfin comme président de ce pays. À la tête de l’OIF, ce grand sage mettait sa crédibilité au service de cette jeune organisation à la recherche d’une stature internationale. Son autorité lui permettait aussi de jouer un rôle d’arbitre auprès des pays membres. Toutes choses que ne pourra être sa successeure.
 
Michaëlle Jean arrive à ce poste au moment où l’Afrique vit des transformations majeures, sur les plans démographique et économique. Au moment aussi où la mondialisation pose un défi collectif aux francophones de la planète en raison de la force de la langue anglaise qui influence toutes les communautés et toutes les cultures. Les prévisions démographiques qui font de l’Afrique l’avenir de la langue française sont aussi incertaines que toutes les prévisions. Ce serait se bercer d’illusions de croire que l’Afrique demeurera francophone s’il n’y a pas de projet commun auquel les francophones pourront s’identifier. On évoque la création d’un espace économique commun, d’un espace médiatique et d’échanges culturels, toutes choses qui sont davantage des idées que des réalités.
 
Pour l’heure, la Francophonie internationale est institutionnelle. Elle est l’affaire d’abord des gouvernements. Par ses qualités de communicatrice, Michaëlle Jean sera sans doute à même d’ouvrir la Francophonie aux francophones, mais encore lui faudra-t-il convaincre les pays membres de donner à l’OIF les moyens de ses ambitions. Ce que Boutros Boutros-Ghali et Abdou Diouf n’ont pas réussi en dépit de leur stature.
Scoop.it!
No comment yet.

Malay translation of the Quran potentially misleading without original text, says Jamil Khir

amil urged missionaries in the country not to question fatwa (edicts) issued by the Fatwa Council to avoid confusion among the public. — Picture by Yusuf Mat Isa
KUALA LUMPUR, Nov 24 — The proposal to publish translations of the Quran into Bahasa Melayu without the original text could lead to misinterpretation, said Minister in the Prime Minister's Department, Datuk Seri Jamil Khir Baharom.

"We understand that this is to help propagate the religion but we do not want the publication to lose the Quran in the original Arabic language, leaving only the meaning of the text. This could easily lead to misinterpretation," he told reporters after officiating a ceremony for the hard-core poor by the Federal Territories Islamic Religious Council (MAIWP) here today.

He was commenting on a request by a female lecturer to translate the Quran into other languages without the original text to make it easier for non-Muslims to understand.

The proposal was also opposed by Perak Mufti Tan Sri Harussani Zakaria  who said Quranic translations without the original text was prohibited (haram) even though it was meant to spread Islam among non-Muslims.

Jamil Khir also urged missionaries in the country not to question fatwa (edicts) issued by the Fatwa Council to avoid confusion among the public.

"We are not stopping any missionary from doing their work but we have to consider that in Malaysia there are rules for missionary work to prevent any tension in society," he said.

He was commenting on the directive by the Malaysian Islamic Development Department (Jakim) which urged popular missionary from Indonesia, Syaikh Muhammad Nuruddin Marbu Al-Banjari to postpone his religious talk here.

News on his talk was spread on social media recently. — Bernama
Scoop.it!
No comment yet.

Un tesoro escondido - La Tribuna de Albacete

El Instituto Teológico Diocesano de Albacete ha iniciado un nuevo curso con un interesante programa sobre Patrimonio, que se extenderá hasta abril de 2015. En este marco, José María Melero Martínez, director del ITDA y profesor de la UCLM, pronunció la lección inaugural, La vía pulchritudinis, la víspera de lo infinito, y presentó la Biblia Políglota Complutense, que mandó traducir el Cardenal Cisneros, Arzobispo Cardenal de Toledo, que creó la Universidad de Alcalá de Henares y como primera tarea de esa Universidad, ordenó la traducción de la Biblia del hebreo y arameo al latín, y del griego al latín.
Esa Biblia Políglota, en una bella edición, es la que nos trae en cuatro columnas, en hebreo, arameo, griego y latín.
El director del Instituto Teológico Diocesano de Albacete, José María Melero, comentó a La Tribuna de Albacete que esta edición facsímil «llega al Seminario Mayor de Albacete por una donación de Don Victorio Oliver Domingo. Esta edición de la Políglota se ofreció a los obispos por el equivalente actual a unos 3.000 euros y él la compró personalmente y consideró que este libro tenía que estar en la biblioteca del Seminario, para ser conocida y estudiada por los especialistas y lo donó gratuitamente al seminario esta edición que hoy tenemos aquí».

La imprenta. Recordó José María Melero que es la primera Biblia que se publica tras la invención de la imprenta y «lo original es que se trata de la primera Biblia en el mundo que nos trae el texto hebreo y arameo del Antiguo Testamento; el texto nuevo del Nuevo Testamento y la traducción que hizo San Jerónimo, conocida como La Vulgata».
Subrayó José María Melero que «estamos ante un tesoro escondido que tenemos que custodiar y sólo hace unos días ofrecimos una conferencia resaltando los valores de esta Biblia, que son muchos. Es la primera políglota que se hace en el mundo, en la Universidad de Alcalá de Henares, para toda la cristiandad, pagada por el Arzobispo y Cardenal de Toledo, Cisneros, y es la primera que nos trae en estas cuatro columnas paralelas de las que hablábamos, todo el Antiguo Testamento en hebreo y arameo, traducido al latín y todo el Nuevo Testamento griego, traducido a latín».
Recordaba el director del Instituto Teológico Diocesano de Albacete que «lo importante de esta Biblia es que es la primera edición crítica de los textos, tanto del Antiguo, como del Nuevo Testamento. De ambos conservamos distintos manuscritos, pero no la totalidad de los textos y en base a esos distintos manuscritos conservados en el Vaticano, Museo de San Petersburgo, British Gallery de Londres, etc., es la edición crítica, auténtica, original de los textos».
Apuntaba José María Melero que estamos ante una Biblia que tiene un gran valor, «porque está agotada la edición y no se puede encontrar o comprar».
Scoop.it!
No comment yet.

Costa Rica Less Attractive For Foreign Businesses Due to “Poor English”

According to the EF English Proficiency Index (EF EPI) index for 2014, the level of English proficient is “low” because Costa Ricans scored 48.5 points out of 100.

The score places Costa Rica 43rd (of 63); six places below last year’s index.

Of the Latin American countries, Costa Rica is below Argentina (15), Dominican Republic (23), Brazil (38), Mexico (39) and Colombia (42); but ahead of neighbouring Panama (52).

The EF EPI fourth edition (2014) was calculated using test data from 750,000 test takers in 2013 of 61 countries and 2 territories. The test takers were self-selected and no demographic information was collected on them. The tests are used by the company for marketing and placement purposes. In order to be included a country was required to have at least 400 test takers total.

Some recruiters are issuing the country a warning.

“It definitely affects the competitiveness of us at country level, especially on the issue of foreign investment,” said Laura Centeno, Manpower consultant.

Centeno added that the transnationals are no longer coming to Costa Rica in search of “basic” talent, but every day seeking out “specialized” people. Centeno assures the country is faltering in the area of providing specialized people who speak good English.

Vanessa Gibson, director of the Post Establecimiento de Coalición Costarricense de Iniciativas de Desarrollo (Cinde), say the country needs to strengthen its global competitiveness.

“Knowledge of a second or third language allows more job opportunities in a globalized world, Costa Rica does not escape from it and therefore does recognize the importance to continue promoting that more Costa Ricans master a second language and with the best grade ,” said Gibson.

Karl Schmack, director of the Centro Cultural Costarricense-Norteamericano (Costa Rican-American Cultural Center), says they employ the standardized English test scores such as the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, abbreviated as CEFR or CEF, a guideline used to describe achievements of learners of foreign languages across Europe and, increasingly, in other countries (for example, Colombia and the Philippines).

“When our students enter for the first time, we conduct a placement test to determine their current level of English, and at the conclusion of the study program apply the international Toeic test as an exit measurement tool. Both tests indicate at what level of the CEFR entering and leaving our students,” he said. The TOEFL, is a standardized test of English language proficiency for non-native English language speakers wishing to enroll in U.S. universities.

This year, the Centro Cultural enrolled over 4,500 new students admitted with basic knowledge according to the CEFR levels.

“People have their own perception of their English (whether they feel they have more or less English). But it is a subjective and probably inaccurate perception. It is best to use standardized English proficiency test that tells them their skills in using the four skills that comprise the use of a language (speaking, listening, reading and writing) measurements,” added Schmack.

“This same subjectivity exists in many companies who are still in their recruitment processes use the concepts of basic English, intermediate or advanced. But what these levels mean? “He said.

The EF English Proficiency Index has been criticized for its lack of representative sampling in each country. However there are few alternative comparisons available of countries by their English skills, and those that exist are smaller in scale, as is the case with a reported British Council study, or they have other sampling flaws, as is the case with rankings of countries by standardized English test scores such as the TOEFL. The European Commission performed a language survey, SurveyLang, which tests a representative sample of 15-year-old European students on their foreign language skills. The first report and data sets were released for 13 European countries in June 2012.

This Article was Originally published in qCostaRica

Source: Crhoy.com; Cinde.org; Centro Cultural Costarricense-Norteamericano; Manpower; EF; Wikipedia
Scoop.it!
No comment yet.

Two Winners of This Year’s University of Arkansas Translation Prize

Two Winners of This Year’s University of Arkansas Translation Prize
Scoop.it!
No comment yet.

The 11th Annual New Literature from Europe Festival Hosts Award-Winning Authors in New York City

New York, New York (PRWEB) November 24, 2014 -- Crossing Borders: Europe Through the Lens of Time features nine of Europe's most compelling literary voices in conversation with award-winning US authors. The New Literature from Europe Festival will be held on December 5-6, 2014 in Manhattan.
Scoop.it!

Le corse est officiel… sur Facebook

En quête d’officialité, le corse vient d’obtenir cette reconnaissance auprès du plus grand réseau social du monde. Histoire d’un coup gagnant dont la présence insulaire dans la grande maison n’a pas été inutile

Dans l'île, la dynamique populaire est telle sur Facebook que les tentatives d'accéder à ce rang avaient déjà eu lieu. Sans succès, faute d'avoir pu cibler les bons interlocuteurs dans une gigantesque entreprise internationale pas forcément lisible de l'extérieur. C'est désormais fait.

La langue corse qui continue son combat pour la coofficialité avec le français vient de l'obtenir ailleurs, qui plus est sur le même pied d'égalité que 121 autres langues. Sur Facebook… ou l'écueil anticonstitutionnel n'existe pas.

Tout a commencé de l'intérieur, à Facebook France plus précisément, où un jeune Cortenais responsable des affaires publiques a été tout particulièrement sensible, au mois d'octobre dernier, à l'arrivée du breton parmi les langues navigatrices du réseau social.

« En même temps, explique Anton'Maria Battesti, j'ai constaté qu'une page « Facebook in corsu » avait recueilli près de 6 000 mentions « J'aime » en très peu de temps ».

Le jeune cadre se met alors en quête, au cœur de sa grande maison, du service chargé de la politique linguistique, persuadé que la langue de son île a autant de légitimité que le breton. Il trouve ce service aux États-Unis, avant d'établir le contact avec la Corse, à l'université, où sa fondation dirigée par Vannina Bernard-Leoni s'empare du projet.

« Nous nous sommes retrouvés en visioconférence, de Corte à San Francisco où est basée l'équipe en charge de l'internationalisation de Facebook, en passant par Paris. » D'emblée, le corse, langue d'une petite terre lointaine, est pris très aux sérieux par les Américains visiblement soucieux d'étendre le réseau social qui compte déjà 1,3 milliard d'utilisateurs. « 85 % sont en dehors des USA, ce qui veut dire beaucoup de langues, fait remarquer Anton'Maria Battesti. Et la politique de l'entreprise, c'est de recenser un maximum de langues, y compris celles qui sont potentiellement en danger. »

300 mots, avant la traduction participative

Une tâche essentielle se devait d'être accomplie avant d'envisager l'ouverture de Facebook au corse : la traduction de 300 mots constituant la fonctionnalité de base sur l'option linguistique du réseau social.

« J'ai pris contact avec quelques ressources, raconte Vannina Bernard-Leoni. Des enseignants-chercheurs et quelques autres personnels corsophones, pour la plupart des jeunes sensibilisés à la communication sur un tel support. Ils ont assuré la traduction en ligne en quelques semaines, en utilisant un outil transmis depuis San Francisco. » Mais le processus va se poursuivre dans les jours qui vont suivre l'irruption du corse sur Facebook, grâce à l'invitation à la traduction participative.

« Au moyen d'outils mis à leur disposition par Facebook, les utilisateurs eux-mêmes auront la possibilité de proposer des traductions, jusqu'à ce que l'ossature linguistique complète de l'option corse soit constituée, explique le responsable des affaires publiques du réseau social en France. Compte tenu de la mobilisation qui existe déjà, notamment sur Facebook in corsu, ce processus pourrait être assez rapide. »

Sur les paramètres linguistiques de Facebook, un message de l'équipe internationale traduit en corse accueille les utilisateurs depuis ce matin, 6 h 50, pour les informer qu'une 122e langue est désormais disponible. Le corse, qui s'éloigne un peu plus de l'usage archaïque dans lequel il a été trop longtemps cantonné, qui s'élargit également au-delà du seul giron académique et scientifique où il n'a pas vocation non plus à s'enfermer.

« Je crois aussi que cette nouvelle évolution prouve une fois encore que nous sommes sortis de l'époque dans laquelle on attendait tout des politiques publiques, considère la directrice de la fondation universitaire. On peut être actif autrement au service de la langue, auprès d'autres interlocuteurs, y compris des entreprises internationales qui ne sont pas choquées par la reconnaissance d'une langue régionale. D'autres exemples existent, notamment celui du moteur de recherche Quanta, créé par des Français, dont l'un des cofondateurs est un Corse. Ils viennent de recruter quelqu'un à Bastia pour travailler sur les données linguistiques. »

Anton'Maria Battesti renchérit volontiers, soulignant par ailleurs l'environnement favorable. « La Corse, c'est aussi un écosystème numérique solide. »

Le corse, une langue pour communiquer avec son temps. L'estampille Facebook n'est pas négligeable en l'occurrence.


Tweet
Tous droits de reproduction et de représentation réservés. © 2012 Agence France-Presse.

Toutes les informations (texte, photo, vidéo, infographie fixe ou animée, contenu sonore ou multimédia) reproduites dans cette rubrique (ou sur cette page selon le cas) sont protégées par la législation en vigueur sur les droits de propriété intellectuelle.  Par conséquent, toute reproduction, représentation, modification, traduction, exploitation commerciale ou réutilisation de quelque manière que ce soit est interdite sans l´accord préalable écrit de l´AFP, à l´exception de l´usage non commercial personnel.  L´AFP ne pourra être tenue pour responsable des retards, erreurs, omissions qui ne peuvent être exclus dans le domaine des informations de presse, ni des conséquences des actions ou transactions effectuées sur la base de ces informations.

AFP et son logo sont des marques déposées.

Noël Kruslin
Thématiques
Scoop.it!
No comment yet.