Metaglossia: The Translation World
332.3K views | +72 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Google says voice search now good for Indian accents

It’s official. Your thick Indian accent is now good enough to be recognised by Google, or Google voice search has become good enough to understand the ways we speak the Queen’s language.

At a demo, Google showcased how the voice search features on your mobile phone can now be called upon to find the nearest movie theatre where that movie you want to see is showing as well as to pull up a review and trailer of the same. “We deployed 700 volunteers across India to collect voice samples and used our engines to analyse the data,” said Sandeep Menon’s Google India’s Head of Marketing. “Since all the analysis is cloud based, the system learns and gets better as more people use it,” he said, explaining why more India’s should be using the service now.

Menon said Google has also become good enough to give you answers to questions instead of throwing up keyword based queries. You can also use voice search now to execute commands like ‘Call Home’ or send a specific SMS to someone. Voice search is available on all devices running Android 2.3 upwards or iOS devices using the Google Search app.!
No comment yet.

Google voice search adds support for Indian accents - TechGreatest

Proper now Google’s voice search helps forty seven languages globally, to not point out the variety of totally different accent variants for choose languages similar to English. An space the place voice search is missing, nevertheless, is in one of many Google’s largest potential markets: India. The excellent news is that Google has now added Voice Search that's suitable with most Indian dialects.

Now it’s essential to notice that this doesn’t imply Google voice search helps native Indian languages, as an alternative it is ready to acknowledge English that's spoken even with a really thick Indian accent. There’s additionally restricted help for Hindi phrases and phrases, and Google guarantees that their plan is to ultimately deliver full voice help for Indian languages.

In a press occasion, Google states that they have been capable of successfully get voice search up and operating because of the efforts of over seven hundred volunteers throughout the nation. These volunteers have been requested to learn search queries in quite a lot of totally different settings together with busy streets, inside automobiles and extra. This allowed Google to not solely get a greater really feel for the various totally different accent variations however it was additionally necessary for establishing a state of affairs that was as near actual-world use as potential.

For our readers in India, you’ll have the ability to use voice search instantly by choosing English (India) on any Android gadget operating at the very least model 2.three.!
No comment yet.

Translation tech startup @Transifex raises $2.5M in seed round led by New Enterprise Associates - Venture Capital Dispatch - WSJ

Dimiris Glezos, CEO and founder of Transifex

Transifex Inc., a startup that helps developers translate websites and apps into multiple languages without spending a lot of money or time on the task, has raised a $2.5 million seed round, Chief Executive Dimitris Glezos told Venture Capital Dispatch.

New Enterprise Associates led the investment, joined by Toba Capital, Arafura Ventures and several individual angel investors including Parse founder Ilya Sukhar.

NEA General Partner Kittu Kolluri said with better Internet access around the world, along with apps, content and reviews available in mobile stores and online, startups now face the pressure to go global from the start. Meanwhile, large brands that have already established an audience or user base in their geography continue to look for growth internationally.

He views Transifex as a company that can help product teams reach “target audiences the world over” and “transform their [offerings] to appeal to different markets.”

With 15 employees in Menlo Park, Calif. and Athens, Greece, Transifex started as an open source project. But the company now offers paid software-as-a-service.

Its latest offering, Transifex Live, is described as “a bit of javascript” that developers or marketers “drop into their websites” or apps. It allows Transifex to collect customers’ content for translation, without asking them to gather up files to upload or transfer into any other system.

Once a company lets Transifex pull its content in this manner, the tech venture’s platform translates it into languages they designate through a method of choice: machine translation (a la Google GOOGL -0.31%Translate); crowdsourcing via multilingual volunteers; or assigning translation projects, for a fee, to a range of amateurs and professionals who use Transifex to find new work.

The content is delivered back to Transifex customers “ready to present” to global audiences, said Mr. Glezos.

While a vast majority of projects on Transifex are localization efforts by open source project teams, the company is roping in more commercial, paying clients these days. It has more than 250 who are paying customers, says Chief Operating Officer Antonio J. Espinosa.

Customers pay as little as $19 a month to translate a mobile app into two new languages, and host their translated content, keeping it updated with every change, on the Transifex platform.!
No comment yet.

Lecturer In Translation/Translation Studies at University of Westminster

The Department of Modern Languages and Cultures delivers a rich portfolio of undergraduate and postgraduate courses. At undergraduate level we combine rigorous language teaching with innovative forms of cultural studies and applied language work set in a professional context. At postgraduate level, the MAs in Bilingual Translation, Translation and Interpreting, and Technical and Specialised Translation focus on professional skills in translation and interpreting, which lead directly into professional employment. The MA International Liaison and Communication focuses on liaison, negotiation and intercultural communication. The MRes in Translating Cultures problematizes the various processes and concepts of translation from a cross-cultural and trans-cultural perspective. Our PhD programme can be described as language based area studies with a strong focus on contemporary China and the contemporary French and Francophone world, while we are also building our supervisory capacity in translation studies. The Department made REF submissions In French and Francophone studies and Asian studies.

In order to consolidate our teaching and research activities in translation and interpreting, we are looking to add to our established staff base by appointing a Lecturer in Translation and Translation Studies. The post-holder will be expected to make a significant contribution to teaching at undergraduate and postgraduate level including translation theory, and to have an emerging research profile which will either lie in the field of translation studies or in cross-cultural/interdisciplinary research, which can complement existing research areas within the department. The post-holder will also be expected to get involved in administrative duties and to be able to supervise PhDs.

The post holder will be expected to hold a PhD and have an emerging research record as evidenced in peer-reviewed publications. We also expect demonstrable professional experience as a translator and/or interpreter. Applicants will preferably be native speakers of English with French as one of their two source languages. Their research would ideally lie in the field of French translation and/or cross-cultural studies.

Closing date:  Friday 1 August 2014

Interviews are likely to be held on: Monday 18 August or Monday 1 September 2014

A full job description and an application form can be found under the reference number: 50038483 by clicking on the ‘Apply’ button below.

Administrative contact (for queries only):

Please note: We are unable to accept any applications by email. All applications must be made online. CVs in isolation or incomplete application forms will also not be accepted.

Embracing Diversity and Promoting Equality!
No comment yet.

Mount Pleasant family offers $1,500 reward for missing African grey parrot that speaks 3 languages

A Mount Pleasant family is offering a $1,500 reward to whomever finds their African grey parrot that speaks three languages and can bark like six dogs.

Toby the parrot was part of Marty Villafranca's life for the past 20 years before he flew away during a May 3 cookout.

"I got him right out of an egg and raised him with a bottle like a baby," Villafranca said Monday. "He speaks three languages (English, Spanish and Italian). He's really intelligent."

He can ring like a phone and also bark like a dog - or six dogs. Villafranca said he can make a sound mimicking the sound of her six Maltese pups.

Toby was used to hanging around the home and was only kept in a cage at night, Villafranca said.

She said he flew away from their house in the Charleston National neighborhood during a family barbecue when the sliding door was accidentally left cracked for a moment. Toby saw the opening and was coming out to join the party when he was spooked by a pair of dogs that were outside, Villafranca said.

"He was up and over the house before I could get to him," she said.

Since then the family has been frantically searching for Toby - Villafranca said she has been out biking and hiking every day looking for him for him. She has seen him and his unmistakable red tail once - while she and her daughter were driving to Walmart on the day before Father's Day - and they almost had him but he got scared off by thunder.

They put up a $1,500 reward on Craigslist and even sought the help of three animal psychics.

"I'm not even sure I believe in it," she said of the psychics' practice but noted that all three said the bird was across U.S. Highway 17 from their home, which is where many of the recent sightings have been, in the Hamlin neighborhoods and Darrell Creek area.

Villafranca said students at nearby Wando High School saw him eating there, but no one there has seen him since school has been out.

If you're in the area, keep an ear out for a ringing phone or barking Maltese dogs, though Villafranca suspects he might not be speaking Spanish in the wild.

"I think he's doing what the crows are doing," she said. "I think he's mimicking what's around him."

Reports of missing parrots aren't unheard of on social media and there have been a few happy endings recently.

Last week a Connecticut woman rescued a parrot because she originally thought it was a lost child calling "Daddy, Daddy" over and over.!
No comment yet.

11. Traduction & interprétation | CEDIEP

La traduction consiste à traduire des idées exprimées à l’écrit d’une langue de départ vers une langue d’arrivée, L’interprétation consiste à traduire des idées exprimées oralement ou par l’utilisation de parties du corps (langue des signes) d’une langue vers une autre.!
No comment yet.

Nos ancêtres en dictionnaire

Depuis le XIXe siècle, la Gaule n’avait jamais autant passionné : la profusion récente d’ouvrages liés à « nos ancêtres les Gaulois » et destinés au grand public le montre parfaitement. C’est que la matière s’est abondamment renouvelée ces dernières années – notamment grâce aux apports de l’archéologie  – et a permis de montrer à quel point les Gaulois n’étaient pas les barbares qu’on se plaisait à imaginer. 

Dans cette avalanche de publications, l’ouvrage rédigé par Fabien Régnier et Jean-Pierre Drouin se singularise d’abord par le parcours de ses auteurs, tous deux passionnés d’histoire mais ni l’un ni l’autre universitaire, quoique le premier ait participé à plusieurs fouilles et soit un ancien élève de Venceslas Kruta et de Paul-Marie Duval – sommités dans la discipline s’il en est. Le livre se distingue également par sa nature : c’est une véritable somme (904 pages), qui tient plus du dictionnaire que du livre de vulgarisation – de fait, l’essentiel de l’ouvrage est consacré à une liste alphabétique des « Peuples fondateurs à l’origine de la Gaule ».

Le titre de l’ouvrage est en lui-même un programme très clair. La capitale à « peuples » n’est pas anodine et dévoile en réalité une partie de l’objectif des auteurs, qui cherchent à relier passé et présent en montrant l’importance des peuples et du substrat gaulois, fondateur et à l’origine de la France actuelle : « cet ouvrage […] va un peu à contre-courant, en ce sens qu’il se donne pour objectif de recenser, de nommer et de situer avec autant de précision que possible les tribus qui participèrent à la formation de notre pays » .Ce type de projet avait certainement tout pour plaire à la maison d’édition bretonne Yoran Embanner, engagée dans la défense du patrimoine des minorités européennes, tout particulièrement celtiques. 

Cette démarche est d’autre part appuyée par Venceslas Kruta, sous les auspices duquel l’ouvrage a été publié : dans la préface qu’il a rédigée, il soutient avec enthousiasme l’entreprise des auteurs, autant sur la forme – « le travail qui suit […] constituera encore pendant longtemps une précieuse source d’information »  – que sur le fond, puisqu’il y insiste également sur la notion d’héritage et sur l’intérêt de cette quête des origines.

L’ouvrage se divise en trois parties très distinctes qu’il convient donc d’analyser séparément. La première se présente comme un bréviaire à propos des Gaulois avant les Romains, écrit pour que le néophyte s’y retrouve. Cette synthèse sur la Gaule, ses habitants et leur culture permet de faire le point sur ce que l’on sait aujourd’hui. Elle a le mérite d’aborder des sujets souvent peu développés (ethnogenèse, importance des forêts-frontières, etc.) et d’insister sur la complexité des études celtiques actuelles. On y regrettera néanmoins l’absence d’une bibliographie plus fournie, tout autant qu’un certain nombre d’imprécisions voire d’erreurs et parfois même un manque de recul historique!
No comment yet.

Traducir e interpretar. Noticias de Gipuzkoa

Transvasar aquello que estaba enunciado en una lengua a otra, buscando la equivalencia semántica y expresiva de los dos enunciados es el meollo, convertido en arte, de una verdadera traducción. Las riquezas intrínsecas de dos lenguas unificadas en el recorrido bilateral de la mente que las ensambla. Quizás por todo ello evito las lenguas-puente intermediarias que pueden falsificar el pasaporte original por facilidad editorial, aduanera y lingüística para ir de Donostia a París pasando por Madrid o viceversa. Aquí radica la verdadera paradoja del traductor-traidor y no en el chiste fácil que todos conocemos sobre la escasa fiabilidad del que traduce con respecto al autor de la obra. Es justo reconocer que, a pesar de algunos patinazos existentes, la calidad de las traducciones directas iguala e incluso puede a veces mejorar el valor del original. Traductoras y traductores contribuyen con su propia creatividad a sumergirnos en esos mundos ajenos que se convierten en propios, para ensanchar nuestros horizontes. Es una labor relegada y hasta olvidada en muchos casos, que no ocupa el lugar que le corresponde por derecho en las áreas del pensamiento y la palabra. Son los últimos de la lista en el intrincado camino editorial y víctimas de todos los retrasos acumulados en la larga andadura de los procesos impresores, víctimas de todas las prisas y a menudo del malpago generalizado.

Un simple ejemplo multinacional para poner el dedo en la llaga del maltrato profesional al que parecen condenados. Amazon, gigante del comercio cultural en la red, utiliza todas sus martingalas plurinacionales y lingüísticas para martirizar y esclavizar a sus traductores. Esta firma americana que ambiciona desarrollar al máximo sus ediciones electrónicas acaba de hacerse con los derechos de numerosas obras con el objeto de traducirlas a las principales lenguas del viejo continente. Evidentemente, con el mínimo costo. Para llegar a sus fines, las traducciones y sus autores deben someterse a la legislación luxemburguesa (uno de los paraísos fiscales de la Unión Europea) por ser menos coercitiva fiscalmente que la de otros países europeos. Esto posibilita a Amazon el economizar en el ámbito fiscal e igualmente el exigir de sus traductores la cesión de los derechos morales sobre las obras traducidas. Las leyes internacionales consideran al traductor como coautor de facto de las obras que traduce, pero he aquí que el gigante del web se reserva la posibilidad de hacer con su trabajo lo que le plazca: cambiar los textos, cortarlos o alargarlos, y nadie podrá protestar o reclamar una compensación financiera. Si la ley del país del traductor prohíbe formalmente la cesión moral, Amazon exige del interesado la renuncia por contrato a ejercer su derecho irrevocable y ello, incondicionalmente. Un acuerdo de muy dudosa legalidad, para firmarlo, si es caso, con la más irónica de las sonrisas. Las remuneraciones son directamente proporcionales al leonino contrato, y de dos a tres veces inferiores a la media de las tarifas practicadas en Francia. La Asociación de Traductores Literarios Franceses lo acaba de subrayar en su carta abierta del pasado mes de mayo a la dirección de Amazon. Esta última y su filial para traducciones Amazon Crossing, domiciliada igualmente en Luxemburgo, ha respondido a los miembros de la Asociación, manifestándoles su disponibilidad para una reunión conciliadora. Sin entrar en detalles, una cita sin atisbos de arreglo, excepción hecha de la monolingüe cortesía requerida por su temática actividad multinacional. Pagan de dos a tres veces menos que la media, pero su amabilidad transnacional cubre la diferencia. Dean Burnett, responsable de la filial traductora, estrecha manos francesas, alemanas o italianas sin que sus buenas palabras se traduzcan en monedas constantes y sonantes, sin modificación alguna de los contratos.

Múltiples traductoras y traductores de Euskal Herria nos han abierto el acceso con maestría a grandes autores y obras de la literatura universal, sin menoscabo alguno de sacrificios horarios y monetarios. Del mismo modo que han contribuido a europeizar y universalizar los textos de los autores euskaldunes, traduciéndolos a otras lenguas. Una profesión cultural de segunda división para múltiples estamentos de esta tierra a la que llaman Basque Country o Pays Basque, sin enterarse a fondo del tesoro literario y cultural que realmente representa. Sirvan estas líneas, de pleitesía que no de cortesía, a las y los que amén de posar ante nuestros ojos otros mundos literarios, abren al exterior las verdades y contradicciones culturales de este nuestro complejo y a veces denostado país.!
No comment yet.

Inmigrantes dan sugerencias sobre licencias - Estados Unidos AP -

LOS ANGELES -- El Departamento de Vehículos Motorizados de California podría coordinar esfuerzos con consulados, invertir en traducciones o traductores para indígenas y aceptar carnés expirados estatales, fueron las principales sugerencias de los usuarios durante una audiencia pública sobre las regulaciones preliminares de la ley que otorgará licencias de conducir a inmigrantes que viven en el país de manera ilegal.

La agencia estatal planea comenzar a emitir licencias a partir del 1 de enero y calcula que alrededor de 1,4 millones de personas solicitarán el beneficio en los primeros tres años.

Xiomara Corpeño, de la Coalición por los Derechos Humanos de los Inmigrantes en Los Angeles, dijo que una de las sugerencias que escucharon muchas veces en los foros que ellos han realizado en los últimos meses es que la agencia trabaje de cerca con los consulados en asuntos de carnés y documentos.

La abogada Cynthia Anderson-Barker, que presta servicios a inmigrantes que manejan sin licencia, sugirió que el estado acepte "licencias viejas y expiradas como identificación", dijo la abogada.

Varias personas también se pronunciaron en contra de dar privilegios especiales a inmigrantes y pidieron que se escudriñen bien los documentos e información de los solicitantes a fin de evitar irregularidades.

La agencia propuso en mayo que los solicitantes puedan presentar documentos extranjeros de identificación para probar su identidad al solicitar una licencia. Así, California sería el único estado que emite este tipo de licencias con un proceso de revisión secundario con el uso de documentos alternativos, como certificado de matrimonio y documentos escolares.

La próxima audiencia sobre el asunto será el jueves en Oakland. Después de esto, la agencia considerará los comentarios y sugerencias y entregará las regulaciones a la Oficina de Leyes Administrativas para que las revise y apruebe.

Juvenal Solano, representante del Proyecto Mixteco/Indígena para Organizar a la Comunidad, de Oxnard, propuso que hubiera servicios de traducción para indígenas mexicanos que prefieren su lengua natal o no dominan el inglés o español.!
No comment yet.

Doctors' language checks launched -

A change to the law comes into effect today which means that medics licensed to practice in the UK can have their language skills checked by the General Medical Council (GMC).

The doctors' regulator hailed the change as a "milestone" for patient safety. Until now only doctors from outside Europe could have their language skills tested by the GMC, but this has been extended to doctors coming to Britain from inside Europe.

Niall Dickson, chief executive of the GMC, said: "This is an important milestone in creating better, safer care for patients. Everyone has a right to expect to be treated by doctors who can communicate effectively in English and this will help us achieve this.

"It is also important that everyone understands this does not in any way absolve those who employ doctors of their responsibilities - they must carry out thorough pre-employment checks and make sure that the doctor is qualified and competent to carry out the duties they are being given.

"This is not about singling out those doctors who have been trained outside the UK. They have made and are making an invaluable contribution to healthcare in the UK, but we cannot and will not tolerate doctors who cannot communicate clearly with patients and their colleagues - that is a basic component of safe, effective practice."

Health minister Dan Poulter said: "For the first time ever, we have a full system of checks in place to prevent doctors working in the NHS who do not have the necessary knowledge of English from treating patients. This is a huge step forward for patient safety."!
No comment yet.

Google Search now accepts Indian voice accent : Technology, News - India Today

Google has announced that its search products now officially understand the Indian accent for voice search queries. The same can be done so for SMS and emails. This feature is available for devices running Android 2.3 gingerbread and beyond and the iOS search app.

On Android, users need to go to the settings menu of the Search app and select English (India).

Google's voice typing can be enabled by going into settings-language and input and selecting Google voice typing. The Google keyboard app can be used to launch the microphone for voice typing on SMS and emails. Users will also find new paragraph and comma punctuations.

Even the Google Knowledge graph has been improved. For instance, Google points out it understands questions like "who stars in phir bhi dil hai hindustani ?"and presents a list of the entire star cast.

Google claims a team of 700 volunteers help create different utterances to create an India specific language model that works in a variety of conditions.

Speaking at the launch Google's head of marketing for India, Sandeep Menon said "From asking Google where you can watch the latest movie to finding out cricket scores at the touch of a button, Google is there to help you get the answers you need."

Already Google's search app was quite adept at understanding the Indian accent and now it has further improved the experience. Contrastingly, Apple's Siri coughs up mixed results and does not boast official compatibility for the Indian accent. Even Microsoft's Cortana voice assistant is not officially available in India as currently there is no support for Indian speech patterns.!
No comment yet.

Siri devrait parler de nouvelles langues pour iOS 8

Apple va offrir des cours de langue pour l'assistant vocal d’iOS.

La firme de Cupertino est à la recherche, depuis la semaine dernière, d’ingénieurs très motivés et expert en langues étrangères avec de solides compétences en développement de logiciels. En effet, le site MacRumors a aperçu quelques offres d’emploi sur le site d’Apple concernant Siri.

Ces offres en question sont à l’attention d’ingénieurs parlant couramment le danois, le japonais, le norvégien, le turc, l’australien, l’arabe, le néerlandais, le portugais, le suédois, le brésiliens, le thaïlandais, le russe et l’anglais britannique. Autant dire que iOS 8 devrait proposer un large choix de langues pour les utilisateurs avec Siri.

« Venez vous joindre à l’équipe qui enseigne à Siri comment comprendre et parler de nouvelles langues. Nous sommes un groupe très hétérogène et passionné, dédié à apporter l’avenir des assistants intelligents dans le monde. »

Les langues actuelles de Siri

À l’heure actuelle, Siri est capable de parler dans neuf langues qui sont les suivantes : le cantonais, l’anglais, le français, l’allemand, l’italien, le japonais, le coréen, le mandarin et l’espagnol.!
No comment yet.

News in English : les traductions du n°137 (juillet 2014) - Géo Ado

Dans chaque numéro de Géo Ado, retrouve la rubrique News in English, des infos en anglais pour t'aider à t’améliorer dans cette langue. Voici les traductions pour la double page de notre numéro 137, consacrée à… l’Afrique du Sud. Eh oui, on y parle aussi anglais !

Safari in South Africa – Into the wild! English is one of the 11 official languages in South Africa. This country is also rich in wildlife, from elephants and rhinos to lions, buffaloes and other big animals! But this natural treasure has to be preserved…

Safari en Afrique du Sud – Vers le monde sauvage ! L’anglais est l’une des 11 langues officielles d’Afrique du Sud. Ce pays est aussi riche de par sa faune sauvage, des éléphants et rhinocéros aux lions, buffles et autres gros animaux !


May I have a drink? Elephants are the highlight of every safari (a touristic trip in Africa). This one, nicknamed “Troublesome” has taken the habit of drinking water out of a jacuzzi in a safari lodge!

Puis-je boire un coup? Les éléphants sont le clou de tout safari (voyage touristique en Afrique). Celui-ci, surnommé “Pénible” a pris l’habitude de boire l’eau du jacuzzi d’un pavillon de safari !!
No comment yet.

Le bilinguisme occitan s'invite à l'école

À l'issue de sa première année scolaire, Sylvie Sentenac, professeur en langue occitane de l'école maternelle Guynemer, avoue un bilan positif. Dispensant des cours d'approche aux mathématiques, sciences de la Terre, arts plastiques et activités sportives en occitan à vingt-quatre élèves des différentes sections, Sylvie Sentenac et son assistante Michèle Pince ont su convaincre enfants et parents du grand intérêt pédagogique d'un bilinguisme proposé dès la maternelle. En partageant équitablement les cours dispensés en français et en occitan (douze heures en chaque langue par semaine), l'équipe pédagogique a pu remarquer l'aisance avec laquelle les enfants passent très rapidement et sans véritable problème d'une langue à l'autre. Cette «gymnastique» linguistique quotidienne se révélant par ailleurs une excellente préparation de l'oreille à l'apprentissage d'autres langues (espagnol, anglais, etc.) qui seront abordées par les enfants dans leur scolarité à venir.

Loin des clichés qui voudraient faire croire que l'apprentissage et l'enseignement d'une langue minoritaire régionale entraîneraient un néfaste repli identitaire, c'est ainsi, tout au contraire, une plus grande facilité d'accès aux autres langues qui s'affirme.

Autre atout, culturel et social celui-là, ce bilinguisme, autrefois «naturel» en nos campagnes, offre aux jeunes enfants de pouvoir partager avec les générations les plus âgées un beau patrimoine qui fut souvent marginalisé par l'usage exclusif du seul français.

À la rentrée 2014, sept jeunes élèves poursuivront cette expérience en classe de CP à l'école Saint-Alary (toujours avec Sylvie Sentenac) et vingt-cinq élèves sont d'ores et déjà inscrits aux cours d'occitan en maternelle (moyenne et grande sections).

Répondant à une volonté politique et éducative nationale, l'école Guynemer et ses partenaires prolongent ainsi à Saint-Girons l'expérience pilote menée avec succès depuis 2006 à l'école Fanny-Reich, de Saint-Lizier.!
No comment yet.

IndiaGlitz - Kamal and Maddy for 'Manam' Tamil version - Bollywood Movie News

The Kingdom has almost completed elaborate and comprehensive arrangements for Qur’an recitation at Makkah’s Grand Mosque ahead of Ramadan. The Qur’an is now available in 72 different foreign languages.
“We have developed a state-of-the-art technology system that any smartphone user with a barcode reader application can use to download the Qur’an software inside the Grand Mosque in the language of choice,” Ali Hamid Al Nafji, a senior official at the Presidency of the Grand Mosque Affairs, told Arab News. “The Qur’an, along with commentary and translation, is available for download in most of the world’s major languages, including Sinhalese, Telugu, Somali and Chinese,” he said.
The number of shelves has been doubled to include more storage space for the holy books.”The number of shelves inside the Grand Mosque has been increased to 4,000 shelves containing 950,000 copies of the Qur’an in different languages for worshippers to read,” he said.
The six imams appointed to lead the evening taraweeh and pre-dawn tahajjud prayers include Abdulrahman Al-Sudais, Saud Al-Shuraim, Abdullah Al-Johani, Maher Al-Muaiqly, Khaled Al-Ghamdi and Bandar Baleelah. 
Al-Sudais will lead the taraweeh prayers on the conclusion of the Qur’an at the end of Ramadan.
Security arrangements are in place to cope with the influx of pilgrims, with 2,000 surveillance cameras installed at strategic points inside the Grand Mosque and the central area in Makkah to monitor crowds, according to police officials.!
No comment yet.

Qur’an available in 72 languages at Grand Mosque

The Kingdom has almost completed elaborate and comprehensive arrangements for Qur’an recitation at Makkah’s Grand Mosque ahead of Ramadan. The Qur’an is now available in 72 different foreign languages.
“We have developed a state-of-the-art technology system that any smartphone user with a barcode reader application can use to download the Qur’an software inside the Grand Mosque in the language of choice,” Ali Hamid Al Nafji, a senior official at the Presidency of the Grand Mosque Affairs, told Arab News. “The Qur’an, along with commentary and translation, is available for download in most of the world’s major languages, including Sinhalese, Telugu, Somali and Chinese,” he said.
The number of shelves has been doubled to include more storage space for the holy books.”The number of shelves inside the Grand Mosque has been increased to 4,000 shelves containing 950,000 copies of the Qur’an in different languages for worshippers to read,” he said.
The six imams appointed to lead the evening taraweeh and pre-dawn tahajjud prayers include Abdulrahman Al-Sudais, Saud Al-Shuraim, Abdullah Al-Johani, Maher Al-Muaiqly, Khaled Al-Ghamdi and Bandar Baleelah. 
Al-Sudais will lead the taraweeh prayers on the conclusion of the Qur’an at the end of Ramadan.
Security arrangements are in place to cope with the influx of pilgrims, with 2,000 surveillance cameras installed at strategic points inside the Grand Mosque and the central area in Makkah to monitor crowds, according to police officials.!
No comment yet.

Lost In Translation: Foreign Ads Speak a Whole Different Emotional Language

Each and every one of us experiences a vast—and constantly changing—spectrum of emotions on a daily basis; at any given moment, the pendulum may swing from happy to sad, from calm to frustrated, from content to annoyed. While there is a certain familiarity with feeling these emotions, very few of us are equipped with the 3,000 words of the English language that can be used to describe these feelings we experience.

The painful, bittersweet excitement of packing up your car and watching your old life shrink in the rear-view mirror; falling in love for the first time; holding your newborn baby for the first time. So, maybe there are cases like these where words simply fail to do the feeling justice. But other times, the words for these “speechless” moments do exist; they just don’t exist in the English language.

Is this the reason why so many foreign companies are putting U.S. advertising to shame? Can non-English speaking advertisers tap into a secret, unspoken emotion that we simply can’t define?

Frankly, the most powerful ads don’t care whether or not there is an English word to define its message, because those ads elicit a response that transcends words—a physical one. Ogilvy & Mather Bangkok has proven its tear-jerking and heartwarming abilities with its newest video for Thai Life Insurance, “Unsung Hero.”

Related Resources from B2C
» Free Webcast: Native Advertising - What Is It & Why Content Marketers Should Care

This ad is not the first of this genre from the Ogilvy and Thai Life team, as the 2011 spot, “Silence of Love,” remains one of Southeast Asia’s most memorable, emotionally charged commercials. Featuring the tumultuous relationship between a deaf-mute man and his daughter, this ad truly demonstrates that actions speak louder than words.

Read more at!
No comment yet.

This is what Punekars have to say about having a unified language across India. | Latest News & Updates at Daily News & Analysis

If not Hindi, then let us adopt English

The country is in need of one language which unites everyone. Instead of critising the attempt to promote Hindi, the southern states should consider this fact that India needs a language which they can call as its national language. I feel, India is the only country in the world which does not has a common language spoken across the states. We have a huge population, but only 3.5 per cent of the population speak English. As the country does not have a national language which is accepted by all states, the unity of its people can be in a disturbed state. If a Maharashtrian goes to Karnataka, he finds himself as a stranger in his own country due to language issues. What the country needs today is one language that it can call its own. So if not Hindi, then let’s make it English. This debate over Hindi as a national language should not be politicised and divide the country.

— Rajan Khan, Marathi writer

This will create unnecessary discord

It is wrong on the government’s part to be pushy in promoting Hindi as an official language on the social media. It is not a language that can be spoken all the way from Kashmir to Kanyakumari. India is a diverse country where different people speak different languages and imposing Hindi language is not possible. It is not easy for all the people to learn Hindi. Not everyone knows Hindi in this country. The attempt to impose Hindi on the non-Hindi speaking population will create unnecessary discord in the country. There are many people from the south Indians states who do not know the language and do not even want to learn it. This issue was raised even in the past. Marathi people know Hindi because of their devanagari script, but people from other parts of the country have different scripts for their languages. Uniform Language Policy can not be imposed in a diverse country like India.
— Salim Sheikh, advocate and social activist

Indians must cherish their polyglot identity

The new government is merely trying to promote Hindi which is also the state language. This is a significant move since social media is making inroads and covering a substantial section of our society. Every nation seeks to have a link language and Hindi is spoken by a substantial section, the exceptions being the Northeastern states and Tamil Nadu. While other southern states have benefited by the three language policy, the linguistic sub nationalism remains an easy political tool of convenience, in the political spectrum of Tamil Nadu. This issue must be addressed in a holistic manner, lest a sense of second class citizenship emerges based on the linguistic affiliation. The government at the same time must ensure promotion of languages such as Marathi, Tamil and Telugu in the north, through its Kendriya Vidyalayas, in order to promote our rich cultural heritage and polyglot identity. Moreover, in an age of IT revolution, no state in the world can afford to impose any language.
— R Radhakrishnan, political analyst

Southern states are not comfortable with Hindi

India is not a homogeneous country, but it is highly heterogeneous. It is a nation of several languages and traditions. Hindi is a language which is predominantly spoken in the northern part of the country. Hindi is not a national language but is an official language. Therefore, all over the nation, English and Hindi are predominately used to communicate. English is, however, preferred as it is a universal language. South Indian states are not comfortable with Hindi and find it difficult to adjust with it. Even in the past when this move was taken up, many opposed the move as they did not want Hindi to be forced on them. If over 40 to 50 per cent of the population in the country is opposing the governments move to promote Hindi as a official language, then the government should stop doing it.
— Harshad Bhosale, assistant professor, political science

We should respect other languages

Basically, being a south Indian, I have never learnt Hindi during my school days. However, later I realised the need of the language and grasped it quickly. According to me, any person getting an opportunity to learn a language is really a good thing. However, core South Indians love their native languages and are proud of it, but we should understand that being in a democratic country, we should also respect other languages and should have a bridge language for communication between different communities and religions. Many of the central government people are deployed in various states and Hindi is the official language to communicate with the non-regional language speaking people in the office. However, directly imposing Hindi language will only lead into agitation. There should be a motive to pursue anything in life even if it is a language. The government should think in this direction and act accordingly.
— Vamshi Gangula, student

A person is free to choose his language

Imposing Hindi as the official language all over the country is not possible because the states which are into regional speaking domination won’t accept such a sudden move. States such as Kerala, Karnataka and Tamil Nadu don’t have Hindi being taught in their schools.
Sudden imposing of Hindi will be difficult for those who have never used Hindi for communication ever in their life. English is, however, a more preferable language
than Hindi in our country, as it has become an official language of communication across all states. India is democratic country
and every citizen has the freedom of expression and speech. Therefore, a person has a freedom of choice to use any language of his/her preference. However, the country needs one commonly used language so that a person feels at home while travelling to any part of the country. Language should not act as a barrier.
—Sunny Pabba, student!
No comment yet.

L’usage politique du culte des reliques : la translation de la Couronne d’épines à Bergen (1274) et le conflit grégorien entre la Royauté et l’Église dans la Norvège médiévale | Histoire, Archéolog...

Séminaire d'histoire et d'archéologie de l'Occident méditerranéen :
Jery Pysiak, Institut d’Histoire, Université de Varsovie :
"L’usage politique du culte des reliques : la translation de la Couronne d’épines à Bergen (1274) et le conflit grégorien entre la Royauté et l’Église dans la Norvège médiévale (fin du XIIème – début du XIVème siècles)".
Mercredi 2 juillet de 14h30 à 17 h 30 au CIHAM, salle de lecture.

Séminaire Histoire et archéologie de l'Occident méditerranéen au Moyen Âge
Mercredi 2 Juillet 2014
No comment yet.

Writers’ Bloc 4: More language plays likely to be picked up

As the last date for sending Writers’ Bloc 4 entries draws to a close, Rage Theatre, which organises this event, gets ready to go through nearly 200 plays from across India. They have collaborated with Royal Court Theatre, UK, and Jindal South West Foundation. The initiative nurtures upcoming talent in playwriting. The Mumbai-based group’s co-founder Shernaz Patel talks about the entries they have received this year.

What has been the response so far?

It has been amazing. We have received about 200 scripts which are in nine different languages. These have come not just from the main metros, but also from Kanpur, Kochi, Hyderabad and Nagpur, among others. We also have many more Hindi and Marathi entries this time. The last day for sending entries is June 25. We will have the selection in place by the end of August.

How instrumental has Writers’ Bloc been in encouraging original writing in theatre?

We put the script at the absolute centre of the theatre process. Many of our playwrights have either benefited from the plays they wrote for Writers’ Bloc or applied their learnings to future plays. Some have also had success internationally — Farhad Sorabjee was commissioned to write a play by Theatre Royal, Plymouth; Ram Ganesh Kamatham’s play Crabwas workshopped at the National Theatre of Scotland’s Diaspora Festival in 2012; Purva Naresh’s Ok Tata Bye Bye and Ayesha Menon Pereira’s Bakery on 76 Chapel!
No comment yet. News Article: Face of Defense: Airman Finds Success Speaking 6 Languages

TAMPA, Fla., June 24, 2014 – University of Alaska Anchorage Chancellor Edward Lee Gorsuch once said, “Learning a foreign language not only reveals how other societies think and feel, what they have experienced and value, and how they express themselves, it also provides a cultural mirror in which we can more clearly see our own society.”

Air Force Senior Airman LadyCiara Eime, born and raised in the Philippines, speaks six languages: Cebuano, Tagalog, Chavacano, Mandarin, English and Nihongo. U.S. Air Force graphic by Senior Airman Melanie Bulow-Gonterman

(Click photo for screen-resolution image);high-resolution image available.

For Air Force Senior Airman LadyCiara Eime, 6th Comptroller Squadron command support staff, learning languages has become second nature.

Eime was born and raised in the Philippines, speaking Tagalog as the household language. Her parents, both from different cultural backgrounds, widened her vocabulary to Cebuano and Chavacano, the native tongues of her father, and Mandarin, her mother’s native language.

While growing up, Eime said, she dreamed of coming to the United States and fulfilling the American dream, so she began to save her money. Her parents encouraged her to invest her money and time in education, she added, because once that was complete, the possibilities for their little girl were endless.

“I always wanted to learn about different cultures, and I love to travel,” she said, noting that her parents instilled in her that a higher education is the only wealth that cannot be stolen or taken away.

“My parents always told me that people who know more about other cultures are knowledgeable and know their way around life,” she said. “Learning their language is the best weapon you can use to battle the challenges that life may bring you.”

With the small amount of money she saved and with help from the Philippine president and an American telecommunications company, Eime earned a bachelor’s degree in international business administration and graduated with honors.

After graduation, though she did not speak English, a telecommunications company moved Eime to St. Louis, where she worked for a few years until an American motor company offered her a job as a trainer-supervisor, and she traveled to call centers in the Philippines, India and China in that capacity. But when the company downsized in 2007, Eime lost her job.

Eime said she did not know a single word of English when she came to the United States. Her husband, who had served in the Navy, learned Tagalog and helped her learn English. Within a year, she said, she was able to have conversations with people without using her Tagalog-English dictionary.

“Learning different languages is the main key for you to understand their culture and will help you deal with different types of people with different personalities where you can work together to succeed,” she said. When her husband received orders to Japan, Eime immersed herself in the Japanese culture and learned Nihongo.

In March 2011, Eime decided to join the Air Force. A week after meeting with a recruiter, she was off to basic training, and ultimately she was assigned as a personnel specialist.

“Knowing six different languages has definitely enhanced my Air Force career,” Eime said. “It has allowed me to relate with the diversity of people in the military, as well as see problems and solutions from different perspectives. These perspectives are accompanied by the heuristics that define how individuals search for solutions, which strengthens our force.”!
No comment yet.

Why don’t they write the way they should?

At the tertiary level, reports have consistently revealed that despite having formal English instruction for eleven years, many Malaysian students still struggle not only in their reading, but also their academic writing. In fact, recent research has highlighted that the ability to write in English, amongst Malaysian university students is unsatisfactory, and that low proficiency students are still struggling to write. To shed light on this rather bleak picture of our second language writers, it is useful to explore some factors that exert a significant impact on students’ writing performance.

Writing involves a series of multiple cognitively-oriented skills ranging from simple to complex. To be able to write well, a sufficient level of lexical, syntactic and spelling knowledge in the target language is necessary in order to express ideas usefully. Thus, writing in a second language is contingent on learners’ ability not only to successfully communicate their thoughts, ideas and opinions, but to do so in the target language.

As such, second language writers, who are still in the process of acquiring linguistic competence, will probably face language difficulties when attempting to become competent in a rhetoric-specific area, such as academic writing. What this means is there is a specific proficiency threshold that learners need to have or cross before they are able to be competent in writing. L2 writers learning academic writing in English not only have to master English, but also gain advanced writing skills.

Students also need to adapt quickly to both the academic and social culture of the university.

The fact that the culture of writing in secondary school [in Malaysia] is different from the culture of writing in postsecondary education also makes the transition [to universities] possibly problematic and intimidating to students. Students not being taught academic writing in their first language in secondary school may also further augment the learning challenges. This suggests that students entering university still grapple with fundamental skills for reading and writing in

In the Malaysian context, learning in English may present social and cultural challenges.

The meaning represented by the English language and the act of learning English could be interpreted by some Malaysian students as an erosion of their national and cultural identity. Students of certain ethnicities may perceive that learning academic writing in English contradicts the early initiatives of relegating English to the status of a foreign language. Consequently, the cultural conflict represented by English (as a medium of instruction) may result in students’ ambivalence, partial tolerance and resistance, and even absolute rejection of the language and the subject.

Since Malaysia has a complex linguistic situation, due to its post-colonial history, the position of English language use is contentious.

That the national language was used for decades as a medium of instruction at all educational levels in Malaysia also contributes to the minimal role that English plays in certain parts of the country.

Read more:!
No comment yet.

Translating people and place from Detroit to Bilbao, Spain, and back

I just returned from the German Marshall Fund’s BUILD event in Bilbao, Spain. For three days, 100 Americans and Europeans on the front lines of urban innovation gathered to exchange ideas. This transatlantic engagement enables civic leaders to share best practices for cities and facilitates collaboration that improves them. As a native Michigander with limited overseas travel experience, I continue to marvel at how the language of loving cities and place translates in other countries.

First, the place. Bilbao is extraordinary. We most commonly see the picture of the Guggenheim Museum anchoring Bilbao’s revitalization. All of our events took place within walking distance of this remarkable cultural anchor. We were also within walking distance of Bilbao’s bustling historic district; a vibrant, contemporary shopping district; office buildings; government buildings; university buildings; and a robust residential community. Most of our activities took place in a landscape that, 30 years ago, was an industrial port in deep decline, contributing to a contaminated river. Today, few signs of the former industrial shipyards exist, and the fish we witnessed in the river countered the history of contamination. Quite a few of the Bilbao representatives commented that Detroit is “Bilbao 30 years ago.” I considered that a compliment, and I saw several examples that suggested Detroit is on a path that was taken by Bilbao – most notably the reclamation of the riverfront as a place for great public space and redevelopment.

The first evening provided a “Place” theme for my entire experience. Alfonso Vegara of Fundación Metrópoli, an international center of excellence dedicated to research, design and innovation, reminded all participants that in the new world economy many of the elements of a city transcend place. You can move people, ideas, goods and businesses across the world with less and less effort. He said that, based on his experience , what you cannot move or duplicate is the “magnetism” of a city. There was no doubt that Bilbao is magnetic. And it gave me great pride to remind myself that Detroit is uniquely magnetic and our magnetism is building. Nearly every visitor to Detroit I encounter comments on the power of the place, and, increasingly, I meet people from all over the world who have never visited Detroit but have heard of its magnetism and wish to see it for themselves. I believe that’s a great sign for us and affirmation that we will be able to tell a revitalization story like Bilbao’s.

No comment yet.

In California, Health Care is Often Lost for Lack of Translation - New America Media

OAKLAND, Calif. – When Khanh Trong Vu, 85, went to Summit Medical Center here with sharp abdominal pains three years ago, doctors and nurses there couldn’t understand what he was trying to tell them in his native Vietnamese. So in desperation he called a Vietnamese friend, Phuong Hang Phi Duong, to interpret for him.

A series of blood tests later, he was quickly wheeled into surgery to remove an inflamed appendix.

“I was luckily at home when he called,” noted Duong, whose timely arrival at the hospital Vu believed saved his life.

Though medical interpreters play a vital role in providing medical care, there’s a shortage in these professionals, in part because the state currently does not reimburse language interpreters. 

With health care coverage expanded to an additional 2 million Californians through the Affordable Care Act, community clinics are seeing a need for interpreters like never before.

“There are a number of newly eligible with huge language needs,” asserted Cary Sanders, director of policy analysis with the California Pan-Ethnic Health Network. 

A new state bill seeks to boost the number of medical interpreters in the state. 

Vu, as well as one other patient, Ti Wu, a native of Myanmar, shared his experience at a June 20 discussion hosted by Assemblymember Rob Bonta, the Democrat who represents the state’s 18th district, on the critical need for interpreters. California has the nation’s largest immigrant community, and 40 percent of its residents speak a language other than English at home.

For people like them, Bonta said, as he stumped for former Speaker John Perez’s bill, AB 2325, which would create a system – called CommuniCal -- to improve Medi-Cal beneficiaries’ access to interpreters at physician offices and hospitals in the state, interpreters could make the difference between life and death. Medi-Cal is California’s health care program for its low-income population, known as Medicaid in the rest of the nation.

An identical bill introduced by Perez last year was vetoed by Gov. Jerry Brown, who cited the bad timing created by unprecedented Medi-Cal expansion.

At the Asian Health Care Services (AHCS) in Oakland, where care is provided in 15 languages to its patients who are mostly limited in English proficiency, there was a waiting list of some 5,000 patients prior to the full implementation of the ACA, noted its executive director, Sherry Hirota. That was before it opened its new facility last year. Many of those 5,000 people, Hirota said, preferred to wait to be seen at the AHCS because they knew they would encounter language barriers at other clinics.!
No comment yet.